Жанр-обещание: послание в поэзии росского зарубежья 1920-1930-х годов
Статья посвящена судьбе лирического послания в поэзии росского зарубежья 1920-х - 1930-х годов. Предложена концепция послания как обобщающего жанра, жанра-обещания, выразившего чаяния росской эмиграции "первой волны". В статье анализируются послания В. Набокова, К. Бальмонта, В. Ходасевича...
Gespeichert in:
Datum: | 2006 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | Russian |
Veröffentlicht: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2006
|
Schriftenreihe: | Культура народов Причерноморья |
Schlagworte: | |
Online Zugang: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/36660 |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Zitieren: | Жанр-обещание: послание в поэзии росского зарубежья 1920-1930-х годов / Е.В. Хинкиладзе // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 89. — С. 90-93. — Бібліогр.: 10 назв. — рос. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-36660 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-366602012-08-01T12:11:08Z Жанр-обещание: послание в поэзии росского зарубежья 1920-1930-х годов Хинкиладзе, Е.В. Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Статья посвящена судьбе лирического послания в поэзии росского зарубежья 1920-х - 1930-х годов. Предложена концепция послания как обобщающего жанра, жанра-обещания, выразившего чаяния росской эмиграции "первой волны". В статье анализируются послания В. Набокова, К. Бальмонта, В. Ходасевича, Дон-Аминадо, М. Цветаевой. Стаття присвячена долі ліричного послання в поезії російського зарубіжжя 1920-х - 1930-х рр. Запропоновано концепцію послання як узагальнюючого жанру, жанру-обіцянки, що втілював сподівання російської еміграції "першої хвилі". У статті аналізуються посилання В. Набокова, К. Бальмонта, В. Ходасевича, Дон-Амінадо, М. Цветаєвой. 2006 Article Жанр-обещание: послание в поэзии росского зарубежья 1920-1930-х годов / Е.В. Хинкиладзе // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 89. — С. 90-93. — Бібліогр.: 10 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/36660 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Russian |
topic |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
spellingShingle |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Хинкиладзе, Е.В. Жанр-обещание: послание в поэзии росского зарубежья 1920-1930-х годов Культура народов Причерноморья |
description |
Статья посвящена судьбе лирического послания в поэзии росского зарубежья 1920-х - 1930-х годов. Предложена концепция послания как обобщающего жанра, жанра-обещания, выразившего чаяния росской эмиграции "первой волны". В статье анализируются послания В. Набокова, К. Бальмонта, В. Ходасевича, Дон-Аминадо, М. Цветаевой. |
format |
Article |
author |
Хинкиладзе, Е.В. |
author_facet |
Хинкиладзе, Е.В. |
author_sort |
Хинкиладзе, Е.В. |
title |
Жанр-обещание: послание в поэзии росского зарубежья 1920-1930-х годов |
title_short |
Жанр-обещание: послание в поэзии росского зарубежья 1920-1930-х годов |
title_full |
Жанр-обещание: послание в поэзии росского зарубежья 1920-1930-х годов |
title_fullStr |
Жанр-обещание: послание в поэзии росского зарубежья 1920-1930-х годов |
title_full_unstemmed |
Жанр-обещание: послание в поэзии росского зарубежья 1920-1930-х годов |
title_sort |
жанр-обещание: послание в поэзии росского зарубежья 1920-1930-х годов |
publisher |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
publishDate |
2006 |
topic_facet |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/36660 |
citation_txt |
Жанр-обещание: послание в поэзии росского зарубежья 1920-1930-х годов / Е.В. Хинкиладзе // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 89. — С. 90-93. — Бібліогр.: 10 назв. — рос. |
series |
Культура народов Причерноморья |
work_keys_str_mv |
AT hinkiladzeev žanrobeŝanieposlanievpoéziirosskogozarubežʹâ19201930hgodov |
first_indexed |
2025-07-03T18:19:03Z |
last_indexed |
2025-07-03T18:19:03Z |
_version_ |
1836650850107260928 |
fulltext |
Хинкиладзе Е.В.
ЖАНР-ОБЕЩАНИЕ: ПОСЛАНИЕ В ПОЭЗИИ РУССКОГО ЗАРУБЕЖЬЯ 1920-1930-Х ГОДОВ
90
Хинкиладзе Е.В.
ЖАНР-ОБЕЩАНИЕ:
ПОСЛАНИЕ В ПОЭЗИИ РУССКОГО ЗАРУБЕЖЬЯ 1920-1930-Х ГОДОВ
Актуальность темы. Жанр послания, на первый взгляд, «избалован» вниманием исследователей. Он
вызывает стабильный интерес, проявляющийся как в количестве новых работ, посвященных теории и исто-
рии жанра [см., напр., 1; 4], так и в качестве сделанных в них обобщений. Вместе с тем, в истории жанра ос-
таются заметные лакуны – одна из них, несомненно, роль послания в литературе русского зарубежья, поис-
тине сообщившей классической модели новую жизнь. Эта «вторая жизнь жанра» заслуживает пристального
внимания, поскольку может дать объяснение многим тенденциям литературы русского зарубежья, а также
вскрыть потенциальные возможности послания как жанра современной литературы. Цель нашего иссле-
дования, таким образом, состоит в определении функций послания в поэзии «первой волны» эмиграции.
В чем причина невероятной популярности, завоеванной посланием в этой литературной среде? По-
видимому, в совпадении множества лингвистических и экстралингвистических факторов, едва ли не важ-
нейший из которых – оторванность от России и носителей родного языка, необходимость письменного об-
ращения к ее прошлому, настоящему и будущему. В творчестве писателей-эмигрантов послание становится
единственным способом передать потомкам опыт своего поколения, а если будет на то Божья воля, то и
приобщиться к единому тексту русской литературы, донеся до далеких читателей весть об утраченных тра-
дициях.
В определенном смысле «каноническими» для русского зарубежья первой волны можно считать лири-
ческие послания В. Набокова. Эти послания затрагивают обе ключевых темы, волновавших сознание по-
этов-эмигрантов: тему России и тему посмертного (литературного) возвращения. В послании «К России»
(«Мою ладонь географ строгий…», 1928) Набоков выступает как проникновенный лирик, говорящий об ис-
токах своей поэтической личности. Этими истоками естественно оказывается духовная сущность России,
напитавшая кровь и плоть ее поэта («Слепец, я руки простираю/ и все земное осязаю/ через тебя страна
моя./ Вот почему так счастлив я» [8, 102]). Лирический герой находится в состоянии любовного экстаза, он
переживает полное слияние с утраченной родиной, а потому верит, что потеря не является истинной. При-
мечательно, что многие поэты эмиграции остановятся именно на концепции «внутренней» России – России,
которую нельзя отнять, не отняв право личности осознавать себя русским.
Во втором послании «К России» («Отвяжись, я тебя умоляю…», 1939) Набоков гораздо менее оптими-
стичен. Эмиграция затянулась, и далекая родина стала для его героя мучительной неосуществимой мечтой,
идеей фикс, разрушающей сознание:
Отвяжись, я тебя умоляю!
Вечер страшен, гул жизни затих.
Я беспомощен. Я умираю
От слепых наплываний твоих
[7, 258].
Так просят о пощаде невозможную невзаимную любовь, так просят о пощаде смерть – ведь существо-
вание превращается для героя в мучительную обиду, тоску, отчаяние вынужденной потери. В этом пронзи-
тельном признании видно, что Набоков уже стоит на путях – возможно, еще не до конца осознанных – ис-
кания нового языка и новых культурных смыслов, которые позволили бы ему выжить («променять на лю-
бое наречье/ все, что есть у меня, мой язык…» [там же]).
В послании «Неродившемуся читателю» Набоков формулирует свою концепцию славы поколения,
обреченного на бесславие. Его удел – «антология стихов, забытых незаслуженно, но прочно», но даже в
этих немногих строчках отразится лик времени и общие законы человеческой жизни. Поскольку послание
обращено в будущее, его темой становится именно ход времен, отраженный в стихах. Поэт спешит стать
«прошлым» – потому что «былое время – раковина муз», и когда забудутся политические головоломки ХХ
века, начнется его «истинная» жизнь в мифе и слове. Отсюда недалеко до концепции набоковских романов,
где именно миф, укорененность в той или иной культуре становится сердцевиной внутреннего бытия чело-
века.
Примером посланий «старших» поэтов первой волны эмиграции могут служить послания К. Бальмонта.
Остановимся на двух характерных образцах – диптихе «Лесной царевне – Литве» (сб. «Северное сияние.
Стихи о Литве и Руси», 1931) и послании «Георгию Гребенщикову» (сб. «Голубая подкова. Стихи о Сиби-
ри», 1935). В первом случае можно наблюдать попытку развития символистской поэтики, основанную на
аллюзиях к славянской мифологии. Бальмонтовская «Царевна-Литва» – это еще одно воплощение идеи
Вечной Женственности, тайной мечты поэта. Показательно, что любовь к Литве приходит к автору посла-
ния как бы «по смежности» с Россией («Тебя поет певец России:/ Ты не во мне, но ты со мной…» [2, 501]).
Лирический герой хочет увидеть ростки будущего на окраинах империи – поэтому финал цикла превраща-
ется в торжественное славословие Литве, не раз поддерживавшей Россию:
За то, что, дав скрепиться Югу,
Татар отбросил прочь литвин,
За то, что русскую супругу
Любил и холил Гедимин,
За то, что мощь свою и слово
Он в ту же сторону стремил,
Где путь Димитрия Донского, -
Да вспрянешь в новом цвете сил.
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
91
За то, что там, где ты – исканье,
Бродили пращуры мои,
Как возвестили мне преданья
Моих отцов, моей семьи,
За то, что ты гнездо, как ворон,
Вила среди лесных пустынь, -
Мой дух с тобой: от давних пор он
До грани дней с тобой! Аминь!
[2, 503].
Во втором случае Бальмонт обращается к коллеге по поэтическому цеху, сибиряку Георгию Гребенщи-
кову, чтобы разделить с ним тяжесть «бездомной лиры». Несмотря на координаты «изгнаннического мира»,
заданные в этом послании, его пафос можно назвать оптимистическим: путешественник и мечтатель, Баль-
монт не сомневается в своей способности вообразить Россию. Поэт принимает эмиграцию как новый опыт,
понуждающий поэта к творчеству («в страданье и неволе/ Тоска взметает взлет стиха» [2, 513]), и призыва-
ет своего друга к мудрости и смирению. Параллельно разрабатывается авторский миф о неком Змее – носи-
теле идеи творчества, стоящем вне добра и зла и превращающем каждого поэта в странника. В нем вновь
слышны отзвуки символистской культуры, и примечательно, что в своей концепции поэта-странника по но-
вым дням Бальмонт остался верен импрессионизму, отличавшему его в начале века.
Яркие образцы лирических посланий принадлежат В. Ходасевичу, мастеру классических жанров, сни-
скавшему в русском зарубежье репутацию поэта традиции. Ходасевич обращался к посланиям на протяже-
нии всего творчества, однако характерно, что в эмигрантский период этот жанр выражает его ироническое,
порой даже саркастическое, отношение к миру. Так, в гротескном «An Mariechen» (1923), стилизованном
под куртуазное послание к некой молодой особе, поэт кощунственно предлагает девушке кровавую злую
смерть вместо обыкновенно-неистинной жизни: «Так называемый хороший,/ И вправду – честный человек/
Перегрузит тяжелой ношей/ Твой слабый, твой короткий век…» [9, 260]. Ходасевич обращается к поэтике
низкого и ужасного, намереваясь оттолкнуть благовоспитанного читателя – и тем самым объявить войну
пошлому миру с его «нормами» и установлениями.
О мере человеческого одиночества, открывшегося «нелицеприятному» взгляду зрелого Ходасевича,
можно судить по посланию «Себе», где собственное «я» выступает единственным понимающим собеседни-
ком поэта. Герой стихотворения говорит себе страшное «не жди, не уповай, не верь» [9, 305] – последнюю
правду о судьбе поэта, недоступную не только пошлой «черни», но и собратьям по цеху, творящим успо-
коительный миф о поэте – любимце богов. Поэзия позднего Ходасевича – это поэзия предельной ясности
сознания, поэзия внутреннего монолога, уже не зависящая от присутствия читателя. Неудивительно, что
едва ли не лучшим из его посланий тех лет оказывается пронзительное «К Психее» – один из актов непре-
рывного обращения к собственной душе. Ходасевич согласен принять свое тело и бытие, «сосуд непроч-
ный, некрасивый» [9, 198] – лишь за чудо существования души, ее чистоту и совершенство.
На другом полюсе столь характерной для художников-эмигрантов иронической поэтики располагается
творчество мудреца и насмешника Дон-Аминадо – его «Послание Демьяну Бедному» (1929) стилизовано
под советскую поэзию тех лет с ее канцеляризмами, просторечными оборотами, вытеснением общечелове-
ческих ценностей ценностями «гражданскими» («Честь имею вас поздравить/ С юбилеем, гражданин!»,
«Это даже и ребенку/ Очевидно, что вы мэтр!», «Честь имею вас поздравить,/ Гражданин и дровосек!» [5,
274]). Вершинным образцом этого «стиля» выступает для Дон-Аминадо позднее творчество Маяковского, в
частности, знаменитое послание «Товарищу Нетте – пароходу и человеку» (1926). Поэтому через голову
Бедного он вступает в полемику со всей идеологической поэзией в СССР во главе с Маяковским. Сам же
Бедный представлен не коллегой по цеху, а разрушителем поэтической традиции и вульгаризатором рус-
ского языка:
Я не скучный слов точильщик, -
Вы сказали, - я другой…
Я простой продольный пильщик,
Я работаю пилой!
И, рубанок взяв упрямый,
Страшный выкатив кадык,
Вы стругали этот самый,
Сплошь тургеневский язык…
[5, 274].
Таким образом, Дон-Аминадо использует возможности классического жанра (при этом каноны друже-
ского послания «выворачиваются» наизнанку, заставляя вспомнить иронические послания Пушкина), что-
бы отстаивать лучшие традиции русской литературы, разоблачать бездарность в любом обличье и облаче-
нии.
Особое место среди лирических посланий 1920-х – 1930-х годов (место, сообразное статусу самого по-
эта в литературе русского зарубежья) занимают послания М. Цветаевой. Эмигрантские годы стали звезд-
ным часом цветаевской поэзии, связанным с решением грандиозных языковых и метаязыковых задач. В это
время в творчестве поэта преобладает философская лирика, а послания чаще всего обращены к мифологи-
ческому или символическому адресату («Офелия – Гамлету», «Эвридика – Орфею», «Жизни», наконец,
«Стихи сироте», где фигура А. Штейгера приобретает черты идеального метафизического возлюбленного).
Однако некоторые из них все же напрямую отражают современные реалии – это послания «Маяковскому»,
«Стихи к Пушкину», «Стихи к сыну» и «Стихи к Чехии». Послание «Маяковскому» написано после смерти
поэта, что в высшей степени характерно для Цветаевой (как писал И. Бродский, обращаясь к умершему по-
эту, она не только находила идеального собеседника для разговора о предназначении поэзии, но и размыш-
Хинкиладзе Е.В.
ЖАНР-ОБЕЩАНИЕ: ПОСЛАНИЕ В ПОЭЗИИ РУССКОГО ЗАРУБЕЖЬЯ 1920-1930-Х ГОДОВ
92
ляла над собственным концом [3]). Как и Дон-Аминадо, Цветаева апеллирует к пролетарскому жизнетвор-
честву Маяковского, в рамках которого слово становилось революционным событием (ср. в уже упоминав-
шемся послании «Товарищу Нетте – пароходу и человеку»: «В наших жилах – / кровь а не водица./ Мы
идем/ сквозь револьверный лай,/ чтобы,/ умирая,/ воплотиться/ в пароходы,/ в строчки/ и в другие долгие
дела…» [6, 392]). Однако в свете гибели Маяковского эта концепция получает своеобразное моральное оп-
равдание:
Литературная – не в ней
Суть, а вот – кровь пролейте!
Выходит каждые семь дней.
Ушедший раз в столетье
Приходит. Сбит передовой
Боец. Каких, столица,
Еще тебе вестей, какой
Еще – передовицы?
[10, 274].
Едва ли не главной причиной гибели Маяковского автор посланий считает несчастную любовь (не-
сколько позже, в прозе, Цветаева будет писать о более глубоком конфликте «поэта» и «человека», погу-
бившем Маяковского), что утверждает его в мысли о едином для всех поэтов чувстве трагизма. Называя со-
брата по перу «совето-российким Вертером», Цветаева говорит о неизбежности примирения и взаимопони-
мания:
Только раньше – в околодок,
Нынче ж…
- Враг ты мой родной!
Никаких любовных лодок
Новых – нету под луной
[10, 276].
«Стихи к Пушкину» (1931 – 1933) – это цветаевское возвращение к истокам жанра дружеского посла-
ния, тем более характерное, что Пушкин выступает для нее живым собеседником, человеком «без глянца».
Отсюда полемические стрелы, направленные против «загладивших» Пушкина современников («Пушкин – в
роли монумента?», «Пушкин – в роли лексикона?» и др. [10, 281]). «Стихи к Пушкину» посягают на обще-
принятые представления о поэте, укоренившиеся в среде русской эмиграции именно с опорой на ложно ис-
толкованный образ Пушкина. В рамках цикла поэт творит свой миф об «общем» кумире (то, что позже по-
лучит название «Мой Пушкин»), заостряя конфликт «поэт и чернь», «поэт и власть», «поэт и все» в меру
собственных трагических переживаний на рубеже 1930-х годов. В ситуации тотального одиночества и не-
понимания Цветаева заручается поддержкой гения:
Пушкиным не бейте!
Ибо бью вас – им!
[10, 287].
Цикл «Стихи к сыну» (1932), казалось бы, основываются на пересечении двух жанровых традиций –
послания и поучения. Однако характерно, что Цветаева сознательно отказывается от своего права на истин-
ный взгляд, оставляя новое время – новым людям:
Наша совесть – не ваша совесть!
Полно! – Вольно! – О всем забыв,
Дети, сами пишите повесть
Дней своих и страстей своих
[10, 300].
Обращаясь к сыну как к другу, как к самоценной и самостоятельной личности, Цветаева завещает ему
лишь любить Россию и «не быть отбросом страны своей» [там же, 301]. Несмотря на трагическое размино-
вение с родиной, поэт отдает ей самое дорогое, свое дитя, понимая, что голос России сливается в его душе с
материнским голосом.
Знаменитые «Стихи к Чехии» (1938) не просто прославляют страну, ставшую для Цветаевой второй ро-
диной, но заново утверждают ее бытие – тогда, когда само существование Чехии оказывается под угрозой.
Уничтожение маленькой мирной страны видится Цветаевой символом жестокости века, стремящегося
обезличить, стереть с карты все уникально-неповторимое, будь то голос одного человека или целая культу-
ра. Именно поэтому в цикле посланий «Стихи к Чехии» звучат не только проклятия современным «гун-
нам», но и личные признания – глубоко выстраданный отказ от бытия в мире:
Отказываюсь – быть.
В бедламе нелюдей
Отказываюсь – жить.
С волками площадей
Отказываюсь – выть.
С акулами равнин
Отказываюсь – плыть –
Вниз – по теченью спин
[10, 360].
Главным принципом человеческих отношений Цветаева видит «круговую поруку единой совести»,
нравственную солидарность, не позволяющую утвердиться первобытному культу силы. И в этом смысле ее
послания вновь заставляют вспомнить истоки жанра – а именно пушкинское «В Сибирь», где ставшее сло-
вом соучастие присоединяет поэта к лагерю отверженных.
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
93
Выводы. В рамках небольшого исследования невозможно описать весь корпус стихотворных посла-
ний, сложившийся в творчестве поэтов русского зарубежья в 1920-е – 1930-е годы. Однако можно заклю-
чить, что корпус этот многообразен и весьма существен, а традиция, сложившаяся в посланиях поэтов
«первой волны» эмиграции, находит развитие в позднейших текстах русской литературы, в частности, в
эмигрантском творчестве И. Бродского. Кроме того, представляется, что, при всем многообразии форм, по-
слание претендует в поэзии русского зарубежья на роль некого обобщающего жанра, жанра-обещания, до-
носящего до нас духовный опыт поколения, выброшенного за пределы родины. Этот предварительный вы-
вод нуждается в детальной проверке – в связи с чем мы призываем к сотрудничеству всех исследователей
теории и истории жанра послания.
Источники и литература
1. Артемова Е.Ю. Лирическое послание в литературе ХХ века: поэтика жанра. – Автореферат дис…канд.
филол. наук. – Тверь, 2004.
2. Бальмонт К.Д. Избранное. – М., 1989.
3. Бродский И.А. Об одном стихотворении// Бродский о Цветаевой: интервью, эссе. – М., 1997. – С. 77 –
156.
4. Дмитриев Е.В. Фактор адресации в русской поэзии XVIII – нач. ХХ в. – Автореферат дис. доктора фи-
лол. наук. – М., 2003.
5. Дон-Аминадо. Наша маленькая жизнь: Стихотворения. Политический памфлет. Проза. Воспоминания.
– М., 1994.
6. Маяковский В.В. Сочинения: В 2 т. – М., 1987. – Т. 1.
7. «Мы жили тогда на планете другой…»: Антология поэзии русского зарубежья: В 4 кн. – Кн. 2.
8. Набоков В.В. Круг: Поэтические произведения; Рассказы. – Л.. 1990.
9. Ходасевич В.Ф. Собрание сочинений: В 4 т. – М., 1997. – Т. 1.
10. Цветаева М.И. Собрание сочинений: В 7 т. – М., 1994 – 1995. – Т. 2.
Эмир-Амет Э.Ш.
ИНТОНАЦИОННО-МОДАЛЬНЫЕ И СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПОКАЗАТЕЛИ
В АРАБСКОМ КЛАССИЧЕСКОМ ЯЗЫКЕ
Основы изучения и определения единиц синтаксиса классического арабского языка были заложены и
детально разработаны в арабской грамматической традиции. Для выделения этих единиц и их составляю-
щих служит инвентарь управляющих слов и частиц, описанный арабской грамматикой и уточнённый и сис-
тематизированный в работах языковедов Хасана Ауна, Али Рида, К. Броккельмана, Х. Рекендорфа, Б.М.
Гранде, Г.Ш. Шарбатова, Г.М. Габучяна.
До настоящего времени в большей части работ по арабскому синтаксису и грамматике предложение
рассматривается:
1) с точки зрения правил образования (порождения) предложения; 2) с точки зрения классификации
предложений (по структурному типу, по способу выражения его членов).
Сопоставление всех типов предложения, систематически выделяемых исследователями арабского син-
таксиса (Б.Н. Гранде, К. Броккельман, В. Кантарино [5, с.460-465; 9, с.148-151; 10, с.5-35; 11, с. 188]), пока-
зывает, что все типы высказываний, в том числе восклицания, обращения, клятвы, пожелания, предостере-
жения и т.п. отнесены в целом к предложениям (односоставным или именным).
В работах по классическому арабскому языку, преимущественно на материале памятников раннего пе-
риода, выделен ряд частиц, служебных слов и грамматических показателей, зафиксированных в письмен-
ной форме и указывающих на некоторые интонационно-модальные, модальные и синтаксические характе-
ристики высказываний.
Необходимо отметить, что частица ħarf входит в большую трёхчленную парадигму традиционной
арабской грамматики, и в переводе с арабского языка может обозначать: 1) слово, 2) букву, 3) звук, 4) час-
тицу и, наконец, по мнению Фролова Д.В., 5) мору в просодии [8, с.54].
Исследуя этимологию этого термина, Ибн Джинни (320/932-392/1002) пришёл к выводу о том, что его
оригинальное значение происходит от слова ħadd «предел, лимит, кромка».
По мнению Рыбалкина В.С., наибольшее количество языкового материала об этом слове собрал Ибн
Манзур (1232-1311) в пространной словарной статье ħarf. Говоря о буквах, он также возводит его первич-
ное значение к пределу [6, с.176].
Ф. Преториус первым в западноевропейской арабистике связал арабский ħarf термин с греческим
hóros, употреблявшимся в аристотелевой логике. Hóros также имеет первичное значение «лимит, предел»,
откуда произошло «установление значения слова» и – наконец – «определение». В арабском языке развитие
значения ħadd прошло тот же путь, что и hóros в греческом [6, 176].
Арабские грамматисты пытались найти точную формулировку значению харфа в трёхкомпонентной
парадигме. «Книга» Сибавейхи начинается с ħarf определения как того, что не является ни ’ism, ни fi’l, а
аз-Заджджаджи отличительным признаком частиц считает отсутствие у них признаков, свойственных как
именам, так и глаголам.
Аз-Замахшари систематизирует частицы в соответствии с их грамматической функцией: «соединитель-
ные частицы» (ħurūf al-‘aţf) «частицы отрицания» (ħurūf an-nafy)и др. Эту классификацию в менее детали-
зированном и систематизированном виде приняли за основу европейские арабисты, хотя в западной тради-
ции под арабское определение «частиц» попали предлоги, наречия, союзы и междометия. [7, с.230].
Таким образом, выделение самостоятельных интонационно-модальных единиц связного письменного
текста возможно благодаря этим частицам (предлогам, союзам, междометиям и т.д.)
|