Лингводидактический подход к изучению немецкого языка при введении категории будущего времени глагола в крымскотатарской аудитории (на материале будущего времени глаголов в немецком, русском и крымскотатарском языках)
Данная статья посвящена сопоставительному анализу образования будущего времени глагола в немецком языке с образованием будущего времени глагола в крымскотатарском языке через призму русского языка....
Збережено в:
Дата: | 2004 |
---|---|
Автор: | |
Формат: | Стаття |
Мова: | Russian |
Опубліковано: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2004
|
Назва видання: | Культура народов Причерноморья |
Теми: | |
Онлайн доступ: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/35460 |
Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Цитувати: | Лингводидактический подход к изучению немецкого языка при введении категории будущего времени глагола в крымскотатарской аудитории (на материале будущего времени глаголов в немецком, русском и крымскотатарском языках) / Л.М. Джербинова // Культура народов Причерноморья. — 2004. — № 54. — С. 253-256. — Бібліогр.: 8 назв. — рос. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-35460 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-354602012-06-30T12:52:09Z Лингводидактический подход к изучению немецкого языка при введении категории будущего времени глагола в крымскотатарской аудитории (на материале будущего времени глаголов в немецком, русском и крымскотатарском языках) Джербинова, Л.М. Психолого-педагогические ориентиры коммуникативной деятельности Данная статья посвящена сопоставительному анализу образования будущего времени глагола в немецком языке с образованием будущего времени глагола в крымскотатарском языке через призму русского языка. Ця стаття присвячена порiвняльному аналiзу творення майбутнього часу дiєслова в нiмецькiй мовi з творенням майбутнього часу дiєслова кримськотатарськiй мовi крiзь призму росiйської. Given clause is devoted to the comparative analysis to formation of future time of a verb in German language with formation of future time of a verb in the Crimean-Tatar language through a prism of Russian. 2004 Article Лингводидактический подход к изучению немецкого языка при введении категории будущего времени глагола в крымскотатарской аудитории (на материале будущего времени глаголов в немецком, русском и крымскотатарском языках) / Л.М. Джербинова // Культура народов Причерноморья. — 2004. — № 54. — С. 253-256. — Бібліогр.: 8 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/35460 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Russian |
topic |
Психолого-педагогические ориентиры коммуникативной деятельности Психолого-педагогические ориентиры коммуникативной деятельности |
spellingShingle |
Психолого-педагогические ориентиры коммуникативной деятельности Психолого-педагогические ориентиры коммуникативной деятельности Джербинова, Л.М. Лингводидактический подход к изучению немецкого языка при введении категории будущего времени глагола в крымскотатарской аудитории (на материале будущего времени глаголов в немецком, русском и крымскотатарском языках) Культура народов Причерноморья |
description |
Данная статья посвящена сопоставительному анализу образования будущего времени глагола в немецком языке с образованием будущего времени глагола в крымскотатарском языке через призму русского языка. |
format |
Article |
author |
Джербинова, Л.М. |
author_facet |
Джербинова, Л.М. |
author_sort |
Джербинова, Л.М. |
title |
Лингводидактический подход к изучению немецкого языка при введении категории будущего времени глагола в крымскотатарской аудитории (на материале будущего времени глаголов в немецком, русском и крымскотатарском языках) |
title_short |
Лингводидактический подход к изучению немецкого языка при введении категории будущего времени глагола в крымскотатарской аудитории (на материале будущего времени глаголов в немецком, русском и крымскотатарском языках) |
title_full |
Лингводидактический подход к изучению немецкого языка при введении категории будущего времени глагола в крымскотатарской аудитории (на материале будущего времени глаголов в немецком, русском и крымскотатарском языках) |
title_fullStr |
Лингводидактический подход к изучению немецкого языка при введении категории будущего времени глагола в крымскотатарской аудитории (на материале будущего времени глаголов в немецком, русском и крымскотатарском языках) |
title_full_unstemmed |
Лингводидактический подход к изучению немецкого языка при введении категории будущего времени глагола в крымскотатарской аудитории (на материале будущего времени глаголов в немецком, русском и крымскотатарском языках) |
title_sort |
лингводидактический подход к изучению немецкого языка при введении категории будущего времени глагола в крымскотатарской аудитории (на материале будущего времени глаголов в немецком, русском и крымскотатарском языках) |
publisher |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
publishDate |
2004 |
topic_facet |
Психолого-педагогические ориентиры коммуникативной деятельности |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/35460 |
citation_txt |
Лингводидактический подход к изучению немецкого языка при введении категории будущего времени глагола в крымскотатарской аудитории (на материале будущего времени глаголов в немецком, русском и крымскотатарском языках) / Л.М. Джербинова // Культура народов Причерноморья. — 2004. — № 54. — С. 253-256. — Бібліогр.: 8 назв. — рос. |
series |
Культура народов Причерноморья |
work_keys_str_mv |
AT džerbinovalm lingvodidaktičeskijpodhodkizučeniûnemeckogoâzykaprivvedeniikategoriibuduŝegovremeniglagolavkrymskotatarskojauditoriinamaterialebuduŝegovremeniglagolovvnemeckomrusskomikrymskotatarskomâzykah |
first_indexed |
2025-07-03T16:44:34Z |
last_indexed |
2025-07-03T16:44:34Z |
_version_ |
1836644906082238464 |
fulltext |
РАЗДЕЛ 5. ПСИХОЛОГО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ОРИЕНТИРЫ
КОММУНИКАТИВНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
253
ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ИЗУЧЕНИЮ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА ПРИ
ВВЕДЕНИИ КАТЕГОРИИ БУДУЩЕГО ВРЕМЕНИ ГЛАГОЛА В
КРЫМСКОТАТАРСКОЙ АУДИТОРИИ (НА МАТЕРИАЛЕ БУДУЩЕГО ВРЕМЕНИ
ГЛАГОЛОВ В НЕМЕЦКОМ, РУССКОМ И КРЫМСКОТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ)
Л.М. Джербинова
Данная статья посвящена сопоставительному анализу образования будущего
времени глагола в немецком языке с образованием будущего времени глагола в
крымскотатарском языке через призму русского языка.
Ключевые слова: сопоставительный анализ, изменяемая часть глагола,
вспомогательный глагол, инфинитивная форма глагола
Ця стаття присвячена порiвняльному аналiзу творення майбутнього часу дiєслова в
нiмецькiй мовi з творенням майбутнього часу дiєслова кримськотатарськiй мовi крiзь
призму росiйської.
Ключовi слова: порiвняльний аналiз, змiнна частина дiєслова, допомiжне дiєслово,
iнфiнiтивна форма дiєслова
Given clause is devoted to the comparative analysis to formation of future time of a verb in
German language with formation of future time of a verb in the Crimean-Tatar language through
a prism of Russian.
Key words: the comparative analysis, changeable part of a verb, auxiliary verb, the
infinitive form of a verb
На современном этапе развития общества одной из актуальных проблем, рассматриваемых
современной лингводидактикой, является формирование языковой личности при обучении
нескольким языкам. При изучении немецкого языка в крымскотатарской аудитории возникает
необходимость его восприятия через призму русского языка – происходит сопоставление в трех
параметрах: немецкий, русский и крымскотатарский языки.
Поэтому роль сопоставительного анализа некоторых грамматических функций
крымскотатарского языка с каким-либо из европейских языков, в данном случае с немецким языком,
является наиболее актуальной, т. к. еще в конце прошлого века не уделялось должного внимания
этому вопросу.
Роль сопоставления особенно важна для преподавателей иностранных языков. Ведь при
изучении любого другого предмета, который учащемуся приходится осваивать впервые, это не
требуется. Приступая к изучению иностранного языка, учащийся уже владеет родным языком (в
крымскотатарской аудитории) и русским. Он знает, для чего ему нужен язык и какие функции он
выполняет. Поэтому волей-неволей происходит изучение иностранного языка через родной и русский
языки. Для этой категории учащихся овладение иностранным языком есть выполнение уже знакомых
функций, но в новых формах.
Цель данной статьи – показать некоторые особенности образования будущего времени глагола
немецкого языка по сравнению с образованием будущего времени глагола крымскотатарского языка
через призму русского языка в крымскотатарской аудитории.
Научное сопоставительное изучение должно вскрыть индивидуальные особенности конкретного
языка, с одной стороны, и его общие с другими языками черты – с другой.
Крымскотатарский, немецкий и русский языки принадлежат к различным семьям языков,
поэтому, проводя сопоставительный грамматический анализ, необходимо выделять сходные и
несходные явления. Так, рассматривая образование будущего времени глагола, можно
констатировать тот факт, что во всех трех языках имеется по две формы будущего времени: в
немецком языке – это футурум-1 и футурум-2, в крымскотатарском – къатый и даимийлик, в русском
– простая и сложная формы. Как же они образуются и как они эквивалентны в трех языках?
Когда мы говорим о планах и предстоящих делах в значении будущего времени, в немецком
языке обычно употребляется презенс-форма настоящего времени. Это объясняется тем, что из
ситуации ясно, когда происходит действие.
Jch komme morgen. – Я приду завтра. – Мен ярын келеджегим.
Однако в тексте не всегда удается выразить будущее время через презенс. В таких случаях
употребляется сложная форма будущего времени – футурум. Она называется сложной потому, что
254
Л.М. Джербинова. ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ИЗУЧЕНИЮ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА ПРИ
ВВЕДЕНИИ КАТЕГОРИИ БУДУЩЕГО ВРЕМЕНИ ГЛАГОЛА В КРЫМСКОТАТАРСКОЙ АУДИТОРИИ (НА
МАТЕРИАЛЕ БУДУЩЕГО ВРЕМЕНИ ГЛАГОЛОВ В НЕМЕЦКОМ, РУССКОМ И КРЫМСКОТАТАРСКОМ
ЯЗЫКАХ)
образуется при помощи глагола-связки werden в личной форме и инфинитива основного смыслового
глагола. Изменяемой частью такого сказуемого является глагол werden, он спрягается в презенс на
обычном для глагола месте. Неизменяемая часть сказуемого, инфинитив, ставится в конце
предложения:
Jch werde malen.
Если обратить внимание на перевод в русском языке, необходимо отметить, что здесь тоже
используется вспомогательный глагол быть и инфинитив основного глагола:
Я буду отвечать – простая форма.
Эта форма, при которой явно выражен момент действия за момент высказывания, называется
футурум-1.
Wir werden morgen einen Ausflug unternehmen.
Die Studenten werden bald die Prüfungen ablegen.
«Wird Strittmater wieder einen Roman oder ein neues Stück schreiben?» (Jan Petersen' Studenten).
В русском языке будущее время «Я буду рисовать» образовано от глагола несовершенного вида
и является сложной формой, так как образовано при помощи вспомогательного глагола быть и
инфинитивной формы глагола «рисовать».
Для сообщения действия, которое обязательно будет выполнено или не будет выполнено после
момента высказывания, в крымскотатарском языке служит так называемая форма – келеджек заман
фиильнинъ къатый формасы: Талебелер ярын имтиян тапшыраджакълар. Ярын рессамлар сергиси
aчиладжакъ. В этом случае сообщается о действии, которое обязательно будет выполнено.
Итак, в крымскотатарском языке используется форма будущего времени (къатый форма), в
отличие от сложных форм в русском языке и футурум-1 в немецком языке, где основную нагрузку
несут вспомогательные глаголы быть и werden, которые спрягаются по лицам. В крымскотатарском
же языке будущее время образуется при помощи присоединения к основе глагола настоящего
времени аффиксов -джакъ или -джекъ в личных окончаниях при спряжении глагола.
Туман ташлара сарылмыш, ара булдымы, учаджакъ,
Аман ёкъ «сырт» елинден ич бу альде насыл къачаджакъ?
Келирим денъигънзъ ялысыдан къарышыр козюм огюнде,
Отурдыкъ баягъы, ама ич умют ёкъ ачыладжакъ
(У.Ш. Токътаргъазы, Ай Петри хатиреси [8, с.68]).
В этом примере использовано 3-е лицо спряжения глагола. Для более наглядного примера можно
привести полное спряжение глаголов с аффиксами -джакъ и -джекъ:
единственное
число
мен язаджагъым, кетеджегим
сен язаджакъсын, кетеджексинъ
о язаджакъ, кетеджек
множественное
число
биз язаджакъмыз, кетеджекмиз
сиз язаджакъсыз, кетеджексиз
(языджакъсынъыз, кетеджексинъиз)
олар язаджакълар, кетеджеклер
Вторая форма будущего времени в крымскотатарском языке келеджек заман фиильнинъ
даимийлик формасы – постоянная форма будущего времени глагола употребляется для выражения
долгосрочного действия. В этом случае к основе глагола присоединяются аффиксы: -р, -ыр, -ир, -ар,
-ер, -ур, -юр, далее – соответствующие спряжения, окончание глагола.
Единственное
число
мен башларым, алырым
мен алырым
сен башларсынъ, алырсынъ
о башлар, алыр
множественное
число
биз башлармыз
биз алырмыз
сиз башларсыз, алырсыз
олар башларлар, алырлар
Пример: Халкъ джаиль къалдыкъча олар семирир,
Халкънынъ эти, сюегини кемирир
(У.Ш. Токътаргъазы, Язмам aртыкъ [8])
Пример: «Озюнъ ичюн озюнъ чалыш, аджыларгъа кокюс кер!
Такъдирлерге, нефретлерге, зульметлерге боюн эгме!
Кер кокюсинъ, атыл огге, азатлыкъны булурсынъ!
Азап, хорлыкъ, къарт омюрден анджа бойле къутулырсынъ!»
(Умер Ипчи, Кимден ярдым [8]).
РАЗДЕЛ 5. ПСИХОЛОГО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ОРИЕНТИРЫ
КОММУНИКАТИВНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
255
В немецком языке вторая форма будущего времени называется футурум-II. Небольшой экскурс в
историю языка. Современное состояние грамматической категории времени окончательно
складывается только после возникновения этой формы, которая датируется шестнадцатым веком.
Считается, что при этом имело место влияние латинского языка. Как бы то ни было, почва для
образования этого разряда подготовлена модальными оборотами с инфинитивом-II,
употреблявшимися ещё в средневерхненемецком. Перфектное значение инфинитива-II обусловило
смысл предбудущего времени. Таким образом, этот разряд составил форму, параллельную
плюсквамперфекту. Для образования формы будущего времени футурум-II используется презенс
вспомогательного глагола werden и инфинитив-II основного глагола.
Jch werde geschrieben haben; du wirst gekommen sein.
Футурум-II употребляется для образования предстоящего действия, которое закончится до
наступления предстоящего действия:
Er wird spazierengehen, sobald er die Arbeit gemacht haben wird (Он пойдет гулять, как только
закончит работу).
То есть футурум-II относится к футурум-I так же, как плюсквамперфект к претериум и как
перфект к презенсу. Однако футурум-II употребляется весьма редко. Соотношение футурума-II и
футурума-I чаще всего заменяется соотношением перфект и презенс или перфект и футурум-I:
Для сравнения:
Bis Montag wird er das До понедельника он проанализирует
Angebot analysiert haben (F-2) предложение.
Wenn ich meine Arbeit beendet Когда я закончу свою работу, я её
haben werde. (F-2), werde ich представлю как диссертацию
(простая форма в русском языке)
sie als Dissertation einrichten.
Wenn ich meine Arbeit beendet Озь ишим битирсем, оны диссерта-
habe (Perfekt), reiche ich als ция деп косьтереджегим – (къатый
Dissertation ein. (Präsens). форма в крымскотатарском языке).
Футурум-II может употребляться и в модальном значении. Эта временная форма служит для
выражения уверенного предположения, относящегося к действию, которое предшествует
высказыванию. Глагол в футуруме переводится иногда глаголом в прошедшем времени как в русском
языке, так и в крымскотатарском языке.
Например:
-Dieser Mann wird in seinem Leben viel gesehen haben.
-Этот человек, по-видимому, много повидал в своей жизни.
-Бу адам яшаишинда чокъ шей корьгенге ошай.
В предложениях, в которых футурум-1 употребляется в модальной функции, для выражения
предположения используются, как правило, модальные слова: wohl (вероятно), sicher (определенно),
vielleicht (возможно).
Er wird am Messestand sein.
Вероятно, он будет у стенда.
О гъалиба серги янында оладжакъ (олмалы).
Простая форма будущего времени в русском языке может быть наглядно приведена в примере
перевода с немецкого языка, где использовали футурум-II:
Ich werde den Vortrag gelesen haben.
Я прочту доклад.
Мен доклад окъурым.
Простое будущее время в русском языке образуется от глагола совершенного вида: нарисую,
скажу, выкинут, опишет, сходим, прольете, пронесешь и т.д.
1. Пусть новую вывесят выдумку
Над стеклами новых наций,
Как будто тому в крови дымку
Не все равно где взорваться.
(Ник. Асеев, Четырнадцатый год)
2. Сам пойдет Данила,
Сам имеет ноги.
Никакая сила
Не свернет с дороги.
(А. Твардовский, Про Данилу)
256
Л.М. Джербинова. ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ИЗУЧЕНИЮ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА ПРИ
ВВЕДЕНИИ КАТЕГОРИИ БУДУЩЕГО ВРЕМЕНИ ГЛАГОЛА В КРЫМСКОТАТАРСКОЙ АУДИТОРИИ (НА
МАТЕРИАЛЕ БУДУЩЕГО ВРЕМЕНИ ГЛАГОЛОВ В НЕМЕЦКОМ, РУССКОМ И КРЫМСКОТАТАРСКОМ
ЯЗЫКАХ)
Футуруму-II может соответствовать в русском языке и сложная форма будущего времени: «И
мне это было любопытно само по себе, совершенно безотносительно к тому, в какой мере и форме
оно, может быть, будет использовано в моей литературной работе» [7, т.4].
Существует ещё так называемая отрицательная форма будущего времени во всех трех
рассматриваемых языках. В крымскотатарском языке отрицательный вариант постоянной формы
будущего времени (келеджек заман фиильнинъ даимийлик формасы) образуется при помощи
присоединения к основе глагола аффиксов -ма, -ме, во втором и третьем лице добавляется «з»: язмам,
язмазсынъ, язмаз, язмамыз, язмазсыз, язмазсынъыз, язмазлар.
Халкъ шай дей: «Къартайса да кене оны йыкъамазлар, – дей
Юкъары якъларынынъ он эки курешчисини де болдыртып
ташлар, йыкъамаз, лякин озюни де йыкътырмаз» – дей.
(Умер Ипчи, Куреш [8, с.120])
Отрицательная форма утвердительного будущего времени (къатий-форма) в крымскотатарском
языке образуется при помощи аффиксов -май, -мей: язмайджгъым, кетмейджегим, опмеджейгим,
агъламаджагъым.
В немецком и русском языках отрицательная форма образуется при помощи отрицания – это
немецкое nicht и русское не
Ich werde nicht schreiben - футурум-1
Я не буду писать - сложная форма будущего времени
Мен язмайджагъым - утвердительная (къатий) форма
Мен язмам - постоянная форма (даимийлик)
Ich werde nicht das Buch - футурум-II
gelesen haben
Я не прочту эту книгу - простая форма
Мен китап окъумайжагъым - утвердительная (къатый) форма
Мен китап окъумам - постоянная форма (даимийлик)
Итак, овладение другим языком во многом зависит от практического усвоения учащимися его
грамматического строя в ходе учебно-речевой деятельности. Поэтому проблема совершенствования
обучения немецкому языку крымских татар может быть представлена через сопоставление
грамматического материала трех языков (немецкого, русского и крымскотатарского). Такое
сопоставление создает возможности формирования языковой компетенции обучаемых.
Литература:
1. Асеев Н.Н. Памяти лет: Сборник стихотворений 1912-1955. – М.: Гослитиздат, 1956. – 446 с.
2. Грабарь-Пассек М.Е. Практическая грамматика немецкого языка. – М.: Высшая школа, 1964.
3. Зиндер Л.Р. Историческая морфология немецкого языка. – Л.: Просвещение, 1968.
4. Меметов А.Татар тили грамматикасынынъ практикумы. – Т.: Укитувчи, 1984.
5. Носков С.А. Самоучитель немецкого языка. – Минск: Высшая школа, 1995.
6. Преподавание иностранных языков. Теория и практика. – М.: Наука, 1971.
7. Твардовский А.Т.Собрание сочинений: В 5 томах. – Том 1. – М.: Художественная литература, 1966. – 614с.
– Т. 4. – М., 1967.
8. Эдебият хрестоматиясы. – Т.: Укитувчи, 1971. – С.432.
Поступила 27.09.2004 г.
|