Проблема языка культуры в семиологическом аспекте

В контексте понимания культурных феноменов происходит столкновение понятий, аналогичное по сути дихотомии "язык" - "речь". В статье проблема понимания решается в семиологическом аспекте. Теория знака позволяет непротиворечиво описывать информационные процессы, происходящие на уро...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Datum:2006
1. Verfasser: Овчинникова, А.Н.
Format: Artikel
Sprache:Russian
Veröffentlicht: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2006
Schriftenreihe:Культура народов Причерноморья
Online Zugang:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/36701
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Проблема языка культуры в семиологическом аспекте / А.Н. Овчинникова // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 91. — С. 95-97. — Бібліогр.: 9 назв. — рос.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-36701
record_format dspace
spelling irk-123456789-367012012-08-02T12:11:27Z Проблема языка культуры в семиологическом аспекте Овчинникова, А.Н. В контексте понимания культурных феноменов происходит столкновение понятий, аналогичное по сути дихотомии "язык" - "речь". В статье проблема понимания решается в семиологическом аспекте. Теория знака позволяет непротиворечиво описывать информационные процессы, происходящие на уровне языка (когнитивный процесс) и на уровне речи (коммуникативный процесс). У контексті розуміння культурних феноменів відбувається зіткнення понять, аналогічне по суті дихотомії "мова" - "мова". У статті проблема розуміння вирішується в семіологічному аспекті. Теорія знаку дозволяє несуперечливо описувати інформаційні процеси, що відбуваються на рівні мови (когнітивний процес) і на рівні мови (комунікативний процес). In the context of conceptualizing cultural phenomena, the notions come into collision at bottom analogous to the dichotomy "language" - "speech". The article views the problem of understanding from the semiological perspective. The theory of the sign allows to consistently describe the information processes occurring at the language level (cognitive process) and at the speech level (communicative process). 2006 Article Проблема языка культуры в семиологическом аспекте / А.Н. Овчинникова // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 91. — С. 95-97. — Бібліогр.: 9 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/36701 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Russian
description В контексте понимания культурных феноменов происходит столкновение понятий, аналогичное по сути дихотомии "язык" - "речь". В статье проблема понимания решается в семиологическом аспекте. Теория знака позволяет непротиворечиво описывать информационные процессы, происходящие на уровне языка (когнитивный процесс) и на уровне речи (коммуникативный процесс).
format Article
author Овчинникова, А.Н.
spellingShingle Овчинникова, А.Н.
Проблема языка культуры в семиологическом аспекте
Культура народов Причерноморья
author_facet Овчинникова, А.Н.
author_sort Овчинникова, А.Н.
title Проблема языка культуры в семиологическом аспекте
title_short Проблема языка культуры в семиологическом аспекте
title_full Проблема языка культуры в семиологическом аспекте
title_fullStr Проблема языка культуры в семиологическом аспекте
title_full_unstemmed Проблема языка культуры в семиологическом аспекте
title_sort проблема языка культуры в семиологическом аспекте
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
publishDate 2006
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/36701
citation_txt Проблема языка культуры в семиологическом аспекте / А.Н. Овчинникова // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 91. — С. 95-97. — Бібліогр.: 9 назв. — рос.
series Культура народов Причерноморья
work_keys_str_mv AT ovčinnikovaan problemaâzykakulʹturyvsemiologičeskomaspekte
first_indexed 2025-07-03T18:21:29Z
last_indexed 2025-07-03T18:21:29Z
_version_ 1836651002985447424
fulltext 95 Овчинникова А.Н. ПРОБЛЕМА ЯЗЫКА КУЛЬТУРЫ В СЕМИОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ Современное состояние лингвистической теории таково, что её предметная область становится всё бо- лее подвижной, а границы этой области – всё более расплывчатыми. Исследования в области лингвистики подчёркивают их смежный характер. Как отдельные ярусы знания предъявляются понятия «структурной», «коммуникативной», «когнитивной», «психо» и других «лингвистик». Как отдельные «языки» выступают язык программирования, язык культуры, язык текста, язык писателя, язык СМИ, иностранный язык и др. Возможно, перенос свойств языка как объекта лингвистики на другие объекты можно считать особого рода метафорой. Априори метафора появляется в результате интерпретации исходного объекта и придания ему нового смысла. «Язык культуры – совокупность культурных объектов, обладающая внутренней структурой (ком- плексом устойчивых отношений, инвариантных при любых преобразованиях), явными (формализован- ными) или неявными правилами преобразования, осмысления и употребления ее элементов, и служащая для осуществления коммуникативных и трансляционных процессов (производство культурных текстов)» [9, с.423]. Замечается, что изучением языка культуры занимаются семиотика (анализ знаковой представленности языка культуры), лингвистика (анализ естественных языков), культурная семантика (изучение языка куль- туры как средства выражения) [9, с. 423]. Проблема языка культуры – это проблема понимания. «Набор знаков (алфавит, лексика) и правил их сочетания (грамматика, синтаксис) в языке культуры всегда конечен, а потому ограничен по отношению к многообразию явлений действительности и смыслов. Поэтому закрепление смысла в языке, его означение предполагает не только формализацию, но и метафоризацию, определенное искажение; означающее тяго- теет над означаемым. Данная ситуация усугубляется при «переводе» информации с одной языка на другой, причем искажение тем значительнее, чем сильнее различаются принципы означения (референцирования) в этих языках» [9, с.423]. «Термин «понимание» используется в двух смыслах: как фактор интеллектуальный, познавательный и как сопереживание, вчувствование. Сложность понимания обусловлена тем, что восприятие и поведение детерминированы стереотипами..., сформированными у человека с детства. Понимание апперцептивно, т.е. новая информация ассимилируется путем соотнесения с тем, что уже известно, новое знание и новый опыт включаются в систему знания, уже имеющегося, на этой основе происходит отбор, обогащение и классифи- кация материала» [1, с.115]. В решении проблемы понимания языка культуры мы считаем приоритетным семиологический аспект, который, опираясь на теорию знака, позволяет непротиворечиво описывать информационные процессы, происходящие на уровне языка (когнитивный процесс) и на уровне речи (коммуникативный процесс). «...Язык, организуя знания в психике коммуникаторов, выполняет когнитивную функцию, а речь (язык в соединении с материальным носителем) – коммуникативную. Другими словами, с помощью языка говоря- щие управляют знаниями, а с помощью речи – передают их. Противопоставление этих двух функций опре- деляет дихотомию языка и речи в терминологии Ф. де Соссюра, и если лингвист ее признает, то он должен стремиться к возможно более строгому и точному проведению дихотомии на различных уровнях лингвис- тического анализа» [3, с.34]. Приложение теории знака к пониманию культурных текстов обусловлено когнитивной функцией язы- ка. Обращение только к коммуникативной функции знака неизбежно приводит к дихотомии языка и речи. «Язык – это система фигур и знаков для представления и преобразования знания, речь есть соединение язы- ка с материальным носителем для хранения, обработки и передачи знания» [4, с.16]. Соответственно, «пе- ревод одной группы знаков в другую неизбежно сопровождается изменением интерпретации, что и являет- ся источником новой информации» [5, с.181]. «Преобразование информации есть процесс порождения но- вой информации из исходной при помощи правил вывода» [4, с.18]. Определение знака языка (как абстрактной неделимой сущности) отличается от определения знака язы- ка культуры. За знаком в языке культуре закрепляется, в первую очередь, его коммуникативная функция и, как следствие, допускается множественность его оценок, интерпретаций: «Знак – материальный объект (артефакт), выступающий в коммуникативном или трансляционном процессе аналогом другого объекта (предмета, свойства, явления, понятия, действия), замещающий его. Знак является основным средством культуры, с его помощью осуществляется фиксация и оценка индивидуальной и общезначимой информа- ции о человеке и мире в культурных текстах, общение индивидов и социальных групп между собой, совме- стное целедостижение. Знак тесно связан с такими более сложными формами фиксации культурно–значи- мой информации, как символ, художественный образ, культурный код» [8, с.222]. Знаковая система в языке культуры понимается, прежде всего, как выразительное средство языка, но, таким образом, из трёх функций знака – информативность, коммуникативность, номинативность – ак- туализируется только коммуникативная функция, т.е. функция знака в трансляционном (техническом), а не в познавательном (интеллектуальном) процессе. Когнитивная функция знака связана с таким его свойством, как номинативность. Знак обладает номи- нативностью. Номинативность знака обусловливает его внеситуативность. В отличие от знака, пред- ложение (сигнал) не может быть внеситуативным. Слово и предложение различаются как, соответственно, знак и сигнал. Сигналы – «единицы, отображающие представления в целом». Знаки – «единицы, отобра- жающие повторяющиеся элементы представлений, полученные путем сравнения» [6, с.17]. «Язык возни- Овчинникова А.Н. ПРОБЛЕМА ЯЗЫКА КУЛЬТУРЫ В СЕМИОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ 96 кает тогда, когда система сигналов преобразуется в систему знаков, т.е. когда отображенными оказываются повторяющиеся элементы представлений (ситуаций), и, следовательно, ситуационная ограниченность сни- мается» [6, с.18]. От сигналов следует отличать симптомы, которые тоже являются носителями некоторой информации, но, в отличие от сигналов, лишены коммуникативной функции. «Непроизвольный крик ребенка, вызванный болевым ощущением, – симптом. Крик ребёнка, рассчитанный на сочувствие родителей, – сигнал. Следы преследуемого животного – симптом, следы, специально оставленные для ориентировки на местности, – сигнал и т.д.» [6, с.18]. Схематически разграничение понятий симптома, сигнала и знака можно представить следующим образом [6, с.18–19]: Информативность Коммуникативность Номинативность Симптом + – – Сигнал + + – Знак + + + «Знак..., выполняя номинативную функцию, ограничивает разнообразие мира и является, таким об- разом, инструментом познания, поскольку всякое познание есть определение общего, закономерного» [6, с.20]. Будучи непосредственно связанным с производством культурных текстов, язык культуры сталкивается с проблемой понимания данных текстов. Решение проблемы мы видим 1) в последовательном разгра- ничении фактов языка и фактов речи и 2) в приложении теории знака к описанию фактов языка (модель языка, метаязык) и фактов мира (модель мира). Описание структуры языка средствами самого языка, как и описание мира средствами языка, приводит на практике к противоречивым результатам – парадоксам, мно- гозначности и метафоризации. В своих построениях мы опираемся на терминосистему комбинáторной се- мантики – лингвистической дисциплины, изучающей отношение языка к модели мира (А.Н.Гордей) [3]. Принятое в данной отрасли научного знания разграничение «внутреннего кода, языка и речи, модели мира и языковой картины мира снимает ряд противоречий в анализе содержания текста и слова» [3, с.34]. Понимание текста связано с сущностью знака. «Знак – двуаспектная единица, имеющая в аспекте вы- ражения комбинацию фигур, а в аспекте содержания – стереотип. Инструменталь – знак, обозначающий инструмент, например: ‘топор’. Локатив – знак, обозначающий локус, например: ‘двор’». [3, с.35]. Приведем исходные понятия комбинáторной семантики. Человек воспринимает мир органами чувств. Снятая ими копия мира поступает в интеллект, который распознает ее благодаря врожденной способности выделять и кодировать повторяющиеся элементы представления. Присваивая каждому элементу опреде- ленный внутренний код, интеллект формирует на подсознательном уровне первичные понятия о мире (или стереотипы). Сравнивая стереотипы и выводя из одних стереотипов другие, интеллект выстраивает модель мира. Понимание знака возможно благодаря опоре на модель мира. Благодаря поддержке модели мира по- является возможность минимальным количеством языковых средств обозначать максимальное количество понятий. Язык, декодируя часть модели мира, обеспечивает к ней доступ сознанию. В результате возникает языковая картина мира [3]. При исследовании текста обращение к модели мира в терминах комбинáторной семантики позволит снять проблему экстралингвистического, культурно обусловленного, контекста. Например: Разве подобает царю, если его бьют по щеке, подставлять другую? Как же царь сможет управлять царством, если до- пустит над собой бесчестье? (Иван IV Грозный) [2]. Проведем смысловую компрессию данного текста: Тот, кто подставляет другую щеку, допускает над собой бесчестье. Для адекватного понимания данного изречения нужно знать как личность автора, исторический контекст его правления, а также христианский контекст. Однако в таком случае понимание текста людьми иной культуры, иного вероисповедания, иных взглядов останется субъективным. Результаты наблюдения за употреблением слова или предложения в тек- сте (например, с точки зрения структуры и значения) не всегда могут объяснить особенности нацио- нального менталитета. Без опоры на модель мира невозможно упорядочение взглядов на общечеловеческие ценности. Как можно понять, например, что такое справедливость? Сравним: Кто за добро воздает злом, от дома того не отойдет зло (притчи Соломона. Ветхий Завет, гл. 17, ст.13). Некто спросил: «Правильно ли говорят, что за зло нужно платить добром?» Учитель сказал: «А чем же тогда платить за добро? За зло надо платить по справедливости, а за добро – добром» (Конфуций) [2]. Лингвистика и не должна отвечать на подобные вопросы. Она не знает точного ответа, как не знает его и философия. Задача лингвиста – понять слово (язык), которое хранит знание человека о мире (его впе- чатления и представления о нём), и понять текст (речь), который передает знание человека о мире. Слово и текст – это способы хранения и передачи знаний человека о мире. «Мир – всё, что нас окружает без огра- ничений в пространстве и времени» [3, с.34]. Таким образом, пытаясь построить модель текста, мы предла- гаем модель модели. Текст – отпечаток модели мира. Модель мира не дана нам в непосредственном наблю- дении, поэтому текст как модель есть отображение наших впечатлений о мире. Впечатления закрепляются за знаками. «Полная экспликация смысла определяется не только необходимостью избавления от пресуппози- ционной зависимости, но и порождающими способностями языка, в котором всякое р е г у л я р н о е изме- нение формальной структуры цепочки (комбинаторики ее элементов) неизбежно должно вести к р е г у - 97 л я р н о м у изменению смысла» [7, с.12]. Пресуппозиция – особые условия контекста, благодаря которым высказывание понимается однозначно. В отличие от презумпции (термин Е.В.Падучевой), пресуппозици- онная семантика – это семантика слова через информацию, не наличествующую в данном высказывании. Мы рассматриваем такой текст, который по своим формальным признакам соотносится с предло- жением. Предполагается, что в изречении смысл знака считывается с опорой на презумпцию (исходящие данные, контекстное окружение) и пресуппозицию (модель мира). В изречении нет условий сквозного тек- ста, когда одно предложение может быть понято должным образом благодаря другому (подсказывающему) предложению. Таким образом, понятие пресуппозиции применительно к одному предложению осложняется отсутствием предыдущего контекста. Получатель текста при понимании изречения вынужден опираться на модель мира. С одной стороны, фундаментальный смысл языка культуры в том, что понимание мира, которое чело- век может достичь, зависит от диапазона знаний или языков, позволяющих ему этот мир воспринимать. С другой стороны, язык культуры, как и любой другой язык, – это прежде всего семиологическая система. Следовательно, как и любой другой язык, язык культуры – идеальный объект для моделирования. Модели- руя язык, мы моделируем окружающий нас мир. Понять модель языка – еще не значит понять мир, это зна- чит понять языковую картину мира. Однако процессы познания мира – процессы двусторонние, в которых подсознательное связано с сознательным, и наоборот. Описать систему знаков данного языка – значит опи- сать не только способы их различия и отождествления, но и способы их комбинации (В.В.Мартынов). Не- противоречиво описать систему знаков и фигур данного языка – значит описать и сам язык (семиологиче- скую систему). Специфической особенностью человеческого языка является наличие в нем высказываний о самом се- бе, о самом языке, что обусловливает способность языка к самоописанию и описанию других знаковых сис- тем (описание одной системы знаков с помощью другой системы знаков). Проблема языка культуры – про- блема понимания, потому что решается она с помощью языка, опираясь на данные речи, тогда как для по- лучения непротиворечивых сведений об объекте необходим особый язык описания – метаязык. Источники и литература 1. Багдасарьян Н.Г. Язык культуры // Культурология: Учеб. для студ. техн. вузов / Колл. авт.; Под ред. Н.Г.Багдасарьян. – М.: Высш. шк., 1999. – 511 с. 2. Великие мысли великих людей: Большая книга афоризмов / Сост. А.П.Кондрашов, И.И.Комарова. – М.: РИПОЛ классик, 2004. – 1216 с. 3. Гордей А.Н. Основания комбинáторной семантики // Слово и словарь = Vocabulum et vocabularium: сб. науч. тр. по лексикографии / Отв. ред. Л.В.Рычкова [и др.]. – Гродно: ГрГУ, 2005. – С.32–35. 4. Гордей А.Н. Принципы исчисления семантики предметных областей. – Минск: Белгосуниверситет, 1998. – 156 с. 5. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. – М.: Просвещение, 1967. – 338 с. 6. Мартынов В.В. Семиологические основы информатики. – Минск: Наука и техника, 1974. – 192 с. 7. Мартынов В.В. Универсальный семантический код: УСК–3 / Акад. наук Белорусской ССР. Ин–т языко- знания имени Якуба Коласа; Под ред. А.Е.Михневича. – Минск: Наука и техника, 1984. – 132 с. 8. Шейкин А.Г. Знак // Культурология. XX век. Энциклопедия: В 2 т. – СПб.: Университетская книга, 1998. – Т.1. – 447 с. 9. Шейкин А.Г. Язык культуры // Культурология. XX век. Энциклопедия: В 2 т. – СПб.: Университетская книга, 1998. – Т.2. – 447 с. Овчинникова Н.Н. МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В КОНТЕКСТЕ СОЦИОГУМАНИРНОГО ЗНАНИЯ Проблема межкультурной коммуникации приобретает особую важность в новых условиях «мира без границ», когда остро встает вопрос взаимопонимания людей разных культур и традиций, и воспитание тер- пимости к чужим культурам, пробуждение интереса и уважения к ним становится необходимостью для вы- живания человечества. В обществоведческой науке рассматриваются различные аспекты межкультурной коммуникации: соци- ально–политический, социологический, социально–психологический, лингвистический. Можно даже гово- рить об «определенном «буме» [1, с.5], связанном не только с исследованием проблем межкультурной ком- муникации» фундаментальной наукой и различными ее направлениями, в том числе прикладными, но так- же с появлением и институционализацией узкоспециализированных дисциплин. Столь пристальное и все возрастающее внимание к проблемам межкультурной коммуникации со сто- роны ученых именно на рубеже XX и XXI веков закономерно. В условиях трансформации современного мира в «глобальную деревню» [8] межкультурные контакты приобретают все более динамический харак- тер, происходит колоссальная интенсификация межкультурных взаимодействий на межличностном, инсти- туциональном, межгосударственном и межцивилизационном уровнях, обусловленная факторами глобали- зации, миграции, демографических изменений, развития транспортных и информационных технологий. Возрастающая динамика межкультурных взаимодействий означает кардинальные сдвиги в привычной кар- тине мире и, как следствие, постоянное нарастание напряженности в глобализирующемся мире, поскольку приводит к модификации «традиционных» социумных ситуаций и появлению «новых» при фактическом отсутствии у человечества механизмов управления этими процессами. В связи с этим появляется необхо-