Основные трудности при обучении деловому письму

Статья посвящена анализу основных трудностей, возникающих при написании делового письма и связанных с реализацией его основных стилевых черт - официальности, точности, стереотипности. Это, прежде всего, трудности, вызванные особенностями усвоения структуры и реквизитов делового письма, а также трудн...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Datum:2006
1. Verfasser: Наимова, Е.А.
Format: Artikel
Sprache:Russian
Veröffentlicht: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2006
Schriftenreihe:Культура народов Причерноморья
Online Zugang:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/36691
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Основные трудности при обучении деловому письму / Е.А. Наимова // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 91. — С. 86-89. — Бібліогр.: 10 назв. — рос.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-36691
record_format dspace
spelling irk-123456789-366912012-08-02T12:11:13Z Основные трудности при обучении деловому письму Наимова, Е.А. Статья посвящена анализу основных трудностей, возникающих при написании делового письма и связанных с реализацией его основных стилевых черт - официальности, точности, стереотипности. Это, прежде всего, трудности, вызванные особенностями усвоения структуры и реквизитов делового письма, а также трудности, обусловленные продуцированием последнего (морфологические, лексические, синтаксические). Статтю присвячено аналізу основних труднощів, що виникають під час роботи над діловим текстом і пов'язані з реалізацією його провідних стильових рис - офіційності, точності, стереотипності. Це, у першу чергу, труднощі, обумовлені особливостями засвоєння структури та реквізитів ділового листа, а також ті, які залежать від продукування останнього і поділяються на лексичні, морфологічні, синтаксичні. This article deals with the main difficulties of writing a business letter. These are caused by its principal features of officiality, precision and stereotypness. The difficulties mentiored are either of morphological or lexical and syntactical character. They appear while learning the structure and requisites of a business letter as well as while producing a certain business letter. 2006 Article Основные трудности при обучении деловому письму / Е.А. Наимова // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 91. — С. 86-89. — Бібліогр.: 10 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/36691 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Russian
description Статья посвящена анализу основных трудностей, возникающих при написании делового письма и связанных с реализацией его основных стилевых черт - официальности, точности, стереотипности. Это, прежде всего, трудности, вызванные особенностями усвоения структуры и реквизитов делового письма, а также трудности, обусловленные продуцированием последнего (морфологические, лексические, синтаксические).
format Article
author Наимова, Е.А.
spellingShingle Наимова, Е.А.
Основные трудности при обучении деловому письму
Культура народов Причерноморья
author_facet Наимова, Е.А.
author_sort Наимова, Е.А.
title Основные трудности при обучении деловому письму
title_short Основные трудности при обучении деловому письму
title_full Основные трудности при обучении деловому письму
title_fullStr Основные трудности при обучении деловому письму
title_full_unstemmed Основные трудности при обучении деловому письму
title_sort основные трудности при обучении деловому письму
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
publishDate 2006
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/36691
citation_txt Основные трудности при обучении деловому письму / Е.А. Наимова // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 91. — С. 86-89. — Бібліогр.: 10 назв. — рос.
series Культура народов Причерноморья
work_keys_str_mv AT naimovaea osnovnyetrudnostipriobučeniidelovomupisʹmu
first_indexed 2025-07-03T18:20:56Z
last_indexed 2025-07-03T18:20:56Z
_version_ 1836650969950060544
fulltext Мусий В.Б. «СВЕТОСЛАВИЧ, ВРАЖИЙ ПИТОМЕЦ» А.Ф.ВЕЛЬТМАНА КАК РОМАН–МИФ 86 не отступила. В центре романа – решающий момент в противостоянии инфернального и сакрального. Для победы, чтобы «выжить с места крест и овладеть своим древним станом», нечистой силе понадобилось «людское детище»: «…взрастет, будет неизменным пророком лжи и неправды, восстановителем старых ус- тавов Белбоговых, поклонником тления…», – думала Нечисть [3, 243]. Однако все свидетельствует о том, что приближался момент окончательного поражения демонического. Даже кикимора, проклятый ребенок, выращенный нечистью, узнав о своем предназначении, отправляется в путь, чтобы исполнить его не по- тому, что осознает необходимость воцарения языческого в мире, а лишь в надежде на обретение любви прекрасной девицы, увиденной им в тереме. Убедившись же, что в земном мире нет ничего настоящего, он бросается в Омут. Владимир же завершает процесс перехода к целостности мира. Роман заканчивается ус- тановлением порядка, гармонизацией человека, отношений между людьми и организацией природного. Это и составляет суть космогонии. Источники и литература 1. Богданов А.П. Александр Вельтман – писатель–историк // Вельтман А.Ф. Романы. – М.: Современник, 1985. – С.458–481. 2. Бойко М.Н. А.Ф.Вельтман: общеевропейская авантюрность повествования и российская специфика ге- роя // Авторские миры в русской культуре первой половины XIX века. – С-Пб.: Дмитрий Буланин, 2005. – С.102–126. 3. Вельтман А.Ф. Романы. – М.: Современник, 1985. – 524 с. 4. Калугин В.И. Романы Александра Вельтмана // Вельтман А.Ф. Романы. – М.: Современник, 1985. – С.5– 21. 5. Соловьева Н.А. XIX век: романтическое сознание эпохи // Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. – 2001. – № 1. – С.7–22. 6. Шарыпкин Д.М. Скандинавская тема в русской романтической литературе (1825–1840) // Эпоха роман- тизма. Из истории международных связей русской литературы. – Л.: Наука, 1975. – С.148–198. 7. Щалпегин О.Н. Мировоззренческая и мифологическая основа романов А.Ф.Вельтмана // Забытые и второстепенные писатели ХVII–XIX вв. как явление европейской культурной жизни. Материалы меж- дународной научной конференции, посвященной 80–летию Е.А.Маймина. – Псков: Изд-во Областного центра народного творчества, 2002. – С.144–150. Наимова Е.А. ОСНОВНЫЕ ТРУДНОСТИ ПРИ ОБУЧЕНИИ ДЕЛОВОМУ ПИСЬМУ Большинством исследователей деловое письмо рассматривается как важное средство коммуникации, основной целью которой является установление и налаживание деловых отношений, контактов между предприятиями, организациями и т.д. [1, 4, 5, 6, 9, 10]. Предприятия и организации заинтересованы не толь- ко в информировании потребителей о видах производимых ими товаров и услуг, но и в их сбыте. Сле- довательно, цели и задачи коммуникации в предпринимательской деятельности не ограничиваются простой констатацией, сообщением фактов (даже в сопроводительных письмах), они состоят в подведении адресата с помощью логического, четкого, убедительного изложения к желаемому для отправителя действию, по- ступку. Отправитель информации в процессе коммуникативной деятельности в области экономики, торговли, менеджмента и маркетинга не только сообщает адресату некоторый объем информации, но преподносит ее так, чтобы вызвать у него определенную реакцию, подводит адресата к желаемому для отправителя реше- нию. Исходя из этого, тексты деловых писем должны представлять собой императив в области речевого ак- та (действуй!) в противоположность индикативу обычного двустороннего общения (знай!). И вообще вся стратегия письменной коммуникации в предпринимательской деятельности должна быть четко сориенти- рована на результат. Специфика текстов деловой корреспонденции заключается в обслуживании людей (в лице которых мо- гут выступать предприятия, фирмы и т.д.) по вопросам экономического, финансового характера. Однако деловое письмо – это еще и юридический документ. В предпринимательской деятельности один из партне- ров продает что-либо, предлагает свои услуги, другой покупает, принимает услуги, т.е. одновременно оба берут на себя определенные обязательства, например: продавец – изготовить и вовремя поставить товар, а покупатель – своевременно произвести все расчеты с продавцом. Текст, фиксирующий данное соглашение, становится юридическим документом (обе стороны по контракту могут быть привлечены к ответственно- сти за совершенные речевые действия). Таким образом, тексты деловых писем, являясь документами (в от- личие от частной корреспонденции), характеризуются определенной спецификой и в их оформлении в силу того, что язык документации требует, прежде всего, точности и невозможности каких–либо кривотолков. Для того чтобы деловое письмо достигло предложенной цели и не имело бы нежелательного резуль- тата, необходимо хотя бы в общих чертах знать особенности языка и стиля современной корреспонденции и основные требования, предъявляемые к ней. На язык деловой переписки распространяются законы со- ставления служебных текстовых документов в целом в рамках официально–делового стиля речи [7, 8]. Этот стиль имеет свои специфические отличия от разговорной речи и других стилей литературного языка. Если в 87 частной переписке каждое письмо несет на себе печать индивидуальности автора, выраженной в особенно- сти стиля, манеры изложения мыслей и т.д., то язык деловой корреспонденции всегда официален, учтив, тактичен, выразителен, четок и краток. Тексты деловых писем составляются в соответствии с официально принятой нормой и излагаются официально–деловым слогом с соблюдением определенных устойчивых ре- чевых стереотипов – языковых стандартов – клише, присущих тому или иному типу делового письма [2, 3]. Необходимыми качествами делового письма являются: формально–логический способ изложения материа- ла, полнота и своевременность информации, точность и лаконизм формулировок, отсутствие рассуждений и повествований, доказательность и корректность. Деловое письмо – особый, функционально ориентиро- ванный тип нормирования текстов [4]. Принято считать, что определяющим фактором при объяснении стилевых особенностей текста является статус авторства. Автором делового письма является, как известно, лицо не физическое, а юридическое, коллективное. Так как деловое письмо служит выражением не индивидуальных, а групповых интересов фирм, компаний, то личностный момент в оценке фактов, констатируемых в тексте письма, ослаблен, а тон в общем нейтрален. Именно коллективный статус авторства в официально-деловой письменной речи обу- словил тенденцию к унификации речевых средств на всех уровнях языка: синтаксиса, стиля, лексики, фра- зеологии, морфологии, словообразования. Основные требования к унификации выражаются в следующем: При всем многообразии требований ведущим по признанию исследователей является использование языковых формул – устойчивых оборотов, словосочетаний, моделей предложений, отобранных в результате многолетней практики. Без готовых, проверенных практикой широко известных словесных формул, невоз- можно быстро, грамотно и точно отразить данную производственную ситуацию. Поэтому язык деловой корреспонденции, по мнению зарубежных и российских ученых, можно назвать регламентированным язы- ком, представляющим собой набор отлитых форм, в которые каждый раз закладывается новое со- держание[4, 6, 9, 10]. Овладение профессионально направленной деловой письменной речью, и в частности, написании дело- вого письма, должно базироваться на сформированных умениях и навыках выражать определенный набор содержательных аспектов с учетом требований официального стиля речи. Однако в процессе обучения при написании делового письма возникает ряд трудностей, связанных с реализацией его основных стилевых черт – официальности, точности и стереотипности. Это прежде всего трудности, возникающие при усвое- нии структуры и реквизитов делового письма и его продуцировании. Среди трудностей, связанных с усвоением структуры и реквизитов делового письма, выделяются: трудности в оформлении реквизитов делового письма; трудности в выделении доминант делового письма; трудности в определении типа, разновидности делового письма по языковым формулам. Трудности, связанные с продуцированием делового письма, подразделяются на морфологические, лек- сические, синтаксические, а также на трудности, связанные с реализацией языковых моделей в рамках стан- дартных аспектов содержания в тексте делового письма с учетом требований официально–делового стиля, и трудности, связанные с составлением текстов деловых писем в соответствии с темой, целью, ситуацией общения. Морфологические трудности обусловлены: − употреблением полной и краткой форм имен прилагательных. При составлении деловых писем следует учитывать, что краткие формы прилагательных более употребительны в официально–деловой речи. Полные формы прилагательных (в форме именительного падежа) в подобных текстах оказываются не- уместными. "Данное решение обязательное для исполнения" вместо "Данное решение обязательно для исполнения". "Предложенные поправки и дополнения существенные" вместо "Предложенные поправки и дополнения существенны". «Данная задача при сложившемся положении неразрешимая" вместо "Данная задача при сложившемся положении неразрешима" "Выводы комиссии обоснованные и спра- ведливые" вместо "Выводы комиссии обоснованны и справедливы" − употреблением количественных имен числительных. Особенностью официально–деловых текстов яв- ляется наличие большого количества цифровой информации, неправильная запись которой является ис- точником помех, возникающих при чтении, изучении и обработке подобных текстов. Простое количе- ственное числительное, обозначающее однозначное число (без указания меры), в записи воспроизво- дится словом, а не цифрой, например: "Дефектных изделий должно быть не более трех". Аналогично пишутся числительные, обозначающие временные границы или периоды, например: "Ис- пытания должны продолжаться три – пять дней". Если однозначное число сопровождается обозначением меры (или отношения), оно пишется цифрой, например: "Кран грузоподъемностью 5 т". Многозначные числа (сложные или составные числительные) принято записывать цифрами, например: "Нами получен запрос на поставку 2000 дкл виноградных вин"; Страдательный залог употребляется тогда, когда факт свершения действия имеет большее значение, чем указание лиц, свершивших действие, например: "Оплата гарантируется. Письмо отправлено" "Сроки поставки товара срываются. "Указанная документация будет Вам возвращена вместе с отправленным гру- зом". Смысловая точность речи – одно из условий, обеспечивающих практическую, а нередко и правовую ценность делового письма. Неправильно выбранное слово может исказить фразу или придать тексту неже- лательный оттенок, поэтому правомерно выделение группы лексических трудностей, обусловленных не- знанием семантики слов и терминов. Эти трудности приводят: Наимова Е.А. ОСНОВНЫЕ ТРУДНОСТИ ПРИ ОБУЧЕНИИ ДЕЛОВОМУ ПИСЬМУ 88 − к тавтологии, смысловым повторам, возникающим в тех случаях, когда в предложении соседствуют од- нокоренные слова, например: − "Польза от использования навесных агрегатов...", "Следует учитывать следующие факторы...", "..данное явление полностью проявляется..." и т.д.; − к плеоназмам, т.е. частичному совпадению значений слов, образующих словосочетание, например, "со- вместное сотрудничество" вместо "сотрудничество", "промышленная индустрия" вместо "индустрия", "форсировать строительство ускоренными темпами" вместо "форсировать строительство", "прейску- рант цен" вместо "прейскурант" и т.д. Наличие плеоназмов в тексте делового письма рассматривается как неумение выразить мысль точно и лаконично, что противоречит требованиям официально–делового стиля; − к неразличению слов–паронимов (близкие по звучанию, различающиеся значением); например, гаран- тийный – гарантированный, поместить – разместить, проводить – производить, оплатить – заплатить, представить – предоставить и т.д.; − к неправильному употреблению слов–синонимов. Слова–синонимы очень редко бывают полностью то- ждественны друг другу. Как правило, они различаются оттенками значений, лексической сочетае- мостью или стилистической окраской (ср. возвести – построить, запрос – требование). Среди синтаксических трудностей выделяются: − трудности, которые приводят к нарушению порядка слов в предложении. При составление деловых пи- сем следует учитывать информационную роль порядка слов. Отсутствие в письменной речи интонации, формирующей смысл, компенсируется наличием специфического принципа "линейной подачи инфор- мации''. Согласно этому принципу сначала в предложение вводится вспомогательная информация, а за- тем – основная, причем основная информация располагается после сказуемого, а вспомогательная – в начале предложения до сказуемого. Иными словами, в русской письменной речи информационная роль слова или словосочетаний возрастает к концу предложения. Именно поэтому в зависимости от того, где располагается то или иное словосочетание меняется смысл предложения, например: «На основании письма заказчика незавершенный объем работ по изготовлению опытного образца переносится на I квартал 2004 г.» «На I квартал 2004 г. незавершенный объем работ по изготовлению опытного образца переносится на основании письма заказчика". В первом предложении целью высказывания является указание срока, на который переносится из- готовление опытного образца. Во втором предложении целью высказывания является обоснование при- чины переноса срока сдачи заказа. Из приведенных примеров видно, что продуманное расположение слов позволяет пишущему привлечь внимание адресата к той или иной мысли или оттенить важные моменты высказывания; Для официально-делового стиля речи характерны предложения, в которых подлежащее выражено не одним именным словом, а целостным по значению сочетанием слов. В целом при согласовании подле- жащего со сказуемым в официально–деловой речи действует следующий принцип: субъект действия ото- ждествляется не столько с индивидуальным лицом, сколько с его собирательным статусом. а) При подлежащем с количественным именем числительным, оканчивающимся на "один", сказуемое ставится в форме единственного числа, т.е. происходит согласование по грамматическому принципу, а не согласование по смыслу. Например: "На завод поступил 41 металлорежущий станок новой модели". б) При подлежащем, имеющем в своем составе имя числительное "два" и более, сказуемое употребля- ется как в форме единственного, так и в форме множественного числа. Например: "Сто сорок тонн цемента было отправлено (были отправлены) в апреле". Следует учитывать, что сказуемое в форме единственного числа подчеркивает внутреннюю нерас- члененность, целостность того множества, которое обозначается подлежащим. Форма единственного числа уместна при обозначении общего количества чего-либо, измеряемого по весу, размеру, времени, на штуки и т.д., например: "До десяти комплектов станков имело дефекты". "Заводом получено двенадцать автомашин". Форма единственного числа придает сообщению безличную окраску, подчеркивает итоговый результат действий. Единственное число оказывается более уместным и в тех случаях, когда лица и предметы, обо- значаемые подлежащим, пассивны по отношению к обозначаемому сказуемым действию или признаку, на- пример: "Было рассмотрено три проекта", "Было продано двадцать костюмов". Подобные конструкции характерны для официально–деловой речи. При составлении деловых писем наиболее частотным является неправильное употребление суще- ствительного в родительном падеже вместо дательного. "Согласно соответствующего положения"... вместо "Согласно соответствующему положению..." "Согласно Вашей просьбы..." вместо "Согласно Вашей просьбе..." "Согласно приказа..." вместо "Со- гласно приказу..." "Согласно решения..." вместо "Согласно решению..."; трудности, обусловленные употреблением составных именных сказуемых. В официально-деловом сти- ле речи при употреблении составных именных сказуемых имеется своя специфика. Так, при наличии глаго- лов – связок (быть, являться, делаться, казаться, показаться, оставаться, становиться и др.) именная часть ставится в творительном падеже. Употребление именной части в форме именительного падежа придает предложению разговорную окраску: "Волжский автомобильный завод является крупнейшим производи- 89 телем автомашин в России (сравните – крупнейший производитель автомашин). "В современных условиях хозяйствования наше сотрудничество становится перспективным (сравните – перспективно)". − трудности, обусловленные употреблением деепричастных оборотов. − трудности, обусловленные незнанием структуры сложного предложения. Совмещая просьбу и причи- ны, побудившие обратиться с просьбой, отказ и его убедительную аргументацию в рамках единой кон- струкции, сложные предложения придают большую убедительность просьбе и смягчают впечатление отказа, позволяют подчеркнуть важные смысловые оттенки, привести аргументы, дать подробное обос- нование основных положений и т.д. Кроме того, использование союзов и союзных слов дает возмож- ность точно определить те смысловые отношения, которые наблюдаются между отдельными частями развернутого высказывания. В деловых письмах сложноподчиненные предложения, как правило, используются для выражения при- чинно–следственных связей. При построении сложных предложений следует учитывать, что наиболее упот- ребительны сложные предложения с союзами "что; который; если; вследствие того, что; при условии, что- бы; где; как". Место придаточного предложения зависит от того, какой член главного предложения оно по- ясняет. Если придаточное предложение поясняет только одно слово главного предложения, то оно, как прави- ло, следует за этим словом, например: «Просим Вас выслать список строительных материалов, которыми Вы интересуетесь, и мы с удоволь- ствием сообщим Вам наши цены». Придаточные предложения могут быть заменены синонимичными причастными и деепричастными оборотами. Этим достигается сжатость и лаконизм текста делового письма. Например: "Просим Вас при- слать нам подробное описание эльборных инструментов, экспонированных Вами на международной вы- ставке в Москве" (вместо: которые были экспонированы..."). Синонимичны по значению различным придаточным предложениям конструкции с отглагольными су- ществительными, например: после установления; согласно договоренности; по окончании; в соответствии с указанием; в связи с решением…; − трудности, обусловленные употреблением вводных слов и предложений. Основное требование, предъ- являемое к деловому письму, – объективность содержания, что обусловливает, как правило, нейтраль- ность тона изложения. Следует учитывать, что деловые письма пишутся в доброжелательном тоне из- ложения, не допускающим иронизирование, проявление грубости. Удачно найденное вводное слово, кстати сделанное обособление снимают напряженность тона изложения, устраняют категоричность, вносят теплоту в сферу официально-делового общения, например: "Ваша просьба не может быть удов- летворена по следующим причинам" или "К сожалению, Ваша просьба не может быть удовлетворена", "Просим Вас, если это возможно, более подробную информацию о линиях отделки шелковых тканей". Т. о. трудности, возникающие при усвоении структуры и реквизитов делового письма и его проду- цировании, должны быть учтены при разработке целостной системы обучения деловому письму как про- фессионально-ориентированному жанру. Данная статья посвящена основным трудностям, возникающим при написании делового письма и свя- занных с реализацией его основных стилевых черт – официальности, точности и стереотипности. Это, пре- жде всего трудности, связанные с усвоением структуры и реквизитов письма, а также трудности, связанные с продуцированием делового письма, которые подразделяются на морфологические, лексические, синтак- сические. Источники и литература 1. Бице–Георгиева Р. Язык и стиль внешнеторговых документов. – София: изд-во Высшего эконом. Ин-та им. К.Маркса, 1987. –227 с. 2. Богуславский В.Н. В защиту делового штампа // Русская речь, 1986. – № 6. – С. 12–17. 3. Брагина А.А. Метафора – стандарт – штамп // Вестник МГУ. Серия II. Журналистика. – М.: изд–во МГУ, 1977. – № 2. – С. 64–72. 4. Веселов П.В. Современное деловое письмо в промышленности. – М.: Изд–во стандартов, 1990. – 175 с. 5. Демидова А.К., Смирнов А.Э. Русская коммерческая корреспонденция. – М.: Русский язык, 1985. – 223 с. 6. Загорская А.П. Письмовник для ведения деловой корреспонденции. – М., 1992. – 140 с. 7. Кодухов В.И. Функциональные стили, функционирование и употребление языка // функциональные разновидности современного русского языка в аспекте его преподавания иностранным студентам: Сб. ст. – Тула, 1989. – С. 5–17. 8. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М.: Просвещение, 1983. – 223 с. 9. Огородников Б.Е. Корреспонденция промышленных предприятий. – М.: Экономиздат, 1962. – 154 с. 10. Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. – М.: Высшая шко- ла, 1988. – 223 с.