Французский код в русско-французском литературном диалоге

В последние десятилетия коммуникативные теории приобрели особую и, думается, заслуженную популярность. Они успешно используются в сфере сравнительного литературоведения. Попытаемся применить коммуникативный подход в одной из "молодых" отраслей компаративистики - в имагологии. Это направлен...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Datum:2005
1. Verfasser: Орехов, В.В.
Format: Artikel
Sprache:Russian
Veröffentlicht: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2005
Schriftenreihe:Культура народов Причерноморья
Schlagworte:
Online Zugang:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/36532
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Французский код в русско-французском литературном диалоге / В.В. Орехов // Культура народов Причерноморья. — 2005. — № 74, Т. 2. — С. 163-167 — Бібліогр.: 15 назв. — рос.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-36532
record_format dspace
spelling irk-123456789-365322012-08-03T00:14:27Z Французский код в русско-французском литературном диалоге Орехов, В.В. Точка зрения В последние десятилетия коммуникативные теории приобрели особую и, думается, заслуженную популярность. Они успешно используются в сфере сравнительного литературоведения. Попытаемся применить коммуникативный подход в одной из "молодых" отраслей компаративистики - в имагологии. Это направление, исследующее литературные имиджи стран и народов, получило значительное развитие в украинской науке прежде всего, благодаря работам Д.С. Наливайко и ныне находится на стадии совершенствования теоретической и методологической базы. Суть нашего подхода в том, чтобы сосредоточиваться не на реконструкции литературного образа чужой страны, создаваемом в иноязычной литературе, а исследовать его в контексте межлитературного диалога. В качестве объекта наблюдения выберем русско-французскую литературную полемику, которая существовала вокруг имиджа России в первой половине XIX в. Цель статьи - определить специфику восприятия российским читателем французского текста о России. Задачи - выявить традиционные мировоззренческие клише, общие для французской и русской литератур; проанализировать их функционирование в сфере межлитературного имагологического диалога. 2005 Article Французский код в русско-французском литературном диалоге / В.В. Орехов // Культура народов Причерноморья. — 2005. — № 74, Т. 2. — С. 163-167 — Бібліогр.: 15 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/36532 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Russian
topic Точка зрения
Точка зрения
spellingShingle Точка зрения
Точка зрения
Орехов, В.В.
Французский код в русско-французском литературном диалоге
Культура народов Причерноморья
description В последние десятилетия коммуникативные теории приобрели особую и, думается, заслуженную популярность. Они успешно используются в сфере сравнительного литературоведения. Попытаемся применить коммуникативный подход в одной из "молодых" отраслей компаративистики - в имагологии. Это направление, исследующее литературные имиджи стран и народов, получило значительное развитие в украинской науке прежде всего, благодаря работам Д.С. Наливайко и ныне находится на стадии совершенствования теоретической и методологической базы. Суть нашего подхода в том, чтобы сосредоточиваться не на реконструкции литературного образа чужой страны, создаваемом в иноязычной литературе, а исследовать его в контексте межлитературного диалога. В качестве объекта наблюдения выберем русско-французскую литературную полемику, которая существовала вокруг имиджа России в первой половине XIX в. Цель статьи - определить специфику восприятия российским читателем французского текста о России. Задачи - выявить традиционные мировоззренческие клише, общие для французской и русской литератур; проанализировать их функционирование в сфере межлитературного имагологического диалога.
format Article
author Орехов, В.В.
author_facet Орехов, В.В.
author_sort Орехов, В.В.
title Французский код в русско-французском литературном диалоге
title_short Французский код в русско-французском литературном диалоге
title_full Французский код в русско-французском литературном диалоге
title_fullStr Французский код в русско-французском литературном диалоге
title_full_unstemmed Французский код в русско-французском литературном диалоге
title_sort французский код в русско-французском литературном диалоге
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
publishDate 2005
topic_facet Точка зрения
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/36532
citation_txt Французский код в русско-французском литературном диалоге / В.В. Орехов // Культура народов Причерноморья. — 2005. — № 74, Т. 2. — С. 163-167 — Бібліогр.: 15 назв. — рос.
series Культура народов Причерноморья
work_keys_str_mv AT orehovvv francuzskijkodvrusskofrancuzskomliteraturnomdialoge
first_indexed 2025-07-03T18:08:41Z
last_indexed 2025-07-03T18:08:41Z
_version_ 1836650198183444480
fulltext Точка зрения 163 где действуют механизмы регулирования экономики, построенные на единых принципах и обеспечивают свободное перемещение товаров, услуг, рабочей силы, капитала, а также осуществляется единая внешне- торговая и согласованные налоговая, денежно-кредитная и валютно-финансовая политики. Расширение торговых связей, взаимных инвестиций, обеспечивающих устойчивое развитие экономик сторон на основе общепризнанных принципов и норм международного права, а также развития экономического потенциала и конкурентоспособности национальных экономик стран, образующих ЕЭП, на внешних рынках. Кроме того, в число главных задач ЕЭП входят формирование единых принципов регулирования дея- тельности естественных монополий, к которым относят железнодорожные компании, магистральные теле- коммуникации, системы транспортирования электроэнергии, газа и нефти. ЕЭП предполагает обеспечение недискриминационного доступа к услугам их объектов и единых справедливых тарифов на их услуги. Принцип проведения единой политики в отдельных отраслях экономики предусматривает заключение секторальных соглашений, которые будут разрабатываться в развитие Соглашения о формировании Едино- го экономического пространства. Преобладающую часть первоочередных документов составляют те, кото- рые будут регулировать процедуры и правила перемещения товаров и услуг через таможенные границы стран – участниц ЕЭП. В частности, это: - соглашение по определению таможенной стоимости товаров, которые перемещаются через таможен- ные границы государств – участников ЕЭП; - соглашения о принятии единых правил определения страны происхождения товаров из «третьих» стран и о порядке взимания вывозной пошлины с товаров, которые поставляются в «третьи» страны; - соглашение о единых правилах применения таможенных квот; - соглашения об упрощении порядка таможенного оформления и таможенного контроля на внутренних границах, а также о единых основах применения информационных технологий при осуществлении тамо- женного контроля за перемещением товаров и транспортных средств через границы государств – участни- ков ЕЭП; - соглашения о единых условиях транзита через территории государств -участников ЕЭП, а также о едином порядке транзита товаров из «третьих» стран (в «третьи» страны) через таможенные территории го- сударств – участников ЕЭП; - протокол о таможенном контроле за реэкспортном товаров, которые происходят с территорий госу- дарств – участников ЕЭП и вывозятся в «третьи» страны; - соглашение по единым принципам регулирования деятельности естественных монополий [6,С.18]. Таким образом, транспортная инфраструктура становится не только отраслью обслуживающей тран- зитные грузопотоки, но и системой реально продвигающей Украину к новым экономическим, технологиче- ским и социальным высотам европейских стандартов. Источники и литература 1. Новый экономический словарь/ Под ред. А.Н.Азрилияна. – М.: Институт новой экономики, 2006. - С.289; 2. Румянцева Е.Е. Новая экономическая энциклопедия. – М.: ИНФРА-М, 2005. – VI, С.168; 3. Экономическая теория: Учебник / Под общ. ред. Акад. В.И.Видяпина, А.И.Добрынина, Г.П.Журавлевой, Л.С.Тарасевича. – М.: ИНФРА – М., 2002. – С.83-84; 4. 4.Мочерний С.В. Політекономія: Підручник. – К.: Вікар, 2003. – (Віща освіта XXI століття), С.153; 5. Большой экономический словарь / Под ред. А.Н.Азрилияна. – 6-е изд., доп. – М.: Институт новой эко- номики, 2004, - С.348; 6. С.Пирожков, П.Прейгер, И.Мялярчук „Проблемы реализации транзитного потенциала Украины в кон- тексте расширения ЕС и формирования ЕЭП. „Экономика Украины”, №3, 2005, С.7,18; 7. Відомості Верховної Ради №51, 1999, С. 446; 8. Відомості Верховної Ради №24, 2002, С.166. Орехов В.В. ФРАНЦУЗСКИЙ КОД В РУССКО-ФРАНЦУЗСКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ДИАЛОГЕ В последние десятилетия коммуникативные теории приобрели особую и, думается, заслуженную попу- лярность. Они успешно используются в сфере сравнительного литературоведения. Попытаемся применить коммуникативный подход в одной из «молодых» отраслей компаративистики – в имагологии. Это направ- ление, исследующее литературные имиджи стран и народов, получило значительное развитие в украинской науке прежде всего, благодаря работам Д.С. Наливайко [11; 12] и ныне находится на стадии совершенство- вания теоретической и методологической базы. Суть нашего подхода в том, чтобы сосредоточиваться не на реконструкции литературного образа чужой страны, создаваемом в иноязычной литературе, а исследовать его в контексте межлитературного диалога. В качестве объекта наблюдения выберем русско-французскую литературную полемику, которая существовала вокруг имиджа России в первой половине XIX в. Цель ста- тьи – определить специфику восприятия российским читателем французского текста о России. Задачи – выявить традиционные мировоззренческие клише, общие для французской и русской литератур; проанали- зировать их функционирование в сфере межлитературного имагологического диалога. Французская литература конца XVIII – начала XIX в. сформировала значительный массив произведе- ний о России – французский текст о России. Российский читатель XIX в. имел к нему весьма широкий дос- Орехов В.В. ФРАНЦУЗСКИЙ КОД В РУССКО-ФРАНЦУЗСКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ДИАЛОГЕ 164 туп. Однако информация должна не только достигать читателя, необходимо, чтобы она воспринималась адекватно. Для этого отправитель информации (в данном случае французские литераторы) и получатель информации (российские читатели) должны владеть общим кодом понимания текстов, то есть, как мини- мум, говорить на одном и том же языке. В этом отношении существует ясность – значительная часть обра- зованного общества России владела французским языком. Но добавим, что код понимания текстов заклю- чен не просто в национальном языке, а еще и в стабильных структурах хранения и передачи информации (в стереотипах, в символах и т.д.), которые также имеют национальные особенности. Чтобы правильно «про- честь» инокультурный текст, необходимо знать традиционные модели национального сознания, отразив- шиеся в культуре, породившей этот текст, а следовательно, отразившиеся и в самом тексте. Зададимся во- просом: в какой мере пониманию русского общества были доступны специфические французские понятия и мировоззренческие ориентиры, которые наполняли французский текст о России и заключали в себе значи- тельную долю его смыслов? Очевидно, что российское западничество, в разной мере представляя собой ориентацию российского общества и творческой мысли на культурные каноны Франции, не могло не сказаться на психологической картине мира, присущей российскому общественному сознанию. Франция – как объект подражания и по- стоянного интереса, а уровень французской культуры и жизни – как предмет общественного устремления создали в российском мировидении психологическое и художественное клише, в соответствии с которым Франция воспринималась неким центром, а Россия – периферией культурной и общественной жизни. Это отчетливо улавливается на примере тех образов и высказываний, которые определяют геокультур- ное место России и Франции в художественной картине мира. В литературном видении первой половины XIX в. мир имел абсолютно четко очерченный и не имеющий альтернативы центр – город Париж. Для француза Париж не просто столица Франции, Париж – столица мира. Стендаль писал: «Париж – столица Европы. Все высшие классы, как в С.-Петербурге, так и в Вене, хотят не только говорить на его языке, но и усвоить его взгляды, его верования» [15, с. 181]. О том же мог писать почти любой француз, но любопытно то, что о том же мог писать почти любой русский. Путешественник Карамзина («Письма русского путешественника»), оказавшись во французской столи- це в 1790 г., восклицал о Париже: «Мало, если назвать его первым городом в свете, столицею великолепия и волшебства» [10, с. 307]. Шли годы, а отношение к французской столице не менялось. И когда учитель сыновей Манилова задавал Фемистоклюсу показательный вопрос «Какой лучший город во Франции?», тот без запинки отвечал: «Париж» [6, с. 29]. Париж представлялся центром притяжения всех культурных и интеллектуальных интересов, целью всякого странствования по Европе. Этот феномен точно подметил Герцен. «Ничего не может быть печаль- нее для путешественника, вошедшего во вкус, – писал он в «Письмах из “Avenue Marigny”», – как приезд в Париж: ему становится неловко и страшно, он чувствует, что приехал, что дальше ехать некуда <…>» [5, т. 3 , с. 16]. В общественном и литературном сознании Париж оставался источником общественного, интел- лектуального и культурного движения. Потому-то чаще всего его и сопровождают эпитеты «кипящий» [14, т. 3, с. 191], как, например, у Пушкина («Калмычке»), или «шумный» [3, с. 359], как, скажем, у Вяземского («Ферней»). Российское общество приняло французский язык как готовую и универсальную знаковую систему, наиболее удобную для передачи современной информации. Но в месте с языком оно неизбежно должно было перенять и те семантические константы, которые отражали французское национальное сознание. Точ- но так же, восприняв французскую литературу в качестве образца, российское художественное мышление заимствовало образный инструментарий, мыслительные обороты и мировоззренческие клише французов. Подобно тому, как обновлявшийся русский язык использовал в качестве строительного материала галли- цизмы, русская литература принимала на вооружение французские «образы мира». Это важно для осозна- ния той особенности, что русское образованное общество не просто говорило с французами на одном языке – в буквальном смысле этого выражения. Оно еще и умело мыслить теми же самыми стереотипами и кате- гориями, что и французы, а потому французская литература зачастую была понимаема русским так же хо- рошо, как своя. Российские литераторы в диалоге с французами не просто «переходили» на французский язык, она «переключались» в регистр французских понятий. В общих чертах русская литература и психология российского общества переняли французскую лите- ратурно-мифологическую модель мира: Париж – в центре мира, а Россия – на краю Европы. Но многие де- тали этой модели в русской литературе получили своеобразную и качественно новую расшифровку. Так, например, «северные черты» России, которые западными авторами зачастую изображаются чем-то мало- привлекательным и откровенно пугающим, в русской литературе, как правило, поэтизировались. «Север» сплошь и рядом употреблялся как синоним слову «Россия». В стихотворении «Наполеон на Эльбе» (1815) Пушкин вкладывал в уста Наполеону монолог – обраще- ние к Александру I: «Полнощи царь младой!» [14, т. 1, с. 89]. В том же году в оде «На возвращение госуда- ря императора из Парижа в 1815 году» поэт воспевал «восставшего» «в громах на севере» русского импера- тора [14, т. 1, с. 111]. В черновике стихотворения «К морю» (1824) сосланный на остров Наполеон вспоми- нал «Льды железной <?> Полуночи», или «[Пожар <?> и] Ужас Полуночи» [14, т. 2, с. 799]. К 1824 г. ореол царя-избавителя Европы уже мало шел Александру. Однако северное «происхождение» русского импера- тора и тогда имело смысл. И в стихотворении «Недвижный страж дремал на царственном пороге...» Пуш- кин уже без позитивного пафоса и в европейской традиции понимания «северного самовластия» изобразил деспота-Александра, назвав его «владыкой севера» и «владыкой полунощи» [14, т. 2, с. 278, 279]. Точка зрения 165 Разочарование в российской действительности могло наполнять образ Севера довольно мрачными чер- тами. Когда в 1825 г. Пушкин увиделся со своим лицейским товарищем А.М.Горчаковым и был разочаро- ван этой встречей, то писал из Михайловского Вяземскому: «Он (Горчаков – В.О.) ужасно высох – впрочем, так и должно: зрелости нет у нас на севере, мы или сохнем, или гнием <…>» [14, т. 13, с. 231]. Это – та са- мая мысль, которую так полно выразил позднее Лермонтов в стихотворении «Дума», где, правда, нет «при- вязки» к Северу. Зато она есть в лермонтовском стихотворении 1829 г. «Монолог»: «Мы, дети севера, как здешние растенья, // Цветем недолго быстро увядаем» [9, с. 60]. Неприятие российской жизни порой вынуждало литератора искать «землю обетованную» не на Севере, а в других краях. Писал же Лермонтов в 1831 г. в стихотворении «Желание» о мечте помчаться на Запад, где покоится прах его предков, и говорил же о себе: «Последний потомок отважных бойцов // Увядает средь чуждых снегов» [9, с. 180]. Но тот же Лермонтов, оказавшись в изгнании, писал (в 1840 г.), что «туч- ки небесные» мчатся «в сторону южную» вовсе не из «чуждых снегов», а «с милого севера». В диалоге с иностранцами русские литераторы принимали на себя роль представителей Севера и зачас- тую эту роль поэтизировали. Не достаточно было сказать о русских, например, что они северяне. Следова- ло, во всяком случае в стихах, находить более живописные формулы. Так, скажем, Е.А.Баратынский в по- эме «Цыганка» (1831) именовал русских «сугробов северных сынами» [1, с. 388]. Понятно, что европейские литераторы, свободно владея этим метафорическим языком, зачастую поддерживали поэтизацию Севера. «Господину Пушкину, непременному секретарю Аполлона в департаменте Севера» [14, т. 16, с. 383], – так обращался к русскому поэту, скажем, французский профессор словесности А.Жобар (16 марта 1836 г.), пе- ресылая ему свой французский перевод оды «На выздоровление Лукулла». Но вопрос: почему бы Жобару не назвать Пушкина «секретарем Аполлона в департаменте Востока»? Ведь в европейском представлении Восток гораздо чаще ассоциировался с поэзией, нежели Север, а Россия воспринималась страной столь же восточной, сколько и северной. Думается, потому, что в понимании и француза, и русского Восток символизировал не только поэтическое начало, но еще и нецивилизованность нравов, а потому наименование Пушкина, скажем, «азиатским поэтом» выглядело бы комплиментом весьма сомнительным. Именно поэтому и Вольтер, например, в переписке с Екатериной II [13] неизменно имено- вал ее Северной Звездой, а не Восточной или Азиатской. Объяснимо, что русской литературой именно северная символика использовалась в качестве позитив- ной, а азиатские ассоциации носили, как правило, характер отрицательных оценок. Азиатский колорит мог поэтизироваться применительно к восточным странам, к южным провинциям самой России (Крым, Кавказ), но в отношении к основной территории России, в отношении к ее нравам и политическому устройству «азиатчина» воспринималась как выражение отсталости и дикости. Так, 21 января 1831 г. Пушкин с благо- дарностью сообщал из Москвы Е.М.Хитрово, что ее письма – «единственный луч», который проникает к нему из Европы [14, т. 14, с. 423]. А через несколько дней признавался той же Елизавете Михайловне: «Как мне не терпится очутиться среди Вас – я по горло сыт Москвой и ее татарским убожеством!» [14, т. 14, с. 424] Это письмо было написано Пушкиным по-французски, и не удивительно, что он использует не только французскую лексику, но и французскую символику. Всякому французу было совершенно ясно, что «татар- ское убожество» (nullité tartare) обозначает вовсе не материальную бедность, а бедность интеллектуальную и духовную. Ясно это было и всякому образованному русскому. Французские штампы имели свободное хождение в русском обществе, приобретая новые смысловые оттенки. Так, Д.В.Давыдов, рассказывая о партизанской войне против французов, часто прибегал к чисто французским образным наименованиям. В «Дневнике партизанских действий 1812 года» он называл своих партизан «скифами», свой отряд – «ордою», а свои нападения французские регулярные войска – «азиатски- ми атаками» [7, с. 355, 370]. Так же русских партизан называли и французские военные. Французские понятия на российской почве подвергались переосмыслению и переоценке, ассимилиро- вались с понятиями чисто отечественными. Например, в «Дневнике…» Давыдов именует французов «про- свещенными», как, несомненно, они и сами себя именовали, но снабжает этот эпитет весьма весомым до- полнением и называл французов «просвещенными варварами» [7, с. 400]. Французский же штамп по поводу «российского варварства» в устах Давыдова приобретал обновленный, патриотический смысл. В 1835 г. он писал А.С.Пушкину об обозрении А.И.Данилевского кампании 1814 г.: «Все сочинение проникнуто теплою любовью к России, что для меня, варвара, человека русского без всякой примеси бог знает как усладитель- но, особенно при настоящем духе общегражданства <…>» [8, с. 210]. Использование «иностранного кода» при создании и чтении «текста о России» имело особое значение именно в диалоге с иностранцами. Российский читатель мог понять российского автора и без европейских метафор, а вот читатель европейский нуждался в том, чтобы ему говорили и писали о России на языке ев- ропейских представлений. Пожалуй, наиболее виртуозно в этом отношении использовал «зарубежный код» А.И.Герцен. Уже в «Письмах из “Avenue Marigny”», изначально ориентированных на отечественного читателя, а позднее – и на западного, Герцен, шутя, входит в образ «русского-скифа». Упомянув в первом письме о «седых, почернелых памятниках» Европы, которые, по его словам, придают ей «слишком аристократиче- скую физиономию», Герцен замечал: «Иногда как-то не по себе нашему брату, скифу, среди этих наследст- венных богатств и завещанных развалин <…>» [5, т. 3, с. 21]. Пока это – лишь привычная для русской ли- тературы игра чужой метафорой. Но вскоре эта метафора стала обозначать для Герцена ту роль, которую он начинал играть в Европе. В 1849 г. социалист П.-Ж. Прудон обратился к Герцену с просьбой о деньгах на издание новой газеты. Герцен пожертвовал необходимую сумму, сам решил участвовать в создании печатного органа и в связи с Орехов В.В. ФРАНЦУЗСКИЙ КОД В РУССКО-ФРАНЦУЗСКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ДИАЛОГЕ 166 этим писал Прудону 27 августа 1849 г.: «<…> Вы подписали соглашение с варваром, и варваром тем более неисправимым, что он является им не только по рождению, но и из убеждения. <…> Настоящий скиф, я с радостию вижу, как гибнет этот разваливающийся старый мир, и не испытываю к нему ни малейшей жало- сти; именно нам надобно поднять голос, дабы засвидетельствовать, что этот старый мир, к которому мы принадлежим лишь частично, – умирает» [5, т. 9, с. 366]. В этом письме сформулировано все дальнейшее жизненное кредо Герцена. Все его заграничные работы о России сводились к тому, что русский народ, «лишь частично принадлежащий старому миру», предназначен историей, чтобы разрушить этот «старый мир». И в таком контексте роль «варвара», «скифа» выглядела гораздо более значимой и благородной, не- жели роль представителя «цивилизованного», но «одряхлевшего» европейского народа. Эта мысль, как ока- зывается, весьма импонировала Прудону, поскольку в ответном письме он подхватил игру стереотипом и отмечал в характере Герцена «варварский задор (verve barbare)» [5, т. 5, с. 451]. К 1851 г. Прудон совершен- но попал под обаяние «русского варвара» и писал: «Да, Герцен, Бакунин, я вас люблю, вы тут, в этой груди, которую многие считают каменной. У русских, у казаков (простите выражение) – я нашел больше души, решимости, энергии. А мы выродившиеся крикуны <…>» [5, т. 6, с. 541]. Герцен развивал свою мысль об особой миссии русского народа не только в письме к Прудону. В том же 1849 г., он опубликовал в Германии книгу «С того берега», где поместил на немецком языке статью «Россия», подписав ее Варвар. В том же году эта статья появилась во французском переводе в газете Пру- дона «La Voix du Peuple». Европейские читатели, имели возможность оценить, что Варвар не просто пишет о России на европейских языках, он еще и пишет о ней, используя европейские понятия и стереотипы. Че- рез год эта статья выросла в отдельную брошюру «О развитии революционных идей в России», так же по- началу изданную по-немецки (1851), а чуть позже – по-французски (1851, 1853). И здесь европейский чита- тель снова нашел привычные, отшлифованные европейской публицистикой и литературой формулы оценок российской действительности: и развращенность российского двора, и кюстиновское определение России как «фасадной империи», и дикость народных нравов. Но эти формулы были использованы таким образом, что рождали у европейца совершенно новые и понятные ему мысли о России. Для иллюстрации приведем выдержку о русских народных песнях, о которых до Герцена писал почти всякий французский путешест- венник о России. Европейцы обычно замечали в этих песнях тоску, вызванную крепостным рабством. Гер- цен акцентировал внимание на иной их грани. «Существует особый разряд русских песен – разбойничьи песни, – внушал европейцам Герцен. – То уже не грустные элегии; то смелый клик, в них буйная радость человека, чувствующего себя, наконец, свободным, то угроза, гнев и вызов: “Погодите-ка, мы придем. Бу- дем пить ваше вино, ласкать ваших жен, грабить богачей…”» [5, т. 3, с. 430] Но самая дикость русского на- рода в изображении Герцена выглядела как первобытная нравственная сила; славяне – как «умная, крепкая раса, богато одаренная разнообразными способностями» [5, т. 3, с. 396]; образованное дворянство – как бу- дущее просвещения и справедливого переустройства мира. В интерпретации Герцена образ «русского варвара» снова приобретал тот экзотический и благородный ореол, которым некогда снабдил этот образ Вольтер в поэме «Русский в Париже». Вольтер написал ее в 1760 г. под псевдонимом Иван Алетов. Русский герой поэмы осуждал французскую жизнь с позиций сто- роннего нравственно здорового наблюдателя. В 1796 г. этот сюжет переосмыслил в контексте новой поли- тической ситуации поэт Леклерк де Вож, издав поэму с тем же названием. Русский путешественник снова выступал как независимая личность, осуждающая несовершенство французской жизни [2, с. 760]. Ко вре- мени Герцена этот русский персонаж во Франции почти забылся и его место заняли представления о куль- турном и нравственном упадке русского народа. Герцен упорно пропагандировал вольтеровский имидж русских, и не менее настойчиво боролся с негативными стереотипами. Именно защита русских от стерео- типных, предвзятых оценок вынудила Герцена в 1851 г. вступить в печатную полемику с известным фран- цузским историком Ж.Мишле по поводу его «Легенды о Костюшке», где высказывались оскорбительные суждения о русском народе. Герцен предлагал Мишле свою собственную трактовку и российской истории, и российского национального характера, а когда обнаружил, что Мишле вполне принял его точку зрения, то извинялся перед Мишле за свою резкость, и извинялся – в том духе, который соответствовал создаваемому Герценом благородному имиджу «русского скифа». «Я вполне надеюсь, – писал Герцен, – что вы простите те места, где я увлекся своею скифскою горячностью. Кровь варваров недаром течет в моих жилах» [4, с. 335]. После этого случая Герцена и Мишле связало чувство дружбы и взаимного уважения. С позиций вре- мени они воспринимали свою размолвку по поводу оценок русского народа как забавный факт, о котором старые знакомые обычно вспоминают с улыбкой. Поэтому, когда в мае 1863 г. Герцен давал А.А.Слепцову рекомендательное письмо к Ж.Мишле, он характеризовал своего соотечественника, прибегая к шутливому намеку. «<…> Один из моих друзей, – писал Герцен о Слепцове, – один из тех русских, которые, к счастью, нисколько не походят на ужасных московитов, изображенных в ваших “Легендах” <…>» [5, т. 9, с. 497]. Можно бесконечно долго перечислять те соответствия, которые существовали в мировоззренческих и понятийных структурах российского и французского общественного сознания. Но, кажется, приведенных фактов достаточно, чтобы прийти к выводу, что российский читатель вполне обладал тезарусом, необхо- димым для осмысленного и полного восприятия французских текстов. Многие приемы и манера француз- ского мышления, французские национальные стереотипы и мыслительные модели зачастую либо без изме- нений укоренились в российском сознании, либо подверглись «пересмотру» и в измененном виде все же укрепились на российской культурной почве. А потому в русско-французском литературном диалоге рос- сийские литераторы выступали, как правило, во всеоружии французских традиционных понятий, могли Точка зрения 167 свободно манипулировать ими и участвовать в их литературном переосмыслении. Источники и литература 1. Баратынский Е.А. Стихотворения. Поэмы. Проза. Письма. – М., 1951. 2. Берков П. Изучение русской литературы во Франции (Библиографические материалы) // ЛН. – Т. 33 – 34. – М., 1939. – С. 721 – 769. 3. Вяземский П.А. Стихотворения. – Л., 1986. 4. Герцен А. И. Собр. соч. В 30-ти т. – М., 1954-1964. – Т. 6. 5. Герцен А. И. Сочинения. В 9-ти т. – М., 1955-1958. – Т. 3, 5, 6, 9. 6. Гоголь Н.В. Собр. соч. В 8-ми тт. – М.: «Правда», 1984. – Т. 5. 7. Давыдов Д.В. Сочинения. – М., 1962. 8. Давыдов Д.В. Сочинения: в 3-х тт. – СПб., 1893. – Т. 3. 9. Лермонтов Ю. М. Собр. соч.: в 4-х тт. – Л., 1979-1981. – Т. 1. 10. Карамзин Н.М. Сочинения: в 2-х т. – Л., 1983. – Т. 1. 11. Наливайко Д.С. Казацька християнська республика. – К., 1992. 12. Наливайко Д.С. Очима Заходу. Рецепцiя Украïни в Захiднiй Європi XI – XVIII ст. – К., 1998. 13. Переписка Екатерины Великой с господином Вольтером. В: 2-х кн. – М., 1803. 14. Пушкин А. С. Полное собр. соч. В 19-ти т. – М., 1994. – Т. 1, 3, 2, 13, 14, 16. 15. Стендаль. Собр. соч.: В 15-ти т. – М., 1959. – Т. 7. Резник О.В. «Солнце мертвых» И.С.Шмелева В КОНТЕКСТЕ ЭМИГРАНТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ О ГРАЖДАНСКОЙ ВОЙНЕ В эпопее «Солнце мертвых»(1925) Иван Сергеевич Шмелев(1873-1950 гг.) демонстрирует своеобраз- ную подачу крымского пейзажа. Для него это не просто экзотический край, как для предшественников. Чтобы показать отличие именно в изображении этой многострадальной, но богоспасаемой земли, хочется привести один эпизод. Вначале это просто рассказ о рубке дров, когда рассказчик находит причудливо изо- гнуты кусты граба – канделябр, пятисвечник, забытая арфа, змея, играющая кольцами, старик горбатый, протягивающий руку. Но как действительность уничтожила мечты и фантазии героя, так и он безжалостно рубит «вопросительный знак»(довольно размышлять!), уничтожает «арфу»(искусство), «канде- лябр»(пережиток прошлого), «змею»(сам дьявол-искуситель не смог бы придумать такую жизнь!)… При- хотливая игра природы ни к чему в суровой реальности, где останется лишь зловещий символ-коряга: чер- ный заросший крест, на котором болтаются грязная портянка и горлышко от бутылки. Более емкий образ трудно придумать: Крым – заброшенная святыня, оскверненная пьяным народом! Как отметил в своей статье «Метафизика присутствия и небытия» профессор А.Д. Шоркин, «Станов- ление личностного бытия - всегда ризоматическая задача топологии и топонимики, определения и угады- вания своего места в головоломном «ребусе» мира». [1,10] Проследить, как в кризисной ситуации граж- данской войны меняется мировоззрение, а вместе с ним – художественное отражение тех или иных исто- рических и географических реалий – задача несомненно интересная и плодотворная. Крымские страницы творчества И.С.Шмелева дают богатейший и актуальнейший материал для подобного рода наблюдений. Обращаясь к наследию русского писателя 19-20 веков Ивана Сергеевича Шмелева, исследуя его эпо- пею «Солнце мертвых», посвященную эпохе гражданской войны в Крыму, каждый раз невольно задумыва- ешься: неужели это действительно было? Сам рассказчик не раз спрашивает: «На каком свете это деется?» [2, 29] Именно этот «свет», зримые ориентиры помогали герою не сойти с ума, верить в реальность проис- ходящего. Именно в Крыму эпохи гражданской войны, «здесь отнимают соль, повертывают к стенкам, ло- вят кошек на западни, гноят и расстреливают в подвалах, колючей проволокой окружили дома и создали «человечьи бойни»! [2, 29] И.Курамжина, автор предисловия к книге «С того берега: Писатели русского за- рубежья о России. Произведения 20-30-х годов», отмечает, что люди в эпопее изображены как зомби, бро- дящие в пустыне. «Но так ли? А деревья? …А мелкие невзрачные цветы, что растут по берегам безымян- ных болотистых речек, а голубое бесхитростное небо, а кружево только что распустившихся липовых крон?»[2,7] В целом верное дополнение мира людей миром природы, несомненно, нуждается в уточнении – в шмелевском произведении природа не противостоит, а также страдает, как и человек, мучается, терпит. По замечанию исследовательницы Р.М.Горюновой, перелом в мировосприятии и художественном ми- роотражении И.С.Шмелева произошел в связи с событиями 1917 года: «Кульминацией этого перелома явилась пережитая зимой 1921 г. в Крыму трагедия – коварная расправа новой власти, учиненная над сы- ном И.С.Шмелева…» [3, 125] Эту книгу, в которой отразились все ужасы пережитого, он пишет только ока- завшись в эмиграции – во Франции, в 1923 году. А.Амфитеатров отмечал, что Шмелев «не пугает, а только рассказывает день за днем, шаг за шагом «эпопею» своего крымского, обывательского существования в го- лодный год под большевистским гнетом» [2, 38]. Таким образом, именно Крым становится объектом изо- бражения «Солнца мертвых». Р.Горюнова утверждает, что «…образ крымской земли перерастает в эпопее в более объемный образ «земли родной, кровью политой»[3, 126]. Но для того, чтобы понять этот переход от конкретики к отвлеченности, обобщению, столь характерный для мужского сознания, необходимо выяс- нить, какие реалии становятся отправной точкой для рассуждений героя. Однако, несмотря на наличие отдельных работ, посвященных творчеству писателя, «Солнце мертвых» трудно отнести к произведениям, широко известным читателю. Показать его в новом ракурсе – через приз- му изображения крымской земли, определить те топографические рамки, которые воспринимаются автором