Изменения французских заимствований в турецком языке в области гласных звуков
Статья посвящена анализу изменений в области гласных звуков в лексике, приобретенной турецким языком из французского.
Збережено в:
Дата: | 2006 |
---|---|
Автор: | |
Формат: | Стаття |
Мова: | Russian |
Опубліковано: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2006
|
Назва видання: | Культура народов Причерноморья |
Теми: | |
Онлайн доступ: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/36652 |
Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Цитувати: | Изменения французских заимствований в турецком языке в области гласных звуков / А.Г. Буров // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 89. — С. 75-80. — Бібліогр.: 18 назв. — рос. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-36652 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-366522012-08-01T12:11:01Z Изменения французских заимствований в турецком языке в области гласных звуков Буров, А.Г. Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Статья посвящена анализу изменений в области гласных звуков в лексике, приобретенной турецким языком из французского. Статтю присвячено аналiзу змін у галузі голосних звуків у лексиці, запозиченій турецькою мовою з французької мови. The paper is dedicated to the analysis of transformations in the sphere of vowel sounds in the words borrowed by Turkish from French. 2006 Article Изменения французских заимствований в турецком языке в области гласных звуков / А.Г. Буров // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 89. — С. 75-80. — Бібліогр.: 18 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/36652 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Russian |
topic |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
spellingShingle |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Буров, А.Г. Изменения французских заимствований в турецком языке в области гласных звуков Культура народов Причерноморья |
description |
Статья посвящена анализу изменений в области гласных звуков в лексике, приобретенной турецким языком из французского. |
format |
Article |
author |
Буров, А.Г. |
author_facet |
Буров, А.Г. |
author_sort |
Буров, А.Г. |
title |
Изменения французских заимствований в турецком языке в области гласных звуков |
title_short |
Изменения французских заимствований в турецком языке в области гласных звуков |
title_full |
Изменения французских заимствований в турецком языке в области гласных звуков |
title_fullStr |
Изменения французских заимствований в турецком языке в области гласных звуков |
title_full_unstemmed |
Изменения французских заимствований в турецком языке в области гласных звуков |
title_sort |
изменения французских заимствований в турецком языке в области гласных звуков |
publisher |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
publishDate |
2006 |
topic_facet |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/36652 |
citation_txt |
Изменения французских заимствований в турецком языке в области гласных звуков / А.Г. Буров // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 89. — С. 75-80. — Бібліогр.: 18 назв. — рос. |
series |
Культура народов Причерноморья |
work_keys_str_mv |
AT burovag izmeneniâfrancuzskihzaimstvovanijvtureckomâzykevoblastiglasnyhzvukov |
first_indexed |
2025-07-03T18:18:35Z |
last_indexed |
2025-07-03T18:18:35Z |
_version_ |
1836650820550000640 |
fulltext |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
75
Буров А.Г.
ИЗМЕНЕНИЯ ФРАНЦУЗСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
В ОБЛАСТИ ГЛАСНЫХ ЗВУКОВ
Введение. В предыдущих статьях нами была освещена история исследований по западноевропейским
заимствованиям в турецком языке, проводившихся учеными разных стран (России, Украины, Турции,
Франции, Англии, Германии, США и Израиля) [1; 2]. В предлагаемой работе рассматриваются и анализи-
руются изменения в области гласных звуков в лексике, приобретенной турками из французского языка, и
приводятся многочисленные примеры, основная часть которых впервые находит свое отражение в печати.
Мы решили ограничиться исследованием лишь французских заимствований, поскольку их достаточно
большое количество в турецком языке является по сравнению с другими западноевропейскими словами по-
давляющим. При всестороннем изучении турецкого орфографического справочника «İmlâ kılavuzu» [3], из-
данного в Турции и включающего 43 620 отдельных лексических единиц, нами было выявлено 5530 слов,
заимствованных из языков Западной Европы (12,68%). Французская лексика (4520 единиц) составила 10,36
% слов турецкого языка, итальянская (550) – 1,26 %, английская (330) – 0,76 %. Среди всех западноевро-
пейских заимствований 81,74 % – слова, проникшие из французского языка; 9,95 % – из итальянского; 5,97
% – из английского; 1,25% – из немецкого (69 единиц); 1,03 % – из испанского (57) и 0,13 % – из португаль-
ского (7). Кроме того, в состав указанного справочника входит еще 1390 смешанных французско-турецких,
11 французско-арабских и 7 французско-персидских производных слов, а также 660 французско-турецких,
160 французско-арабских, 48 французско-персидских, 23 французско-итальянских и 12 французско-
греческих словосочетаний. Из числа всех слов и словосочетаний справочника (55 520) 12,62 % – лексика, в
которой имеются французские элементы (7005 единиц).
Слова, заимствованные турецким языком из французского, подверглись в области вокализма таким из-
менениям, как переход ударения с последнего слога на предыдущие, вставка дополнительных звуков, вы-
падение или отпадение гласных, трансформации чистых и носовых гласных звуков.
Изменение ударения. Во французском языке в отдельно взятом слове ударение всегда падает на по-
следний произносимый слог [4, c. 11]. В лексике турецкого корня ударным также является, как правило, по-
следний слог [5, c. 51]. Однако французские заимствования с гласным на конце по образцу итальянских
слов приобрели ударение на предпоследнем слоге (manto «пальто (женское)», palto «пальто», radyo «ра-
дио», taksi «такси») [6, с. 20 – 21; 7, с. 21].
В справочнике «İmlâ Kılavuzu» мы обнаружили 135 заимствований из французского языка, оканчи-
вающихся на гласный звук и изменивших место ударения на второй от конца слог. Для исследования нами
использовались издания турецкого толкового словаря «Türkçe Sözlük» 1983, 1988 и 1998 гг. [8; 9; 10], в ко-
торых указано ударение в словах, имеющих его не на последнем слоге. Это такая лексика, как abone «або-
нент», «подписка»; ajanda «записная книжка», akasya «акация», alo! «алло!», antrepo «товарный склад»,
argo «арго», «жаргон»; bakalorya «степень бакалавра», «бакалавр»; banliyö «пригород», «пригородный»;
bibliyografi «библиография», biblo «безделушка», bistro «бистро», «ресторанчик»; büfe «буфет», büro «бю-
ро», «офис»; bütçe «бюджет», daktilo «пишущая машинка», depo «склад», doktora «степень доктора наук»,
«докторская диссертация»; dosya «досье», «папка», «файл»; ekstra «экстра», «высшего качества»; fakülte
«факультет», füze «ракета», kabine «кабинет», «kablo «кабель», kafeterya «кафе», кафетерий»; kanepe «ди-
ван», kilo «килограмм», komite «комитет», kongre «конгресс», lâvabo «умывальник», lise «лицей», mayo «ку-
пальник», «плавки»; metro «метро», müze «музей», panorama «панорама», pijama «пижама», piyano «пиани-
но», porto «портвейн», sendika «профсоюз», sinema «кино», «кинотеатр», stüdyo «студия», şato «замок (дво-
рец)», şema «схема», şose «шоссе», tablo «картина», «таблица»; varyete «варьете», vize «виза» и др.
Кроме того, шесть слов с гласным на исходе, пришедших в турецкий язык из французского или через
него из латинского или греческого, получили ударение на третьем слоге от конца. Это следующие заимст-
вования: blâstulâ, gastrulâ, morulâ «биол. бластула, гаструла, морула (стадии развития организма)», farbala
«оборка (полоса материи на одежде)», filoksera «зоол. филлоксера (род насекомых)», palmiye «пальма».
В орфографическом словаре мы также насчитали 74 лексические единицы латинского происхождения,
вошедшие в турецкий язык посредством французского и оканчивающиеся на -yum, -um, -om (в латинском и
во французском на -ium, -um), которые изменили место ударения с конечного слога на предпоследний. Это,
например, такие слова: akvaryum «аквариум», alüminyum «алюминий», baryum «барий», epitelyum «эпите-
лий», helyum «гелий», kalsiyum «кальций», krematoryum «крематорий», magnezyum «магний», moratoryum
«мораторий», podyum «подиум», potasyum «калий», sanatoryum «санаторий», silisyum «кремний», sodyum
«натрий», uranyum «уран», maksimum «максимум», memorandum «меморандум», minimum «минимум»,
optimum «оптимальный», referandum «референдум», lâvdanom «фарм. настойка опия» и др.
Изменению ударения подверглись в турецком языке и некоторые сложные (составные) французские
слова и словосочетания (24 заимствования), в которых ударение переместилось с последней составной час-
ти на первую. В результате этого ударным стал или предпоследний слог – bloknot «блокнот» (фр. bloc-
notes), grandük «великий князь» (фр. grand-duc), subra «вставка у рукава (под мышками)» (фр. dessous-de-
bras), subye «штрипка (у штанины брюк)» (фр. sous-pied), tabldot «комплексный обед» (фр. table d’hôte) или
третий от конца слог – bonfile «филе (мяса)» (фр. bon filet), kotletpane «котлета в сухарях» (фр. côtelette
panée), kotonperle «нитки (для вышивания)» (фр. coton perlé), papyekuşe «бумага (для художественной
печати)» (фр. papier couché), postrestant «до востребования» (фр. poste restante) либо четвертый слог –
feldmareşal «фельдмаршал» (фр. feld-maréchal), grekoromen «спорт. классическая борьба» (фр. gréco-
Буров А.Г.
ИЗМЕНЕНИЯ ФРАНЦУЗСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ В ОБЛАСТИ ГЛАСНЫХ ЗВУКОВ
76
romaine), inorganik «хим. неорганический» (фр. inorganique), korgeneral «корпусный генерал» (фр. général
de corps), visamiral «вице-адмирал» (фр. vice-amiral) или даже пятый слог от конца – kordiplomatik
«дипломатический корпус» (фр. corps diplomatique), nonfigüratif «иск. абстрактный» (фр. non-figuratif).
Следует также отметить некоторые слова греческого и латинского происхождения, проникшие в турец-
кий язык через французский и изменившие свое ударение. Это лексика на -üs (11 слов) – kaktüs «кактус»,
prospektüs «каталог», tifüs «сыпной тиф», Uranüs «астр. Уран», Venüs «астр. Венера», virüs «вирус» и др.
(ударение на предпоследнем слоге); kosinüs «мат. косинус» (на первом слоге); слова, оканчивающиеся на -
on (девять единиц) – natron «хим. селитра», nötron «физ. нейтрон», Plüton «астр. Плутон», triton «хим. три-
тон» и т.п. (ударение на первом слоге); nükleon «физ. нуклон» (на третьем слоге от конца); семь слов на -os
– kaos «хаос», kozmos «космос», termos «термос» и др. (ударение на предпоследнем слоге); amnios «анат.
амнион (оболочка зародыша)» (на третьем от конца); три слова на -is – iris «анат. радужная оболочка гла-
за», «бот. ирис»; penis «анат. пенис» (ударение на первом слоге); histerezis «физ. гистерезис (магнитный)»
(на третьем слоге от конца); одно слово на -oit – aneroit «анероид (барометр)» (предпоследний ударный
гласный); одно слово на -graf – etnograf «этнограф» (второй слог под ударением).
Среди прочих слов, изменивших ударение при переходе из французского языка в турецкий, мы обна-
ружили следующие: faktitif «грам. фактитивный (о залоге глагола)», prekambriyen «геол. докембрийская
эпоха» (ударение на третьем слоге от конца); monden «светский», süper «супер», «бензин высшего качест-
ва» (ударным стал первый гласный).
Итак, мы можем выделить четыре группы заимствований, вошедших в турецкий язык из французского
с изменением ударения: 1) слова, оканчивающиеся на гласный звук; 2) термины латинского и греческого
происхождения на -yum, -um; -üs, -on, -os, -is; 3) заимствования, образовавшиеся от сложных (составных)
слов или словосочетаний; 4) прочие слова.
Вставные (дополнительные) гласные звуки. В турецком языке, как и в других тюркских языках, дей-
ствовал закон полногласия, который не допускал стечения как двух согласных, так и двух гласных в одном
слоге. В результате этого некоторые заимствованные слова с фонетической структурой, нарушающей это
правило, подверглись фонетической обработке. Лексика с двумя согласными в одном слоге в начале и в
конце слова приобрела узкий протетический или эпентетический гласный (протеза – прибавление звука в
начале слова, эпентеза – вставка звука внутри слова), например, iskelet «скелет», istasyon «станция»,
istatistik «статистика» (протеза); kulüp «клуб» (эпентеза) [11, с. 91; 12, с. 24; 13, с. 30; 5, с. 40 – 41; 6, с. 12 –
15; 7, с. 9].
В справочнике «İmlâ Kılavuzu», кроме указанных выше трех французских слов, отмеченных Ж.Дени
[11] (фр. squelette, station, statistique), получивших протезу, мы обнаружили еще восемь лексических еди-
ниц, также приобретших дополнительный гласный в начале слова – İskandinav «скандинавский» (фр.
scandinave), iskorbüt «мед. цинга» (фр. scorbut), İslâv «славянин», «славянский» (фр. Slave); İslâvistik
«славяноведение» (фр. slavistique), İslâvist «славяновед» (фр. slaviste), ispritizma «рел. спиритизм» (фр.
spiritisme), istadya «геод. дальномер» (фр. stadia), istrongilos «вет. стронгилоидоз (заболевание)» (фр.
strongylose). Как мы видим, все эти слова, пришедшие из французского языка, имеют в турецком в качестве
протетического гласного узкий i.
В дополнение к примеру Ж.Дени [11, c. 91] (тур. kulüp < фр. club, из английского языка [10]), где эпен-
тезой является гласный u, отметим еще несколько заимствований из французского языка, в которых стече-
ния согласных в начале слова были устранены с помощью вставного гласного i: şilem «карт. шлем» (фр.
сhelem – первый гласный не произносится), şimendifer «железная дорога» (фр. chemin de fer – гласный е в
слове chemin «дорога» во французском языке не употребляется), а также посредством широкого гласного a
– farmason «франкмасон» (фр. franc-maçon), kavasya «бот. квассия (дерево)» (фр. quassia), şarapnel «артил-
лерийский снаряд» (фр. shrapnel, из английского языка).
В тюркских языках стечение двух согласных в начале слова может устраняться и с помощью метатезы,
т.е. путем перестановки согласного и гласного звуков, например, в крымскотатарском языке (бригадир >
биргадир) [14, с. 215]. В указанных нами ранее двух французских заимствованиях ispritizma (фр. spiritisme)
и farmason (фр. franc-maçon) наблюдается наряду с протезой и эпентезой явление метатезы (перемещение
звука i во французском слове spiritisme с третьей позиции на первую и перестановка звука r и носового
гласного а в слове franc-maçon).
Если сочетание согласных встречалось в конце слова, то между ними в некоторых случаях тоже встав-
лялся гласный, например, terim «термин» (узкий i) [15, с. 54 – 55). Кроме этого заимствования (фр. terme),
нами найдены в орфографическом справочнике еще четыре французских слова с эпентезой в исходе: sedir
«кедр» (фр. cèdre), silindir «цилиндр» (фр. cylindre) (гласный i); astım «мед. астма» (фр. asthme, читается
asm) (узкий ı); fiber «биол. волокно» (фр. fibre) (широкий гласный е).
В турецком языке вместо французского непроизносимого е или беглого ə после сочетаний согласных в
исходе слова стали употребляться гласные е или а и в отдельных случаях о и ü. В орфографическом словаре
мы обнаружили 132 заимствования из французского языка, приобретших в ауслауте эти дополнительные
гласные. Это такая лексика, как filtre «фильтр» (фр. filtre) (после трех согласных); kalibre «калибр» (фр.
calibre), metre «метр» (фр. mètre), kilometre «километр», konserve «консервы» (фр. conserve), liste «список»
(фр. liste), litre «литр» (фр. litre), maske «маска» (фр. masque), möble «мебель» (фр. meuble), rekolte «урожай»
(фр. récolte), santimetre «сантиметр», şifre «шифр» (фр. chiffre), termometre «термометр» и др. (после двух
согласных) (78 единиц с гласным е).
В справочнике нами выявлено 51 слово, получившее вместо конечного непроизносимого е после двух
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
77
или трех согласных гласный а. Это такие заимствования, как antagonizma «антагонизм» (фр. antagonisme),
jandarma «жандарм» (фр. gendarme), kadavra «труп» (фр. cadavre), logaritma «логарифм» (фр. logarithme),
manevra «маневр» (фр. manœvre), mekanizma «механизм» (фр. mécanisme), metabolizma «обмен веществ»
(фр. métabolisme), organizma «биол. организм» (фр. organisme), orkestra «оркестр» (фр. orchestre), prizma
«мат. призма» (фр. prisme), pudra «пудра» (фр. poudre), romatizma «ревматизм» (фр. rhumatisme), sentagma
«синтагма» (фр. syntagme), sitoplâzma «цитоплазма» (фр. cytoplasme), üniforma «форменная одежда» (фр.
uniforme), zebra «зебра» (фр. zèbre) и др. Как отмечает А.М.Меметов, эпитеза, т.е. появление гласных в аус-
лауте слов для разрядки трудных для произношения сочетаний согласных, характерна для тюркских язы-
ков, например, для крымскотатарского (нерв – нерва, рубль – рубле и др.) [14, с. 216].
Добавление гласных в конце заимствованных слов происходило и по другим причинам. Во француз-
ском языке есть мягкий согласный n, который не имеет соответствия в турецком. На письме он передается
сочетанием gn. Если этот звук находился в конечном положении, то в турецком языке к нему для смягчения
добавлялся согласный у вместе с гласным а – Almanya «Германия» (фр. Allemagne), İspanya «Испания» (фр.
Espagne), Polonya «Польша» (фр. Pologne), şampanya «шампанское» (фр. champagne), kampanya «кампания»
(фр. campagne), kolonya «одеколон» (фр. eau de Cologne) (шесть слов).
В турецком языке также есть группа поступивших из французского языка заимствований греко-
латинского происхождения, в которых на исходе по греческому образцу присутствует гласный а. Это такие
термины, как bibliyografya «библиография» (фр. bibliographie), etnografya «этнография» (фр. ethnographie),
kozmografya «космография» (фр. cosmographie), litografya «литография» (фр. lithographie), tema «тема»,
tipografya «типография», topoğrafya «топография» (фр. topographie), ütopya «филос. утопия» (фр. utopie).
Отметим другие случаи добавления в турецком языке конечных гласных a, e, и i в словах, заимствован-
ных из французского языка – Brezilya «Бразилия» (фр. Brésil), Endonezya «Индонезия» (фр. Indonésie),
Japonya «Япония» (фр. Japon), Moritanya «Мавритания» (фр. Mauritanie), dantelâ «кружево» (фр. dentelle),
didona «уст. француз», «пижон» (фр. Dis donc!); öglena «зоол. эвглена» (фр. euglène), paravana «ширма»
(фр. paravent), terasa «терраса» (гласный а); plânçete «геод. мензула» (фр. planchette) (гласный е); koni
«конус», «конусный» (фр. cône) (гласный i).
В середине французских приобретенных слов вместо непроизносимого беглого ə в турецком языке
стали использоваться такие вставные гласные звуки: а – kanava «канва (ткань)» (фр. canevas); kazamat
«каземат» (фр. casemate), pasaport «паспорт» (фр. passeport); е – dizanteri «дизентерия» (фр. dysenterie),
pelerin «накидка» (фр. pèlerine); u – pansuman «мед. перевязка» (фр. pansement). В следующих
заимствованиях просто произошла вставка в середине слова таких гласных: а – tartarat «соль
виннокаменной кислоты» (фр. tartrate), tartarik «хим. винный (о кислоте)» (фр. tartrique); i – Panislavizm
«панславизм» (фр. panslavisme), silindirik «цилиндрический» (фр. cylindrique), silindiraj «тех. прокатка» (фр.
cylindrage). Вставные гласные появились в этих словах из-за необходимости разрядки трудно произноси-
мых для носителей турецкого языка стечений двух и в особенности трех согласных.
Выпадение (отпадение) гласных. Исследуя западную лексику в турецком языке мы обнаружили и
противоположное описанному выше явление. Во французском языке беглое ə, как правило, используется,
если ему предшествуют два или три согласных, а за ним следует еще один согласный [4, с. 20 – 21]. В ту-
рецком языке в некоторых французских заимствованиях этот произносимый гласный перестал употреб-
ляться. В результате в середине слов образовались сочетания трех, четырех и даже пяти согласных –
kontrplâk «фанера» (фр. contreplaqué) (пять согласных); antrkot «антрекот» (фр. entrecôte), antrparantez «ме-
жду прочим» (фр. entre parenthèses), kontrbas «контрабас» (фр. contrebasse), kontrfile «филе (туши)» (фр.
contre-filet) (четыре согласных); apartman «жилой многоквартирный дом» (фр. appartement), bordro «фин.
ведомость» (фр. bordereau), departman «отдел» (фр. département), metrdotel «метрдотель» (фр. maître
d’hôtel), portföy «бумажник» (фр. portefeuille), portmanto «вешалка» (фр. portemanteau), portmone «кошелек»
(фр. porte-monnaie) (три согласных).
Кроме беглого ə, выпадению в середине французских заимствованных слов подверглись другие глас-
ные. Это закрытый гласный é – telgraf «телеграф», «телеграмма» (фр. télégraf); открытое е – kürtaj «аборт»
(фр. curetage); гласный i – kaptan «капитан», klârnet «кларнет» (фр. clarinette), makyaj «макияж» (фр.
maquillage), papyon «бабочка (галстук)» (фр. papillon), velespit «уст. велосипед» (фр. vélocipède); открытый
гласный о – eroinman «наркоман» (фр. héroïnomane), kokainman «кокаинист» (фр. cocaïnomane), morfinman
«морфинист» (фр. morphinomane); гласный u, произносимый как турецкий ü – maniple «телеграфный ключ»
(фр. manipuler); носовой ã – farmason (фр. franc-maçon).
Выпадение гласных внутри заимствованных слов наблюдается и в других тюркских языках, в частно-
сти в крымскотатарском. Например, в таких заимствованиях из русского языка, как машина, резина исчез
гласный и – машна, ризна. Выпадение гласного (или согласного) звука в середине слова называют синкопой
[14, с. 215; 16, с. 379].
В лексике, приобретенной турецким языком из французского, имело место отпадение конечных глас-
ных: i – karoser «кузов (автомобиля)» (фр. carrosserie) и закрытого é – kontrplâk (фр. contreplaqué). В неко-
торых словах утратились начальные гласные: открытое é – lâstik «резина», «шина», «резиновый» (фр.
élastique); переднее а – panjur «ставень», «жалюзи» (фр. abat-jour) и носовой ã – silaj «силос» (фр. ensilage).
Отпадение гласного в конце слова именуется апокопой. Это фонетическое явление встречается, напри-
мер, и в крымскотатарском языке в заимствованиях из русского языка: газета – газет, котлета – котлет,
макароны – макарон и др. [14, с. 216; 16, с. 28].
Трансформации гласных звуков. Письменное выражение французских слов в турецком языке в ос-
новном уподоблялось их произношению в языке-источнике. Французские гласные, в целом мало отличаю-
Буров А.Г.
ИЗМЕНЕНИЯ ФРАНЦУЗСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ В ОБЛАСТИ ГЛАСНЫХ ЗВУКОВ
78
щиеся от соответствующих турецких звуков, при переходе в язык турок подвергались некоторым фонети-
ческим изменениям. Передний французский гласный а становился в турецком языке задним, например, фр.
madame > тур. madam «мадам». Вместо французских закрытых е, о в турецком языке стали употребляться
открытые гласные, например, фр. faculté > тур. fakülte , фр. bibelot > тур. biblo. Так как в исконных турец-
ких словах нет различия гласных по длительности, долгие фонемы французских заимствований станови-
лись краткими, например, фр. rouge > тур. ruj «губная помада», фр. héctare > тур. hektar «гектар», фр. rôle
> тур. rol «роль», фр. enquête > тур. anket «анкета», фр. contrôle > тур. kontrol «контроль» [6, с. 10 – 11].
Турецкому языку свойственно такое лингвистическое явление, как сингармонизм, т.е. процесс ассими-
ляции звуков. Он проявляется в законах гармонии гласных и согласных, в их прямом уподоблении. Закон
гармонии гласных состоит в том, что они как в корне, так и в соединении с аффиксами качественно опреде-
ляются гласным первого слога [5, с. 35]. Как отмечает П.И.Кузнецов, в исконных турецких словах, а также
при наращивании аффиксов к словам любого происхождения действуют принципы небного притяжения и
губного притяжения. Согласно принципу небного притяжения, после гласных заднего ряда могут следовать
только гласные заднего ряда, а за гласными переднего ряда лишь гласные переднего ряда. В соответствии с
принципом губного притяжения после негубных гласных могут следовать только негубные, а за губными
следуют или губные узкие u, ü или негубные широкие а, е [17, с. 42].
В крымскотатарском языке также последовательно сохраняется закон небной гармонии гласных. Закон
гармонии может распространяться и на предыдущие гласные. Это значит, что в словах может наблюдаться
не только прогрессивная ассимиляция гласных, но и регрессивная. Закон сингармонизма частично действу-
ет, например, на заимствования, пришедшие в крымскотатарский язык через русский (жакет > джикет).
Но в подавляющем большинстве они не подчиняются этому правилу (телефон, такси и др.) [14, с. 216 –
217]. К.Мусаев указывает, что для «крымтатарского языка» характерен закон гармонии звуков, который
имеет два основных правила. Согласно им в исконных словах употребляются лишь гласные переднего или
заднего ряда и губные или негубные [18, с. 15].
В турецком языке также наряду с прогрессивной ассимиляцией, при которой уподобление звуков идет
от начала слова к его концу, действует и регрессивная ассимиляция [5, с. 39]. Закон гармонии гласных про-
явился в том, что под его действием многие заимствования подверглись «фонетической обработке», в ре-
зультате чего гласные стали соответствовать его требованиям и получили «турецкий фонетический облик»
[5, с. 37].
Под действием прогрессивной или регрессивной небной, а также губной ассимиляции передний глас-
ный звук а французских слов в турецком языке иногда трансформировался в е и в единичных случаях в o
или ö: vize (фр. visa), rezede «бот. резеда» (фр. réséda)», ceket «пиджак», «куртка» (фр. jaquette); kanepe (фр.
canapé), pestil «пастила (фруктовая)» (фр. pastille), misket «мускат», «мускатный» (фр. muscat) и др. (а > е);
pantolon «брюки» (фр. pantalon) (а > о); rölânti «тех. малый ход» (фр. ralenti) (а > ö).
Французский закрытый гласный е субституировался звуками а, i, ö, u и согласным y: davya «щипцы
(зубоврачебные)» (фр. davier), dosya (фр. dossier), kupa «карета (двухместная)» (фр. coupé), somya «пружин-
ный матрац» (фр. sommier), apolet «погон(ы)» (фр. épaulette), egzama «мед. экзема» (фр. eczéma), madalyon
«медальон» (фр. médaillon) и др. (е > а); Cizvit «иезуит» (фр. jésuite) (е > i); ödem «мед. отёк» (фр. œdème,
читается edem) (е > ö); supya «зоол. каракатица» (фр. sépia), susam «бот. кунжут» (фр. sésame) (е > u); fayton
(payton) «фаэтон (птица)» (фр. phaéton), prometyum «хим. прометий» (фр. prométhéum), linolyum «линолеум»
(фр. linoléum) (е > y).
Открытый гласный е некоторых французских слов трансформировался в турецком языке в звуки а, ı
или i: kaptan «капитан» (фр. capitaine, произносится kapiten), jarse «джерси (ткань)» (фр. Jersey, читается
jerze); materyal «материал» (фр. matériel), üniversal «универсальный» (фр. universel) (е > а); Fransız «фран-
цуз», «французский» (фр. Français, française; произносится franse, fransez); manastır «монастырь» (фр.
monastère) (е > ı); debriyaj «тех. выключение сцепления» (фр. débrayage – читается debreyaj), ispalya «жердь
для подвязывания растений» (фр. espalier), ispanyolet «шпингалет (задвижка)» (фр. espagnolette), ispiyon
«шпион» (фр. espion), velespit (фр. vélocipède) (е > i).
Гласный i в отдельных французских заимствованиях представлен в качестве звуков e или ı: jakobenizm
«ист. якобинство» (фр. jacobinisme), Kalvenizm «рел. кальвинизм» (фр. calvinisme), kretenizm «слабоумие»
(фр.crétinisme), şovenizm «шовинизм» (фр. chauvinisme) (i > e); kompartıman «купе (в вагоне)» (фр.
compartiment), şık «шикарный», «элегантный» (фр. chic) (i > ı).
Открытый гласный o во многих французский словах трансформировался в турецком языке в фонему u,
а в отдельных случаях в звуки a, e, i, ü. В орфографическом словаре нами выявлено 98 терминов, оканчи-
вающихся во французском языке на -ium, -yum или -um, но произносимых со звуком о, которые в турецком
имеют формы с гласным u. Это такая лексика, как akvaryum (фр. aquarium, читается akuaryom), alüminyum
(фр. aluminium, в транскрипции alüminyom), baryum (фр. baryum), epitelyum (фр. épithélium), kalsiyum (фр.
calcium), maksimum (фр. maximum, читается maksimom); minimum (фр. minimum), plânetaryum «планетарий»
(фр. planétarium), potasyum (фр. potassium), referandum (фр. référendum), sanatoryum (фр. sanatorium),
sempozyum «симпозиум» (фр. symposium), silisyum (фр. silicium), sodyum (фр. sodium) и др.
В турецком языке в таких французских заимствованиях, как avukat «адвокат» (фр. avocat), kaput «ши-
нель», «капот (автомобиля)» (фр. capote) произошла субституция гласного о звуком u во втором слоге (o >
u). Замена гласного о объясняется тем, что эта фонема, как и звук ö в словах турецкого происхождения мо-
жет встречаться только в первом слоге [5, с. 24 – 25]. Позиционное ограничение фонемы о в исконной лек-
сике в пределах первого слога существует и в других тюркских языках, например, в крымскотатарском [14,
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
79
с. 210]. Отметим другие случаи трансформации фонемы о, обусловленные этим ограничением: velespit (фр.
vélocipède) (o > e во втором слоге), optimetri «мед. оптометрия» (фр. optométrie), koordine
«координированный» (фр. coordonné) (o > i во втором и третьем слогах ); albüm «альбом» (фр. album, в
транскрипции albom) (замена o > ü во втором слоге). В таких словах, как kumanda «команда (приказ)» (фр.
commande), kumandan «командир» (фр. commandant) (o > u); kanyak «турецкий коньяк» (фр. cognac),
manastır (фр. monastère) (o > a) изменения произошли в первом слоге.
Закрытое французское о в некоторых заимствованиях стало передаваться сочетанием гласного a с
согласным v: lâvdanom (фр. laudanum, произносится lodanom), lâvrensiyum «хим. лоуренсий» (фр.
lawrencium, читается lorãsyom), travma «травма» (фр. trauma, в транскрипции troma), travmatoloji «мед.
травматология» (фр. traumatologie) (о > аv).
Открытый гласный ö, передаваемый во французском языке на письме сочетаниями eu или œu, иногда
трансформировался в турецком языке в звук о (пять слов) и в единичных случаях в е, u, ü: doktor «врач»,
«доктор наук» (фр. docteur); ekvator «экватор» (фр. équateur), Ekvator «Эквадор» (фр. Équateur), motor «мо-
тор» (фр. moteur), elektromotor «электродвигатель» (фр. électromoteur) (ö > o); manevra (фр. manœuvre) (ö >
e); vapur «пароход» (фр. vapeur) (ö > u); kulüp (фр. club, читается klöb).
В результате прогрессивной или регрессивной небной ассимиляции французское беглое ə, графически
изображаемое буквой е, иногда переходило в турецком языке в гласный а, например: gomalak «гуммилак
(смолистое вещество)» (фр. gomme-laque), parlâmentarizm «парламентская система» (фр. parlementarisme),
parlâmenter «член парламента» (фр. parlementaire), granat «геол., мин. гранат» (фр. grenat) (ö > a). А следст-
вием прогрессивной или регрессивной губной ассимиляции гласного ə стала его субституция звуком е:
marmelât «мармелад» (фр. marmelade), grena «геол., мин. гранат» (фр. grenat, произносится gröna), porselen
«фарфор», «фарфоровый» (фр. porcelaine), redevans «обязательство» (фр. redevance, произносится rödövãs),
redingot «сюртук» (фр. redingote), redresör «физ. выпрямитель» (фр. redresseur), sekreter «секретарь» (фр.
secrétaire), sürmenaj «переутомление» (фр. surmenage). Среди других примеров замены ö > е есть такие:
jeton «жетон» (фр. jeton, в транскрипции jöton); refüj «островок безопасности для пешеходов» (фр. refuge),
rekonstrüksiyon «реконструкция» (фр. reconstruction), reprodüksiyon «воспроизводство» (фр. reproduction),
revü «театр. обозрение», «журнал» (фр. revue).
В некоторых французских заимствованиях гласный ə переходил также в звуки ı (четыре единицы), i
(одно слово) и u (два заимствования): bombardıman «бомбардировка» (фр. bombardement), gardıfren «ж.-д.
тормозной кондуктор» (фр. garde-frein), gardırop «гардероб», «платяной шкаф» (фр. garde-robe); randıman
«производительность» (фр. rendement) (ö > ı); şimendifer (фр. chemin de fer) (ö > i); pansuman (фр. pansement),
turnusol «хим. лакмус» (фр. tournesol) (ö > u).
Во французском языке графическое сочетание eu в открытом слоге и перед конечным z передается за-
крытым гласным ö. В языке турок эта фонема субституировалась гласным е с согласным v (четыре слова)
или звуком о (два заимствования): evdemonizm «филос. эвдемонизм» (фр. eudémonisme, читается
ödemonism), nevrasteni «неврастения» (фр. neurasthénie), evropiyum «хим. европий» (фр. europium, произно-
сится öropyom»); nevroloji «неврология» (фр. neurologie) (ö > ev); gazoz «газированная фруктовая вода» (фр.
eau gazeuse, читается gazöz); okaliptüs «эвкалипт» (фр. eucalyptus) (ö > о).
Французский гласный u (графически ou) лишь в двух заимствованиях трансформировался в турецком
языке в звуки i и ü: misket «ист. мушкет» (фр. mousquet, произносится muske) (u > i), plütokrasi «плутокра-
тия» (фр. ploutocratie, в транскрипции plutokrasi) (u > ü ).
Гласный ü (графически передается u) при переходе французских слов в турецкий язык часто заменялся
фонемой u и в единичных случаях звуками e, i, о и ö: akuzatif «винительный падеж» (фр. аccusatif, в
произношении aküzatif); dramaturg «драматург» (фр. dramaturge), postulat «постулат» (фр. postulat), stratus
«слоистые облака» (фр. stratus), mutasyon «биол. мутация» (фр. mutation), petunya «бот. петунья» (фр.
pétunia), Uranüs «астр. Уран» (фр. Uranus, читается üranüs), uranyum «хим. уран» (фр. uranium), urodel
«хвостатые земноводные» (фр. urodèles), peruk «парик» (фр. perruque), burlesk «комический» (фр.
burlesque), dubleks «двухэтажный» (фр. duplex), rugbi «регби» (фр. rugby, произносится rügbi) и др. (ü > u)
(25 единиц); belleten «бюллетень», «научный журнал» (фр. bulletin) (ü > е); misket (фр. muscat) (ü > i);
romatizma «ревматизм» (фр. rhumatisme, произносится rümatism) (ü > о); dublör «дублёр (актёр)» (фр.
doublure) (ü > ö).
Изменения носовых гласных. В турецком языке отсутствуют носовые гласные, поэтому французские
слова при переходе в него получали взамен чистые звуки вместе с согласными n или m, которые
становились произносимыми. Носовая фонема ã, передающаяся в языке турок сочетаниями an, am, во мно-
гих заимствованиях (24 слова) перешла в en или em, например, ferment «фермент» (фр. ferment, читается
fermã), identik «идентичный» (фр. identique, произносится idãtik); pigment «пигмент» (фр. pigment, читается
pigmã); gastroenteroloji «гастроэнтерология» (фр. gastro-entérologie, читается gastroãteroloji); endoderm
«биол. эндодерма (фр. endoderme) и др. (ã > en); embriyoloji «эмбриология» (фр. embryologie, произносится
ãbrioloji), embriyon «зародыш» (фр. embryon) (ã > em).
Французский носовой гласный е, который передается во французском языке сочетаниями in, im, ain,
aim, ein, yn, ym, а в турецком обычно en или em, часто трансформировался в нем в in, im (29 слов) или в an
(девять единиц): informatik «информатика» (фр. informatique, произносится enformatik), indikatör
«указатель» (фр. indicateur), indüksiyon «эл. индукция» (фр. induction), silindir (фр. cylindre) и др. (носовоe е
> in); asimptot «мат. асимптота» (фр. asymptote, читается asemptot), timbal «муз. литавры» (фр. timbale)
(назальное е > im); ajanda (фр. agenda, в произношении ajenda); puan «спорт. очко» (фр. point, читается
puen); şampuan «шампунь» (фр. shampooing, произносится şãpuen, из английского языка); referandum (фр.
Буров А.Г.
ИЗМЕНЕНИЯ ФРАНЦУЗСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ В ОБЛАСТИ ГЛАСНЫХ ЗВУКОВ
80
référendum, произносится referendum); gardiyan «тюремный надзиратель» (фр. gardien, читается gardyen) и
др. (назальный гласный е > an).
Носовая фонема õ (графически передается on или om) в турецком языке в отдельных случаях
переходила в un или um: fundamentalizm «фундаментализм» (фр. fondamentalisme), karborundum «хим.
карборунд» (фр. carborundum, читается karborõdom) (õ > un); lûmbago «мед. люмбаго» (фр. lumbago, в
транскрипции lõbago (õ > um).
Французский назальный звук ö в турецком языке заменялся сочетаниями un или üm: aküpunktür «мед.
иглотерапия» (фр. аcupuncture, произносится aküpönktür); tungsten «вольфрам» (фр. tungsten, читается
tönksten) (носовое ö > un); parfüm «духи» (фр. parfum) (носовое ö > um). По-видимому, эти изменения вы-
званы тем, что турки иногда передавали чуждые для них звуки не так, как они произносятся во француз-
ском языке, а так, как они в нем пишутся.
Заключение. Подводя итоги нашему исследованию, можно сделать следующие выводы: 1. Некоторые
заимствования, поступившие из языка французов, изменили в языке турок место ударения. Это касается
французских слов, оканчивающихся на гласный звук, терминов латинского и греческого происхождени на -
yum, -um, -üs, -on, -os, -is, проникших в турецкий язык посредством французского, а также непроизводных
заимствований, образовавшихся от сложных или составных слов и словосочетаний французского языка; 2.
Устранение нехарактерных для турецкого языка сочетаний согласных осуществлялось в начале слов путем
протезы, эпентезы или метатезы, в ауслауте с помощью эпитезы и апокопы, а в середине слов посредством
синкопы; 3. Некоторые гласные звуки французских заимствований подверглись трансформациям в турец-
ком языке. Изменения в области вокализма происходили в основном в результате действия прогрессивной
или регрессивной небной, а также губной ассимиляции гласных.
Преобразованиям согласных фонем в лексике, проникшей в турецкий язык из французского, будет по-
священа наша следующая статья.
Источники и литература
1. Буров А.Г. Из истории изучения западноевропейских заимствований в турецком языке: работы россий-
ских и украинских исследователей // Культура народов Причерноморья. – 2002. – № 31. – С. 170 – 174.
2. Буров А.Г. Лингвисты дальнего зарубежья о западноевропейских заимствованиях в турецком языке //
Культура народов Причерноморья. – 2003 – № 39. – С. 97 – 102.
3. İmla kılavuzu. – Ankara: Türk dil kurumu yayınları, 1996. – 443 s.
4. Попова И.Н., Казакова Ж.А., Ковальчук Г.М. Французский язык. – М.: Нестор Академик Паблишерз,
2003. – 576 с.
5. Кононов А.Н. Грамматика современного турецкого литературного языка. – М.; Л.: Изд-во АН СССР,
1956. – 569 с.
6. Esenkova E. Türk dilinde Fransız tesiri.– İstanbul: Matbaacılık A.Ş., 1959. – 31 s.
7. Lewis G.L. Turkish grammar. – Oxford: Clarendon press, 1967. – 303 p.
8. Türkçe Sözlük. Hazırlayanlar: Mustafa Canpolat, Kemal Demiray, Semih Tezcan. Yedinci baskı. – Ankara:
Türk dil kurumu yayınları, 1983. – 1353 s.
9. Türkçe Sözlük. Hazırlayanlar: Hasan Eren, Nevzat Gözaydın, İsmail Parlatır,Talât Tekin, Hamza Zülfikar.
Sekizınci baskı. Ankara: Türk dil kurumu yayınları, 1988. – 1679 s.
10. Türkçe Sözlük. Hazırlayanlar: İsmail Parlatir, Nevzat Gözaydin, Hamza Zülfikar. Dokuzuncu baskı. – Ankara:
Türk dil kurumu yayınları, 1998.– 2523 s.
11. Deny J. Grammaire de la langue turque (dialecte osmanli). – Paris : E.Leroux, 1921. – 1218 p.
12. Дмитриев Н.К. Турецкий язык. – М.: Изд-во вост. лит., 1960. – 93 с.
13. Джевдет-заде Х., Кононов А.Н. Грамматика современного турецкого языка. – Л.: Ленингр. вост. ин-т,
1934. – 268 с.
14. Меметов А.М. Лексикология крымскотатарского языка. – Симферополь: Крымучпедгиз, 2000. – 288 с.
15. Banguoğlu T. Türkçenin grameri. – Ankara: Türk dil kurumu yayınları, 2000. – 628 s.
16. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – М.: Просвещение,
1976. – 543 с.
17. Кузнецов П.И. Учебник турецкого языка. Начальный курс. – М.: Муравей-Гайд, 2000. – 400 с.
18. Меметов А., Мусаев К. Крымтатарский язык. Ч. I. Общие сведения о языке. Ч. II. Морфология. – Сим-
ферополь: Крымучпедгиз, 2003. – 287 с.
|