Контрастивный анализ соматической фразеологии английского и крымскотатарского языков

В статье дана краткая характеристика английского и крымскотатарского языков, сформулирована актуальность изучения фразеологии крымскотатарского языка. Семасиологический анализ ориентирован на выявление универсального и специфического в сопоставляемых языках. Рассмотрены фразеологические поля сопоста...

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2004
Автор: Эмирусеинова, Э.Н.
Формат: Стаття
Мова:Russian
Опубліковано: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2004
Назва видання:Культура народов Причерноморья
Теми:
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/36320
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Контрастивный анализ соматической фразеологии английского и крымскотатарского языков / Э.Н. Эмирусеинова // Культура народов Причерноморья. — 2004. — № 55, Т. 3. — С. 193-197. — Бібліогр.: 9 назв. — рос.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-36320
record_format dspace
spelling irk-123456789-363202012-07-18T12:10:53Z Контрастивный анализ соматической фразеологии английского и крымскотатарского языков Эмирусеинова, Э.Н. Точка зрения В статье дана краткая характеристика английского и крымскотатарского языков, сформулирована актуальность изучения фразеологии крымскотатарского языка. Семасиологический анализ ориентирован на выявление универсального и специфического в сопоставляемых языках. Рассмотрены фразеологические поля сопоставляемых языков: познавательные процессы, эмоциональное состояние и другие. Языковые универсалии имеют антропоцентрический характер. Специфические характеристики фразеологических единиц содержат этнокультурный компонент. В статье показана семантика фразообразования. Фразеологизмы сопоставляемых языков сохраняют свою национальную специфику, которая обусловлена исторической судьбой носителей сопоставляемых языков, своеобразием их лексико - семантических систем. У статті подана коротка характеристика англійської та кримськотатарської мови, сформульована актуальність вивчення фразеологiї кримськотатарської мови. Семасиологiчний аналіз зорієнтований на вияв універсального та специфічного у спiвноставлених мовах. Розглянутi фразеологiчнi поля спiвноставлених мов: пiзнавальнi процеси, емоціональний стан та iнш. Мовні унiверсалii мають антропоцентричний характер, специфічні характеристики складають етнокультурний компонент. У статтi розглянуто семантичні процеси, які с основою фразотворення. Фразеологізми спiставлених мов зберігають національну специфіку, котра обумовлена історичною долею носiїв спiвставлених мов i своєрідністю їх лексико-семантичних систем. The characteristic features of the English and the Crimeantatar languages are presented in the article. Semasiological analysis is aimed to reveal universal and specific feautures of compared languages. Phraseological fields of cognitive processes,emotional sphere have been studied. It has been revealed that universal units have anthropocentric character and specific units have ethnocultural component .Semantic processes of phraseformation are given in the article. Phraseological units of compared languages preserve national specification and originality, stipulated by the historiy of each nation and the peculiarity of their lexico-semantic systems. 2004 Article Контрастивный анализ соматической фразеологии английского и крымскотатарского языков / Э.Н. Эмирусеинова // Культура народов Причерноморья. — 2004. — № 55, Т. 3. — С. 193-197. — Бібліогр.: 9 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/36320 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Russian
topic Точка зрения
Точка зрения
spellingShingle Точка зрения
Точка зрения
Эмирусеинова, Э.Н.
Контрастивный анализ соматической фразеологии английского и крымскотатарского языков
Культура народов Причерноморья
description В статье дана краткая характеристика английского и крымскотатарского языков, сформулирована актуальность изучения фразеологии крымскотатарского языка. Семасиологический анализ ориентирован на выявление универсального и специфического в сопоставляемых языках. Рассмотрены фразеологические поля сопоставляемых языков: познавательные процессы, эмоциональное состояние и другие. Языковые универсалии имеют антропоцентрический характер. Специфические характеристики фразеологических единиц содержат этнокультурный компонент. В статье показана семантика фразообразования. Фразеологизмы сопоставляемых языков сохраняют свою национальную специфику, которая обусловлена исторической судьбой носителей сопоставляемых языков, своеобразием их лексико - семантических систем.
format Article
author Эмирусеинова, Э.Н.
author_facet Эмирусеинова, Э.Н.
author_sort Эмирусеинова, Э.Н.
title Контрастивный анализ соматической фразеологии английского и крымскотатарского языков
title_short Контрастивный анализ соматической фразеологии английского и крымскотатарского языков
title_full Контрастивный анализ соматической фразеологии английского и крымскотатарского языков
title_fullStr Контрастивный анализ соматической фразеологии английского и крымскотатарского языков
title_full_unstemmed Контрастивный анализ соматической фразеологии английского и крымскотатарского языков
title_sort контрастивный анализ соматической фразеологии английского и крымскотатарского языков
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
publishDate 2004
topic_facet Точка зрения
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/36320
citation_txt Контрастивный анализ соматической фразеологии английского и крымскотатарского языков / Э.Н. Эмирусеинова // Культура народов Причерноморья. — 2004. — № 55, Т. 3. — С. 193-197. — Бібліогр.: 9 назв. — рос.
series Культура народов Причерноморья
work_keys_str_mv AT émiruseinovaén kontrastivnyjanalizsomatičeskojfrazeologiianglijskogoikrymskotatarskogoâzykov
first_indexed 2025-07-03T17:45:29Z
last_indexed 2025-07-03T17:45:29Z
_version_ 1836648738067578880
fulltext ТОЧКА ЗРЕНИЯ 193 29. Бюлетень законодавства і юридичної практики України. – 2001. – № 7: Правове регулювання зовніш- ньоекономічних відносин. – 416 с. 30. Указ Президента України від 27 грудня 2001 року № 1265/2001 “Про Державну службу експортного контролю України” // Урядовий кур’єр. – 2002. – 11 січня. – С.10. 31. Литвин В. Тест на життєздатність України // Урядовий кур’єр. – 2002. – 17 січня. – С.4–5. 32. Указ Президента України від 25 травня 2001 року № 341/2001 “Про Концепцію державної регіональ- ної політики” // http: // www.rada.gov.ua <10.06.02>. 33. Концепция формирования привлекательного инвестиционного климата в АРК. – Приложение к По- становлению Верховной Рады Автономной Республики Крым от 24 мая 2000 г. № 1151 – 2/2000. 34. Дзись Г. Роль регионов в становлении национальной экономики Украины // Экономика Украины. – 1999. – № 10. – С. 19 – 28. Эмирусеинова Э.Н. КОНТРАСТИВНЫЙ АНАЛИЗ СОМАТИЧЕСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО И КРЫМСКОТАТАРСКОГО ЯЗЫКОВ В последние годы сравнительное языкознание и метод сравнительного изучения систем различных языков стали все больше привлекать ряд фундаментальных исследований, посвященных различным сто- ронам типологии языков. Генетический метод имеет дело с родством, ареальный – со сродством языков, а типологический с изоморфизмом, который не связан ни с фактором времени, ни с фактором пространства. Изоморфизм может объединять различные состояния одного и того же языка или два состояния двух раз- личных языков, причем как языков, расположенных по соседству, так и находящихся на далеком расстоя- нии, как родственных, так и имеющих разное происхождение. Сравнительная лингвистика в широком смысле слова такая же древняя наука, как сама лингвистика. Примером работ по сравнению языков может служить работа Макробиуса (400 г до н.э.), где сравнивают- ся глагольные системы греческого и латинского языков. В предренессанский период были созданы грам- матика «Doctrinale» Александра Вилладейского (1200 г. н.э.) и Петра Гелийского. Самым большим вкла- дом в последующее развитие типологии является «Грамматика Поль-Рояль» вышедшая в 1660 г. в Пари- же. Вопросы сравнения рассматривались в трудах Б. Дельбрука, Востокова, Ф.И. Буслаева, В. Гумбольдта, Ф.Ф. Фортунатова, Э. Сепира, И.А. Бодуэна де Куртенэ, И.И. Мещанинова, Е.Д. Поливанова и др. Сравнительное изучение систем тюркских языков имеет свою собственную историю. Махмуд Каш- гарский своим капитальным трехтомным трудом «Диван лугат ат-тюрк» заложил основу сравнительному методу в тюркологии. Он подверг фонетическому, лексическому и грамматическому анализу целую груп- пу тюркских языков. Дальнейшее развитие сравнительное изучение тюркских языков получает в трудах, изданных в качестве словарей, например, латино-персидско-кыпчакский словарь «Кодекс Куманикус» (ХII в). Известным трудом, посвященным сравнению тюркских и индоевропейских языков, бесспорно, явля- ется сочинение А.Навои (1441–1502 гг.) «Мухокаматул-Лугатаен» («Спор двух языков»), где впервые со- поставляются системы двух генетически неродственных языков – староузбекского и персидского. В изящ- ной поэтической форме А.Навои сравнивает лексическую, грамматическую и словообразовательную сис- темы двух языков. С ХVIII века научным изучением и теоретической разработкой тюркских языков зани- мались ученые Европы: О.Бетлинг, В.В. Радлов, Н.Ф. Катанов, М. Рясянен, К. Гренбек, Б.Я. Владимирцев, Г. Рамстедт, Н.К. Дмитриев и др. По их мнению, сравнительная типология определяет типологические сходства языков, самых различных языков самых различных генетических групп, она может выделять не- которую общность или изоморфность. В то же время, семантическая типология определяет типовые при- знаки на основе семантических свойств языков. Конечной целью является установление семантических универсалий. Сравнительная типология имеет прямую связь с лексикографией, которая занимается сравнением и выявлением эквивалентных единиц. Основная связь между сравнительной типологией и лексикографией заключается в анализе систем сравниваемых языков, по рекомендациям которого составляются словари. Английский язык входит в индоевропейскую семью языков, германскую группу языков, язык анали- тический, широко используются служебные слова. Письменность на основе латинского алфавита. В дан- ной статье вторым компонентом сопоставительного анализа является крымскотатарский язык – один из тюркских языков, алтайской семьи, письменность на основе арабского, затем латинского и с 1939 года на основе русского алфавита. Крымскотатарский язык относится к восточной (кыпчакской) группе тюркских языков. Язык агглютинативный – грамматическое значение слов образуется при помощи прилеп (аффик- сов) – каждая прилепа имеет свое грамматическое значение. Например, крымскотатарская форма мектеп- лерден (из школ) лер– показатель множественного числа, ден – показатель исходного падежа. Если срав- ним с английским языком from school, (падеж соответствует предлогу from). Прилепа в крымскотатарском языке может изменяться и фонетически по закону сингармонизма. Уподобление звуков последующих аф- фиксов предыдущим. Например: мектеплерден – мягкая гласная е уподобляется мягким, башлардан – твердая гласна а – твердой а, губные гласные уподобляются губным о, у и т.д. Английский язык и крым- скотатарские языки являются генетически неродственными языками. Родственные языки, возникнув из одного и того же источника, обнаруживают древние общие корни и аффиксы, фонетические соответствия. http://www.rada.gov.ua Эмирусеинова Э.Н. КОНТРАСТИВНЫЙ АНАЛИЗ СОМАТИЧЕСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО И КРЫМСКОТАТАРСКОГО ЯЗЫКОВ 194 Это не полное тождество, а закономерное развитие из одного и того же праязыка. Однако различия в строе языков не могут быть объяснены только лишь фактом их разного происхождения. Ведь и в языках генети- чески общих имеется довольно много различных черт. И наоборот, языки разного происхождения объеди- няются сходными, типологически общими чертами. Общеизвестны значительные расхождения в строе таких близкородственных языков, как немецкий и английский (система падежей, род имен существитель- ных, склонения артикля и в структуре предложения). С другой стороны можно отметить ряд структурно- семантических схождений в строе генетически далеких друг от друга языков, как германские и тюркские. Например, общность именных атрибутивных моделей (noun+noun) по способу примыкания spring time и кумуш сыргъа (серебряная серьга). Наблюдаются схожие лексические явления и слова в этих двух неродственных языках. Например, тиш – teeth – зубы, леблер – lips – губы, озен – аvон – река шотландское. (Celts), биби – baby – ребенок,, кефин – coffin – гроб и т.д. Следовательно, можно объединить различные состояния одного и того же язы- ка или два состояния (как одновременных, так и отдаленных во времени) двух различных языков, как рас- положенных по соседству, так и находящихся на далеком расстоянии, как родственных, так и имеющих различное происхождение языка. Подобно тому, как схожие социальные, экономические и религиозные установления выросли на разных концах мира, так и языки, идя разными путями, имеют тенденцию сов- падать в схожих формах. Исторически ареалом формирования крымскотатарского языка был юг Европы, прежде всего – Крым- ский полуостров. Вследствие депортации и почти полувековой дискриминационной политики, проводи- мой советским режимом по отношению к крымским татарам, нанесен огромный ущерб их языку. Прежде всего, это сказалось на социальном статусе языка, в одночасье были отсечены все его социальные функ- ции. В условиях ссылки крымскотатарский язык использовался лишь как средство общения в семье. Такой ущербный статус языка имел отрицательные последствия по двум направлениям: 1. Произошли изменения во всей системе языка, особенно на уровне лексики, фразеологии и синтак- сиса; 2. Перестало развиваться крымскотатарское языкознание. Сегодня, в условиях репатриации и интеграции крымских татар в украинское общество сняты все за- преты на изучение и преподавание крымскотатарского языка, но приходится признать, что язык исследо- ван недостаточно. Имеющиеся работы Меметов А.М., Акмоллаев Э.С., Изидинова С.Р, Самойлович А.Н., Ислямов А.И., Куртмоллаев Э.А. посвящены частным проблемам и стали библиографической редкостью или недоступны читателю по причине графического оформления. Ждут своего исследования такие участ- ки языковой системы как звуковой, грамматический строй, лексика, фразеология. Фразеология крымско- татарского языка до сих пор не была объектом научного анализа, в том числе в сопоставительном плане, нет фразеологических словарей. В работах Эмировой А.М., посвященных проблемам фразеологической семантики, в том числе и анализу семантического пространства в русской фразеологии рассмотрены такие системные явления, как фразеологическая синонимия, антонимия, омонимия, фразеосемантические поля: эмоциональной сферы и познавательной деятельности человека. Фразеология крымскотатарского языка не была объектом научного анализа в сопоставительном плане [9]. Значительное внимание уделялось теоретическому анализу фразеологии в трудах русских ученых: Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Шахматова, А.М. Пешковского, А.А. Потебни и др. Фундаментальная работа по английской фразеологии выполнена А.В. Куниным. Английскую фразеологию детально описывали в сво- их работах Р.С. Гинзбург, Г.И. Князева, Арнольд И.В. и др. Существует две основные теоретические школы, занимающиеся проблемами английской фразеологии Амосовой Н.М. и Кунина А.В. [1, 4]. В соответствии с теорией Амосовой Н.Н. фразеологическая единица – это единица устойчивого со- держания, где один из компонентов имеет фразеологически связанное значение (фразема), white lie – не- винная ложь – значение каждого компонента ослаблено или полностью утеряно (идиома red tape – бюро- кратия). Теория Кунина А.В. основана на устойчивости на фразеологическом уровне: устойчивость в употреб- лении, структурно-семантическая устойчивость, устойчивость значения и лексических компонентов, мор- фологическая и синтаксическая устойчивость [4]. Существует еще одно направление в теории английской фразеологии – направление Смирницко- го И.А. – это эквивалентность фразеологического сочетания слову. Смирницкий И.А. считает, что и слово, и фразеологическая единица имеют целостное значение и воспроизводятся в речи в готовом виде [5]. Что касается крымскотатарского языка, фразеология крымскотатарского языка не была объектом ана- лиза в сопоставительном плане. Собран ценный материал У. Куркчи для составления фразеологического словаря, но до сих пор не издан. Объектом контрастивного анализа в данной работе является группа фразеологических (соматических) единиц с компонентом голова – head – баш английского и крымскотатарского языков (более 200 единиц в каждом языке). Такие группы, как известно, называются фразеологическими гнездами. Это исследование представляет собой двусторонний анализ явлений двух языков. Языковые факты рассматриваются в направлении от формы к содержанию (семасиологический подход). Основное внима- ние уделяется содержанию языковых единиц; остальные параметры; форма, дистрибуция - привлекаются к анализу, если они значимы содержательно. ТОЧКА ЗРЕНИЯ 195 Анализ ориентирован на выявление универсального и специфического в их содержании (характерные семантические поля, корреляция общего фразеологического значения со значением стержневого компо- нента и др.). Результаты анализа могут быть использованы в практике преподавания крымскотатарского языка, а также в переводческой деятельности. Здесь рассмотрены фразеосемантические поля эмоциональной сферы и познавательной деятельности человека. Анализ показал, что фразеологическая семантика носит избирательный антропоцентрический характер: фразеология покрывает те участки действительности, которые непосредственно связаны с чело- веком, с его видением, оценкой мира, с характеристикой психологических особенностей личности – по- знавательных процессов, эмоционально – волевой стороны деятельности и других индивидуально- типологических свойств личности (характер, темперамент, способности и т.д.). Фразеосемантические поля. Во фразеологическом материале английского языка выделены следующие фразеологические поля: познавательные процессы личности – 47 единиц, мышление – 13 единиц, память – 18 единиц. Познавательная деятельность: knock (hamme,put) smth into smb’s head – вколачивать что-либо кому- либо в голову; get (take) it into one’s head – вбить в голову. Мышление: Beat one’s head about smth – ломать голову, break one’s head over smth - ломать себе голову над чем-либо, turn smth over in one’s head – обдумывать что-либо. Память: come into (enter) one’s head – приходить в голову, get smb (smth) out of one’s head – выбросить из головы, забыть, keep smth in one’s head – держать в голове, в памяти. Эмоциональное состояние – 27 единиц: be head over ears in love – быть влюбленным по уши, carry one’s head high - высоко держать голо- ву, гордиться, hang down one’s head – поникнуть головой. Индивидуально-типологические особенности: to be able to do it on one’s head – сделать с легкостью, fling (throw) oneself at smb’s head – вешаться на шею кому-либо. Физическое состояние: beat smb’s head off – разбить кого-либо наголову, comb smb’s head for him – из- бить, исколотить кого-либо, keep one’s head above ground – существовать. В крымскотатарском языке выделены те же фразеосемантические поля: эмоциональное состояние 97 единиц, познавательные процессы 24 единицы, мышления 18 единиц, память 12 единиц, физические ха- рактеристики 69 единиц, индивидуально-типологические особенности 24 единицы. Эмоциональное состояние: башыны атеше якъмакъ – попадать в беду, башыны таштан таша ур- макъ – испытывать сильное сожаление, башына къаралар багъламакъ – печалиться. Познавательные процессы: башы ерине кельмек – обретать ясность ума, башына къоймакъ – вбивать в голову, башына топламакъ – познавать. Мышление: башынъ чакмакъ – соображать, мыслить, башынынъ алтындан чыкмакъ – сообразитель- ный. Память: башындан атмакъ – забывать, баша тутмакъ – помнить, башта ташымакъ – помнить. Индивидуально-типологические особенности: дели баш – отчаянный, башы ачыкъ – бесстыдный. Физическое состояние: эсли башлы – пожилой человек, баш котеръмени чареси ёкъ – непосильный труд, баш язысы – рок, судьба. Однако обращает на себя внимание, что в английском языке по сравнению с крымскотатарским, пре- обладают фразеологические единицы, характеризующие познавательные процессы личности, в то время как в крымскотатарском на первом месте по количеству стоят фразеологические единицы, связанные с ха- рактеристикой эмоционального состояния человека. Последнее как бы не согласуется с прогнозируемым в качестве семантической универсалии, с направлением семантической деривации лексемы - голова – часть тела – ум, рассудок. Однако с позиции современной нейрологии отношение - голова, как орган – психиче- ское состояние человека, отражает объективную картину взаимосвязей высших психических функций че- ловека. Содержательную интерпретацию, приведенного выше факта, с выводом в психолингвистику, эт- нопсихологию на таком ограниченном языковом материале затруднительно. Возможно, это связано с на- циональными чертами характера носителей языка, например со склонностью англичан к рациональной оценке и осмыслению мира, в противоположность крымским татарам (шире тюркским народностям) свой- ственна, прежде всего, эмоционально-аксиологическая (оценочная) интерпретация явлений действитель- ности. Доказательные выводы могут быть сделаны в результате анализа значительного по объему языко- вого материала, как лексического так и соматической фразеологии с другими компонентами (глаза, рука, лицо, уши и т.д.) Языковые универсалии и специфические характеристики фразеологических единиц английского и крымскотатарского языков. Проблема универсального и специфического на анализируемом фразеологи- ческом материале обозначилась следующим образом. В обоих языках обнаружены фраземы одинаковые по содержанию, в том числе и по внутренней фор- ме (с учетом специфики грамматических систем обоих языков). В познавательной деятельности человека существуют такие универсалии: башына къоймакъ – get (take) it into one’ head – вбить в голову, баша къакъмакъ – knock (hammer) smth into smb’s head – вколачи- вать в голову, акълы башына гельмек – smth come into one’s head – приходить в голову, башта ташымакъ – keep smth in one’s head – держать в голове. Очень много языковых универсалий в обоих языках передающих эмоциональное состояние человека, такие как: башыны котермек – carry one’s head high – высоко держать голову, возгордиться, башыны ас- макъ – hand down one’s head – повесить голову, поникнуть головой, печалиться, башы кокке тиймек – have one’s head in the clouds - витать в облаках. Универсальные фразеологические единицы по содержанию, форме и значению выявлены в индивиду- Эмирусеинова Э.Н. КОНТРАСТИВНЫЙ АНАЛИЗ СОМАТИЧЕСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО И КРЫМСКОТАТАРСКОГО ЯЗЫКОВ 196 альной – типологической деятельности человека, а также выражающие его физическое состояние. Индивидуально-типологические особенности: кафа буюк, ичи бош – a big head, a little wit – лоб широк да ума мало, дели баш – off one’s head – безумный, чокнутый. Физическое состояние человека: баштан аякъ – from head to foot – с головы до ног, баш котерменинъ чареси екъ – work one’s head off – работать не покладая рук. Специфическое, как этнокультурный компонент в содержании фразеологической единицы связано с историей народа, с особенностями быта, географическими, природными условиями, в которых проживали и проживают носители данных языков. Знаками специфического в составе фразеологической единицы мо- гут выступать слова, называющие этнические реалии: предметы быта, растительного и животного мира, специфические явления природы, исторические факты и другие. В английском языке: break Priscian’s head – нарушать правила грамматики. Присциан известный грам- матик VI века, a death’s head at the feast – кто-либо омрачающий веселье, пиратский флаг с черепом и костями – символ разбоя, беды. Англия - страна завоеватель, колонизатор. В крымскотатарском языке национально-культурный компонент обнаруживается в значениях фразео- логизмов: башына къына якъмакъ (букв. красить голову хной). Обычай красить хной руки и волосы перед большими мусульманскими праздниками, башы къазан олды (букв. голова превратилась в котёл) – голова разрывается от шума – къазан, национальная посуда. Сопоставительный анализ позволяет обнаружить и собственно - языковую специфику, которая про- является, как несоответствие между формой и содержанием сравниваемых фразеологизмов. Так при сход- стве внутренней и внешней формы могут отличаться значением баша кельмек (случаться, происходить в жизни, испытания) и come into one’s head – приходить в голову, возникать в мыслях. Башыны сокъмакъ – to poke (push, stick, thrust) one’s nose into smth - вмешиваться. При общности значения могут отличаться внутренней и внешней формой. Такие факты свидетельствуют о различном членении мира в семантическом пространстве языков и представляют особую трудность в практике перевода. Сопоставление общего фразеологического значения. Фразеологическое значение мотивируется значе- нием словосочетания или его отдельных компонентов. Лексемы баш – head являются, как правило, смыс- лообразующими компонентами фразем. Соотношение семантической структуры данных лексем с их се- мантическими вариантами в составе анализируемых фразеологических единиц крымскотатарского языка обнаруживает, что не все их частные значения зафиксированы в лексикографических источниках. В крымскотатарско-русских словарях зафиксированы лишь 3 значения лексемы баш: 1) часть тела; 2) главный; 3) послелог. В рассматриваемых фразеологических единицах актуализиро- ваны следующие значения: 1) часть тела (баш агърысы); 2) человек, индивид (башы сагъ олсун, башындан къалсынъ, башыны сокъмакъ); 3) ум, рассудок (башыны эле алмакъ, эсини башыны, топламакъ); 4) память (башындан атмакъ, башында тутмакъ); 5) конец (баштан баша). Указанное несоответствие можно объяснить недостаточной глубиной семантизации лексемы «баш» в словарях. Следует учитывать данные лексикографии родственных языков и принимать во внимание фра- зеологические значения. В турецко-русском словаре зафиксировано 11 значений слова bas – баш [4 стр. 97], в турецком толко- вом словаре 14 значений [4, стр.91] 5 из которых актуализированы в крымскотатарских фразеологических единицах. Что касается английской лексемы [9. стр. 271] зафиксировано 14 значений: 1. голова; 2. мера; 3. ум, мозг; 4. монета; 5. личность; 6. единица; 7. жизнь; 8. верхний, основной конец; 9. глава; 10. категория; 11. кульминация; 12. головка (овощи); 13. верховье; 14. давление, напор. Из них 6 значений актуализиро- ваны в английских фразеологических единицах: 1) head – голова (head over heels in love – по уши влюб- лен); 2) head – мера (head and shoulders above the rest – на голову выше остальных); 3) head – ум, мозг (two heads are better than one – ум хорошо, а два лучше); 4) head – монета (heads or tails – орел или решка); 5) head – личность (crowned head – коронованная особа); 6) head – единица (forty heads of cattle – 40 голов скота); 7) head – жизнь (cost one’s head – стоить жизни); 8) head – глава (at the head – во главе, конец); 9) head – основной (head of state – глава); 10 head – категория; 11. head – кульминация (the revolt came to a head – бунт назрел); 12) head – головка (head of cabbage); 13) head – верховье (head of river); 14) head – на- пор (head of water stream). Семантика фразообразования. Что касается семантических процессов, лежащих в основе фразообра- зования, то на первом месте в обоих языках стоит метафора – перенос наименований, основанный на ас- социации по сходству (формы, цвета, места, поведения, звучания). Крымскотатарский язык: башы кокке тиймек – на небесах от счастья, башынънынъ сачынъны юлкъ- макъ – (букв. рвать волосы на голове), быть в большом горе, отчаянии. Английский язык: beat smth out of smb’s head (букв. выбить из головы), заставить забыть, brake one’s head over smth – ломать голову. Много фразеологических единиц с метонимическим переносом – по смежности связи, во времени и пространстве. Крымскотатарский язык: баштан аягъа къадар – (букв. с головы до ног), целиком, башы ачыкъ – (букв. с открытой головой), бесстыдный. Английский язык: Lay heads together (букв. накрыть головы вместе) совещаться, have a head on one’s shoulders (букв. иметь голову на плечах), быть разумным. Синекдоха – замена целого частью. ТОЧКА ЗРЕНИЯ 197 Крымскотатарский язык: башыны алып кетмек – (букв. уходить со своей головой), убегать, башыны ортая къоймакъ – (букв. класть голову посередине), рисковать. Английский язык: give smb his head – дать волю кому-либо, make head against - бороться, сопротив- ляться, cost smb his head – стоить головы, стоить жизни. Эта выборка фразеологических единиц показывает, что метафора встречается чаще, чем метонимия и синекдоха. Можно предположить, что эта семантическая универсалия, обусловленная ассоциативным (по сходству) характером человеческого мышления. Метафорический перенос более экспрессивный, чем ме- тонимический и синекдохический [3, с.112]. В этой статье сделан контрастивный анализ одной группы фразеологических единиц (соматизмов) с компонентом голова (head, баш) – английского и крымскотатар- ского языков. Предполагается исследование других фразеологических гнезд eye – козь, heart – юрек, hand – къол, эль и другие. В семантике фразеологических единиц двух языков просматривается их народно-разговорный источ- ник, среди них немало фразеологизмов с назидательно-осуждающей, иронической коннотацией. В сопос- тавляемых языках наблюдается общность фразеологических мотивов, определенные логико- фразеологические идеи со специфической для каждого из этих языков образностью. Большая часть фразеологизмов каждого языка сохраняет свою национальную специфику, которая обусловлена самобытным характером исторической судьбы и культуры носителей сопоставляемых язы- ков, своеобразием их лексико-семантических систем и, прежде всего, неадекватностью ассоциативно- образного мышления специфичность, самобытность фразеологии того или иного языка, однако не свиде- тельствует о ее национальной исключительности. Сопоставление таких разных в генетическом и типологическом отношениях языков, как английский и крымскотатарский (один из тюркских языков) представляет несомненный интерес и для лингвистической типологии, а также для таких смежных наук, как этнопсихология, этнолингвистика, этнокультурология. Источники и литература 1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. – 35 с. 2. Амосова Н.М. Основы английской фразеологии. – Издательство ЛГУ, 1963. – 120 с. 3. Баскаков Н.А. Введение в изучение тюркских языков. – М.: Высшая школа, 1969. – 383с. 4. Кунин. А. В. Английская фразеология. – М.: Высшая школа, 1970. – 250 с. 5. Смирницкий И.А. Лексикология английского языка. – М.: Высшая школа, 1956. – 230 с. 6. Эмирова А.М. Некоторые актуальные вопросы современной русской фразеологии. – Самарканд, 1972. – 96с. 7. Русско-турецкий словарь. Сост. Э.М – Э.Мустафаев, В.Г.Щербинин. – М.: Советская энциклопедия, 1972. – 1028 с. 8. Турецко-русский словарь. / Под ред. Э.М – Э.Мустафаева и А.Н.Старостова. – М.: Русский язык, 1977. – 966с. 9. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English by A.P.Cowie and R.Mackin. – Oxford 1984. Ярова Л.О. ОСОБЛИВОСТІ МІЖМОВНОЇ ЕКВІВАЛЕНТНОСТІ АНГЛІЙСЬКИХ ЗООФРАЗЕОЛОГІЗМІВ В АСПЕКТІ ПЕРЕКЛАДУ Зоофразеологізми, унікальне фразеологічне явище, не раз привертали увагу вчених-дослідників фра- зеології різних мов. Під зоофразеологізмом розуміємо порівняно чітко окреслені семантично й тематично- стійкі надслівні мовні утворення, у складі яких є фауноніми (зооніми) або їхні образно-генетичні елемен- ти. Зоофразеологізми (ЗФ) функціонують як відтворювані метафоричні, переважно експресивні одиниці вторинного найменування, які складають значний пласт фразеологічного фонду англійської та української мов, поступаючись у кількісному відношенні тільки соматичним фразеологічним одиницям (ФО). Англійські та українські зоофразеологізми, завдяки своїй поширеності, образності, яскравому емоцій- но-експресивному забарвленню широко використовуються у багатьох фразеологічних дослідженнях як ілюстративний матеріал [2]; [3], проте, на нашу думку, доцільним буде виокремлення їх як об'єкта спеціа- льного дослідження. Різні лінгвістичні аспекти дослідження зоофразеологізмів порушуються у працях В.М. Бойко, Ю.О. Жлуктенко, Г. І. Неруш, Д.В. Ужченка. Як лінгвістичний феномен міжмовна еквівалентність фразеологічних одиниць привертала увагу різ- них дослідників на матеріалі різних мов [4]. Попри значну кількість праць з фразеології англійської та української мов, перекладознавча проблематика та зіставний аналіз фразеотематичної групи з анімалісти- чним компонентом розглянуті побіжно. Багатоступінчастий характер семіотичного процесу означування ЗФ обумовлює важливість проблеми розпізнавання їх у тексті. Практично у будь-якій мові існує декілька рівнів фразеологізмів: зафіксовані у словниках і загальновідомі; рідко вживані на даному етапі, але зазначені у словнику; широко розповсю- джені та з певної причини не занесені до словника; зрозумілі лише окремим групам [2, с.130]. Завдання перекладача полягає в умінні розпізнавати ФО у тексті та правильно відтворювати їх мовою перекладу, враховуючи культурно-національні, історичні, структурні, стилістичні, семантичні особливості . Найбільш продуктивний прийом на початковій стадії перекладацького аналізу виділення у тексті оди-