"Кодекс Куманикус" - памятник тюркских языков конца XIII-начала XIV веков

В статье дана информация о памятнике тюркских языков конца ХIII - начала XIV веков "Кодексе Куманикусе" - структура, история изучения, особенности языка произведения,краткое сравнение с крымскотатарским языком....

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Datum:2006
1. Verfasser: Абибуллаева, С.
Format: Artikel
Sprache:Russian
Veröffentlicht: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2006
Schriftenreihe:Культура народов Причерноморья
Online Zugang:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/36685
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:"Кодекс Куманикус" - памятник тюркских языков конца XIII-начала XIV веков / С. Абибуллаева // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 91. — С. 9-11. — Бібліогр.: 26 назв. — рос.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-36685
record_format dspace
spelling irk-123456789-366852012-08-02T12:11:12Z "Кодекс Куманикус" - памятник тюркских языков конца XIII-начала XIV веков Абибуллаева, С. В статье дана информация о памятнике тюркских языков конца ХIII - начала XIV веков "Кодексе Куманикусе" - структура, история изучения, особенности языка произведения,краткое сравнение с крымскотатарским языком. У статті дана інформація про пам'ятник тюркських мов кінця ХIII - початки XIV століть "Кодексі Куманикусе" - структура, історія вивчення, особливості мови твору, коротке порівняння з кримськотатарською мовою. In the article you can find information about turk languages' monument thet belong to XIII - XIV c. There is structure, history of study, the work's language peculiarities, short comparison with crimeantatar language. 2006 Article "Кодекс Куманикус" - памятник тюркских языков конца XIII-начала XIV веков / С. Абибуллаева // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 91. — С. 9-11. — Бібліогр.: 26 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/36685 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Russian
description В статье дана информация о памятнике тюркских языков конца ХIII - начала XIV веков "Кодексе Куманикусе" - структура, история изучения, особенности языка произведения,краткое сравнение с крымскотатарским языком.
format Article
author Абибуллаева, С.
spellingShingle Абибуллаева, С.
"Кодекс Куманикус" - памятник тюркских языков конца XIII-начала XIV веков
Культура народов Причерноморья
author_facet Абибуллаева, С.
author_sort Абибуллаева, С.
title "Кодекс Куманикус" - памятник тюркских языков конца XIII-начала XIV веков
title_short "Кодекс Куманикус" - памятник тюркских языков конца XIII-начала XIV веков
title_full "Кодекс Куманикус" - памятник тюркских языков конца XIII-начала XIV веков
title_fullStr "Кодекс Куманикус" - памятник тюркских языков конца XIII-начала XIV веков
title_full_unstemmed "Кодекс Куманикус" - памятник тюркских языков конца XIII-начала XIV веков
title_sort "кодекс куманикус" - памятник тюркских языков конца xiii-начала xiv веков
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
publishDate 2006
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/36685
citation_txt "Кодекс Куманикус" - памятник тюркских языков конца XIII-начала XIV веков / С. Абибуллаева // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 91. — С. 9-11. — Бібліогр.: 26 назв. — рос.
series Культура народов Причерноморья
work_keys_str_mv AT abibullaevas kodekskumanikuspamâtniktûrkskihâzykovkoncaxiiinačalaxivvekov
first_indexed 2025-07-03T18:20:38Z
last_indexed 2025-07-03T18:20:38Z
_version_ 1836650949611880448
fulltext 9 3. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. – 236 с. 4. Ежова Н.Ф. Способы языковой репрезентации эмоциональных концептов в романе Л.Н. Толстого «Ан- на Каренина» // Вестник ВГУ. Серия: Гуманитарные науки. – 2003. – № 2. – С. 10–21. 5. Девлетов Р.Р. Къырымтатар тили синонимлери. Лугъат. – Симферополь: ДОЛЯ нешрияты, 2002. – 112 с. 6. Изард К.Э. Психология эмоций. – СПб.: Питер, 2006. – 464 с. 7. Красавский Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография. – Волгоград: Перемена, 2001. – 495 с. 8. Крымскотатарско–русский словарь./ Сост.: Усеинов С.М. – Тернополь: СМНВП «Диалог», 1994. – 397 с. 9. Куркчи У. Сёз бирикмелери // Йылдыз. – 1987. –№ 1. – С. 127–135. 10. Куркчи У. Сёз бирикмелери // Йылдыз. – 1987. – № 2. – С. 136–141. 11. Болат Ю. Алим: Роман. – Ташкент: Эдебият ве саньат нешрияты, 1980.– 424 б. 12. Болат Ю. Анифе: Роман. – Ташкент: Гъафур Гъулям адына бедиий Эдебият нешрияты, 1969. – 320 б. 13. Болат Ю. Садакъат: Роман. – Ташкент: Гъафур Гъулям адына Эдебият ве саньат нешрияты, 1979. – 328 б. 14. Эдемова У. Баш язысы: Повесть ве икяелер. – Ташкент: Эдебият ве саньат нешрияты, 1981.– 240 б. 15. Эмин С. Сенинъ йылдызынъ: Роман. – Акъмесджит: Таврия, 1994. – 239 с. Абибуллаева С. «Кодекс Куманикус» – ПАМЯТНИК ТЮРКСКИХ ЯЗЫКОВ КОНЦА XIII – НАЧАЛА XIV ВЕКОВ Одним из письменных памятников куманских языков, в том числе и крымскотатарского, является ру- копись «Кодекс Кумуникус», составленная итальянскими, немецкими мессионерами и торговцами. В византийских и латинских хрониках именем куманы(команы) обозначалось объединение тюркских племён, известное у восточных авторов под самоназванием кыпчаки; русские летописцы их называли кума- нами, но чаще – половцами [9, с. 107]. Написанное на языке куманов это произведение состоит из двух частей и отражает не письменную, а разговорную речь того периода. Первая часть начинается с вcтупления на латинском языке и включает в себя словарь, написанный в три колонки на трёх языках – латинском, персидском, куманском. Слова расположены в алфавитном поряд- ке. Здесь же показаны спряжения глаголов, имена существительные, прилагательные, местоимения, скло- нения местоимений, наречия – материал по грамматике куманского языка. В первой колонке 1560 слов, но не все из них переведены на персидский и куманский языки. Далее дан такой же трёхязычныёй словарь, со- стоящий из 1120 слов, которые объеденены по своему значению в группы, имеющие определённые назва- ния. Семантические группы даных слов включают в себя названия дней недели, месяцев, животных, расте- ний, предметов быта, орудий труда, слова , связанные со временем, природой, хозяйством, занятиями, со- циальным, государственным устройством куманов и т. д. Около 200 слов этой части «Кодекса Куманикуса» не переведены на персидский и куманский языки. Как указывал Д.А. Расовский, «латинская колонка... явно говорит об итальянском авторстве этой части кодекса», поэтому «и носит в науке название ″итальянской″» [9, с. 107]. Вторая часть произведения, в отличие от первой, не настолько систематизирована и аккуратна, к тому же написана разными подчерками, содержит куманско–немецкий словарь, состоящий из беспорядочного набора слов и фраз. Здесь, как и в «Итальянской» части, встречаются грамматические заметки по куманс- кому языку. Особое внимание привлекают священные христианские тексты на куманском языке, латинские тексты с куманским переводом и куманские тексты с латинским переводом. В этой же части записаны ку- манские загадки. Эта часть была названа «Немецкой». Принимая во внимание явные различия между частями «Кодекса Куманикуса» можно сказать, что обе части представляют собой различные памятники, которые впоследствии были соединены. До сих пор ведутся споры: кем, с какой целью и когда точно был написан «Кодекс Куманикус»? Вероя- тнее всего, первая часть, состоящая из трёхязычного словаря, была написана итальянцами, занимающимися торговлей, колония которых была в то время в столице Крыма – Солхате (Эски Къырым – Старый Крым), где итальянцы находились в тесном контакте с персами и куманами. Судя по содержанию «Немецкой» части, её авторами были мессионеры–францисканцы, целью которых было распространение христианского вероучения среди куманов. Существует мнение, что эти немецкие мессионеры, сшив обе части отредактировали первую, сделав некоторые поправки в куманской колонке словаря [9, с. 108]. На первой странице «Кодекса Куманикуса» дана дата – «11 июля 1303 года». Немецкий учёный В.Банг, исследовавший памятник, считал эту дату днём составления «Кодекса Куманикуса». «Однако, – по мнению Д.А. Расовского, – небрежность записи Кодекса, многочисленные описки, спутывание параллельных слов трёх колонок – всё это заставляет видеть в авторе лишь переписчика,а не составителя Кодекса, и перепис- чика достаточно безграмотного, плохо знавшего персидский и половецкий языки. С другой стороны, сам словарный материал и его расположение в кодексе позволяют сделать вывод о постепенном собирании это- го материала... Итак, дошедший до нас кодекс представляет собою, по всей вероятности, лишь копию с бо- Абибуллаева С. «Кодекс Куманикус» – ПАМЯТНИК ТЮРКСКИХ ЯЗЫКОВ КОНЦА XIII – НАЧАЛА XIV ВЕКОВ 10 лее древнего оригинала, восходящую к ХIII столетию, оригинала, который в свою очередь создался не сра- зу, а постепенно, путём ряда последовательных добавлений [9, с. 108]. Таким образом, Расовский считал, что 1303 год – дата переписки произведения. Исследованием происхождения «Кодекса Куманикуса» занимался и А.Н.Самойлович. Сопоставив хри- стианские и мусульманские названия месяцев он пришёл к выводу, что «материал по мусульманским меся- цам для персидского столбца кодекса и по половецким – для куманского столбца был написан не в XIV, а в XIII веке, за 9 лет до начала создания первой части Кодекса» [6, с. 176], то есть в 1294 или 1295 году. По мнению ряда учёных, исследовавших «Кодекс Куманикус», словарь впервые был переписан в 1303 году в монастыре Св.Иоанна вблизи города Сарая [9, с. 108]. Произведение вместе с другими книгами, итальянский поэт Петрарка в 1362 году преподнёс в дар биб- лиотеке собора Св.Марка в Венеции, где оно по сей день и храниться [24, с. 67]. Над «Кодексом Куманикусом» работали больше западные учёные. Вероятно, здесь сказалось местона- хождение произведения. Впервые обнаружил и опубликовал его в 1828 году Г.Ю.Клапрот [24,71]. Позже факсимиле и словарь тюркских слов «Кодекса Куманикуса» издавали Г.Кун (1880), К.Грёнбек (1936, 1942). Исследованием памятника занимались А.фон Габен, О.Блау, Ф.Е.Корш, К.Г.Залеман, В.Банг, Ф.фон Кле- ритц-Грайфенхорст, Ю.Немет, Т.Ковальский, Д.А.Расовский, Ж.Дени, В.Дримба. Посвятили свои труды «Кодексу Куманикусу» П.М.Мелиоранский, А.Н.Самойлович, В.В.Бартольд, С.Е.Малов, Н.А.Баскаков, А.К.Курышжанов, А.А.Зайончковский, М.А.Хабичев и другие тюркологи. Такие турецкие учёные, как Н.Асым, А.Джаферогълу, С.Чагъатай, А.Дж.Эмре также занимались изучением «Кодекса Куманикуса». В крымскотатарском языкознании памятник не был достаточно исследован. Лишь общие сведения о произве- дении есть в книгах «Къырымтатар тилининъ ильмий сарфы» («Научная грамматика крымскотатарского языка») Б.Чобан–заде, «Лексикология» и «Крымтатарский язык» А.Меметова. Несмотря на большое количество трудов, посвященных исследованию «Кодекса Куманикуса», язык памятника до сих пор достаточно не изучен. Куманский словарь отражает особенности не одного. а неско- льких тюркских языков. Диалектные различия произведения отмечал в своё время В.В.Радлов, Т.Ковальский [19, с. 66–67]. По мнению Н.А.Баскакова, памятник указывает на «наличие нескольких диалектов в половецком, или куманском, языке, характеризующихся и кыпчакскими (например, тав «гора», тув «родиться», бувун «сус- тав»), и огузскими (тағ, туғ–//тоғ–, боғун) чертами. Учитывая все эти различия, учёные–тюркологи называют сходства языка «Кодекса Куманикуса» с раз- ными тюркскими языками. Один из первых исследователей произведения О.Блау в 1876 году сближал язык Кодекса с диалектами крымскотатарского языка, В.В.Радлов – с языком татар-мещеряков, А.Н.Самойлович – с кумыкским и кара- чаево-балкрским языками. А.А.Зайончковский показал элементы, встречающиеся как в куманском словаре, так и в арабо-кыпчакских словарях. Н.А.Баскаков язык куманского словаря включает в одну группу с сов- ременными караимским, карачаево-балкарским, кумыкским, крымскотатарским языками и языками мам- люкских кыпчаков. Ф.фон Клеритц-Грайфенхорст, Ж.Дени, Т.Ковальский и Т.И.Грунин указываютна бли- зость армяно-кыпчакского языка и языка Кодекса. А.фон Габен отмечает близость языка куманского слова- ря и поволжско-татарского языка, А.Курышжанов – казахского [19, с. 67]. Хотелось бы подробнее остановиться на тематическом словаре первой частти «Кодекса Куманикуса». Собраный здесь лексический материал даёт возможность представить быт, занятия, социальные, экономи- ческие, политические особенности жизни куманов. Проанализировав такие семантические группы. как анатомические названия, термины родства, назва- ния растений, животных, насекомых, птиц, элементов неживой природы, сравнив их с аналогами в крымс- котатарском и других тюркских языка, мы позволим себе сделать некоторые выводы. Некоторые из слов «Кодекса Куманикуса» как в крымскотатарском, так и в других тюркских языках не подвергнувшись ни фонетическим, ни семантическим изменениям сохранились и используються по сей день ( at «лошадь», qurt «червь», ana «мать», ayaq «нога»). Часть слов изменилась фонетически, при этом сохранив своё значение (КК altun крт.«алтын» (рус.«золото»), КК qorğaşın крт.«къуршун» (рус.«олово»), КК keçe крт«гедже» (рус.«ночь»)).Небольшое количество слов же используется в современном крымскота- тарском языке в семантически изменённом варианте (salkun – в КК «погода», «воздух», в крт. «прохлад- ный»; oba – в КК «холм», «возвышенность», в крт. 1.холм, возвышенность, 2.куча, груда; ayaz – в КК «яс- ная погода», в крт. «мороз», «стужа»; erin – в КК «ноздри», в крт. «губы»). Такие куманские слова, как it «собака», börü «волк», bürçe «блоха», ot «огонь» используються лишь в отдельных диалектах и говорах крымскотатарского языка. некоторые слова не встречаються с современном крымскотатарском языке, но входят в состав современной лексики других тюркских языков (maçı «кошка» – в караимском, tüş «пол- день» – в башкирском, казахском, каракалпакском, киргизском, çatlavuq «фундук» – в карачаево– балкарском, кумыкском, башкирском языках). Куманские слова sığır «корова», qoy «овца», it «собака», börü «волк», qoyan «кролик», qol «рука» явля- ются признаками кыпчакских языков, а слова inek «корова», toňuz «свинья», el «рука» – особенность огуз- ских языков. Язык «Кодекса Куманикуса», несмотря на то, что является кыпчакским языком, из-за тесного соседст- ва с огузами не избежал влияния огузких языков. Такие лексические и фонетические диалектизмы «Кодекса Куманикуса», как sığır – inek «корова», qol – el «рука», tavuq – tavoh «курица», qoz – hoz «орех грецкий», aq – ah «белый», «светлый», tağ – tav «лес», ağız – avuz «рот», oğul – ovul «сын» используются и по сей день 11 в диалектах и говорах крымскотатарского языка, что свидетельствует о столь раннем формировании диа- лектов крымскотатарского языка. Почти каждый вариант куманских слов можно найти в различных диа- лектах крымскотатарского языка. Отдельный пласт лексики «Кодекса Куманикуса» составляют заимствованные из персидского (canavar «зверь», şeftalu «персик», bazar «рынок»), арабского (horma «финик»), греческого (kiraz «черешня»), мон- гольского (silevsün «рысь»), русского (ovus «овёс») языков слова. Подробно рассмотрев 212 слов тематичаского словаря «Итальянской» части «Кодекса Куманикуса», видно, что 174 слова сохранились по сей день в крымскотатарском языке. Из даты написания «Кодекса Куманикуса» (1303 г.) можно судить о том, что хоть и распалось государ- ство куманов,но язык свой к тому времени они ещё не утратили. Куманы не оставили никаких памятников на своём языке, но куманский язык дошёл до нас посредством других народов. Источники и литература 1. Баскаков Н.А., Баскаков А.Н. Современные кыпчакские языки / Отв.ред. Д.Н. Насыров. – Нукус: Кара- калпакстан, 1987. – 104 с. 2. Баскаков Н.А. Тюркские языки; АН СССР. Ин-т языкознания. – Москва : Изд-во вост.лит., 1960.–244с. 3. Вопросы исторического развития лексики тюркских языков / XXV международный конгресс востоко- ведов. Докл. делегации СССР. / Н.З. Гаджиева, Ф.Г. Исхаков, А.А. Коклянова и др./ Под рук. Н.К. Дмитриева и Е.И. Урбятовой. – М.: Изд-во вост. лит., 1960.–27с. 4. Гаркавец А.Н. Тюркские языки на Украине: (Развитие структуры) / АН УССР; Ин-т языковедения им. А.А. Потебни. – Киев: Наукова думка, 1988. –176 с. 5. Документы на половецком языке XVI в. (Судебные акты Каменец-Подольской армянской общины). Транскрипция, перевод, предисловие, введение, грамматический комментарий и глоссарий Т.И. Гру- нина (Под редакцией Э.В. Севортяна. – М.: Наука, 1967.– 43 с. 6. К истории и критике Codex Cumanicus // Самойлович А.Н. Избранные труды о Крыме. – Симферополь: ДОЛЯ, 2000. – С.175–180. 7. Конгурат К. Приватизированная история: [ Фрагменты из текстов «Кодекс Куманикус» с переводом на русский язык ] // Голос Крыма. – 2004. – 20 февраля. – С.7. 8. Кононов А.Н. История изучения тюркских языков в России: АН СССР. Отделение лит. и языка. Ин-т востоковедения. – 2-е изд., доп. и испр. – Л.: Наука, 1982.– 359 с. 9. Кононов А.Н. Vladimir Drimba. Syntaxe comane // Советская тюркология. – 1974. – №4. – С.107–110. 10. Кошкаров А.Б., А.К.Курышжанов, А.К.Жубанов, А.Б.Белботаев. Куманша–казахша жиілік создік // Со- ветская тюркология. – 1979. – № 4. – С.103–104. 11. Курышжанов А.К.О замечаниях редакторов на полях рукописи «Кодекс Куманикус» // Советская тюр- кология. – 1974. – №6. – С.86–97. 12. Курышжанов А.К. Язык старокыпчакских письменных памятников XIII–XIV вв.: Автореферат дисс. – Алма-Ата, 1973.– 36с. 13. Махмутов Х. Татарские параллели куманских загадок: [ 46 загадок из «Кодекс Куманикус»а ] // Совет- ская тюркология. – 1971. – №3. – С. 87–105. 14. Меметов А.М.Лексикология крымскотатарского языка. Учебное пособие.– Симферополь: Крымучпед- гиз, 2000. – 288 с. 15. Меметов А., Мусаев К. Крымтатарский язык. – Симферополь: Крымучпедгиз, 2003. – 288 с. 16. Усеинов К.А., Ганиева Э.С., Сейдаметова Н.С. Къырымтатар тили. Фонетика. Лексикология. Фразеоло- гия. Лексикография. – Симферополь: СОНАТ, 2001. – 224 с. 17. Фазылов Р., Нагаев С. Къырымтатар эдибиятнынъ тарихы. Къыскъа бир назар. – Симферополь: Къы- рымдевокъувпеднешир, 2001. – 640с. 18. Хабичев М.А. Карачаево-балкарское именное словообразование: (Опыт сравнительно-исторического изучения) / Научн. ред. Ш.Х.Акбаев.– Черкесск: Ставроп.кн. изд-во. Карачаево-Черкесск. Отд-е, 1971.– 302 с. 19. Хабичев М.А. Памятник куманских языков // Советская тюркология. – 1974. – №2. – С.66–70. 20. Чобан–заде Б. Къырымтатар ильмий сарфы. – Симферополь: ДОЛЯ, 2003. – 240 с. 21. Caferoğlu A. Tűrk dili tarihi.– Istanbul: Enderun Kitabevi; 2000. – 246s. 22. Drimba V. Codex Cumanicus: edition diplomatioue aves facsimiles.– Bucarest: Editura Enciclopedica, 2000.– 296s. 23. Ercilasun A. Tűrk dili tarihi.– Ankara: Akčağ, 2004.– 488s. 24. Gabain von A. Codex Cumanicus'un dili // Akalın M. Tarihi tűrk şiveleri. – Ankara: Ankara Űniversitesi Basımevi, 1988.– S.67–109. 25. Grőnbech K. Komanisches Wőrterbusch. Tűrkischer Wortindex zu Codex Cumanicus.– Kopenhagen: Einar Munksgaard, 1942.– 275 s. 26. Tűrk Dűnyası Edebiyatı / Hazırlayan Acıkgőz H.– Istanbul: TDAV, 1991. – 224s.