Гипертекст как прикладное руководство человеческим поведением в информационном обществе

В центре внимания автора статьи находится исследование временных потоков в гипертекстовом пространстве, управление которыми происходит за счет грамматических временных форм. Грамматическая категория временной отнесенности (таксиса) организует каждый временной поток в развертывающуюся последовательно...

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2006
Автор: Бабаскина, И.А.
Формат: Стаття
Мова:Russian
Опубліковано: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2006
Назва видання:Культура народов Причерноморья
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/36703
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Гипертекст как прикладное руководство человеческим поведением в информационном обществе / И.А. Бабаскина // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 91. — С. 18-21. — Бібліогр.: 17 назв. — рос.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-36703
record_format dspace
spelling irk-123456789-367032012-08-02T12:11:15Z Гипертекст как прикладное руководство человеческим поведением в информационном обществе Бабаскина, И.А. В центре внимания автора статьи находится исследование временных потоков в гипертекстовом пространстве, управление которыми происходит за счет грамматических временных форм. Грамматическая категория временной отнесенности (таксиса) организует каждый временной поток в развертывающуюся последовательность происходящего здесь-и-теперь и исполняет роль прикладного руководства поведением Человека, обживающего информационное пространство. В центрі уваги автора статті знаходиться дослідження тимчасових потоків в гіпертекстовому просторі, управління якими відбувається за рахунок граматичних тимчасових форм. Граматична категорія тимчасової віднесенності (таксису) організовує кожен часовий потік в послідовність тут-і-тепер, що відбувається, що розгортається, і виконує роль прикладного керівництва поведінкою Людини, що обживає інформаційний простір. This article is devoted to the research of time flows in the hypertext space, which are being organized by the grammatical tense forms. The grammatical category of taxis turns each time flow into developed sequence of occurring here-and-now and carries out the role of an applied guide to human behaviour in the information-oriented society. 2006 Article Гипертекст как прикладное руководство человеческим поведением в информационном обществе / И.А. Бабаскина // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 91. — С. 18-21. — Бібліогр.: 17 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/36703 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Russian
description В центре внимания автора статьи находится исследование временных потоков в гипертекстовом пространстве, управление которыми происходит за счет грамматических временных форм. Грамматическая категория временной отнесенности (таксиса) организует каждый временной поток в развертывающуюся последовательность происходящего здесь-и-теперь и исполняет роль прикладного руководства поведением Человека, обживающего информационное пространство.
format Article
author Бабаскина, И.А.
spellingShingle Бабаскина, И.А.
Гипертекст как прикладное руководство человеческим поведением в информационном обществе
Культура народов Причерноморья
author_facet Бабаскина, И.А.
author_sort Бабаскина, И.А.
title Гипертекст как прикладное руководство человеческим поведением в информационном обществе
title_short Гипертекст как прикладное руководство человеческим поведением в информационном обществе
title_full Гипертекст как прикладное руководство человеческим поведением в информационном обществе
title_fullStr Гипертекст как прикладное руководство человеческим поведением в информационном обществе
title_full_unstemmed Гипертекст как прикладное руководство человеческим поведением в информационном обществе
title_sort гипертекст как прикладное руководство человеческим поведением в информационном обществе
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
publishDate 2006
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/36703
citation_txt Гипертекст как прикладное руководство человеческим поведением в информационном обществе / И.А. Бабаскина // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 91. — С. 18-21. — Бібліогр.: 17 назв. — рос.
series Культура народов Причерноморья
work_keys_str_mv AT babaskinaia gipertekstkakprikladnoerukovodstvočelovečeskimpovedeniemvinformacionnomobŝestve
first_indexed 2025-07-03T18:21:36Z
last_indexed 2025-07-03T18:21:36Z
_version_ 1836651010415656960
fulltext Алимова Л. У. НРАВСТВЕННЫЙ ПОТЕНЦИАЛ курса «История педагогики» 18 Следует заметить, что умственное развитие и нравственное воспитание Сковорода рассматривал в не- разрывной связи с трудом человека, требовал воспитание строить в соответствии с природными особенно- стями детей, говорил о почетности любой работы, лишь бы она соответствовала призванию и приносила пользу обществу, а достоинство человека определяется его делами, результатами труда. Будучи великим гуманистом, он говорил об исключительном значении в воспитании уважения и любви педагога к личности ребенка. Он подчеркивал, что чуткость, гуманность и честность могут сформировать у детей только такие педагоги, которым эти качества глубоко присущи [1, с. 142]. Педагогические идеи Г.С. Сковороды были новым прогрессивным направлением для своего времени и несут высоконравственный потенциал в учебно–воспитательном процессе сегодня. Источники и литература 1. Антология педагогической мысли Украинской ССР. – М.: Педагогика, 1998. – 450 с . 2. История педагогики. Ч.1 / Под ред. А.И. Пискунова. – М., 1998. – 192 с. 3. Коменский Я.А. Избр.пед. соч. в 2–х т.т. – М.: Педагогика, 1998. – Т.1. – 490 с. 4. Песталоцци И.Г. Избр. соч . в 2–х т.т. – М.: Педагогика, 1981. – Т.1. – 320 с. Бабаскина И.А. ГИПЕРТЕКСТ КАК ПРИКЛАДНОЕ РУКОВОДСТВО ЧЕЛОВЕЧЕСКИМ ПОВЕДЕНИЕМ В ИНФОРМАЦИОННОМ ОБЩЕСТВЕ «В то время как Визуальный Человек стремился к отдаленным целям, мечтая воплотить в жизнь по–энциклопедически солидные программы, Электронный Человек выбирает диалог и незамедлительную вовлеченность» М. Маклуэн [16] В знаменитой поэме средневековья «Божественная комедия» итальянский поэт Данте Алигьери описы- вает свое путешествие по запредельному миру, предлагая всему человечеству новую концепцию движения, новую модель средневекового пространства бытия, которая находит свое отражение в структуре информа- ционного общества, и для которого характерен переход от «пространства мест» к «пространству потоков»: «Не видишь, как поток, грознее моря, уносит изнемогшего в борьбе?» [6, с. 27]. Модель современного про- странства бытия повторяет схему средневекового мироздания и конструируется по принципу триединства: «живой Человек», «мир природы» [10], электронный космос, не знающий границ и барьеров [8], и предпо- лагающий отказ от этнической принадлежности. Появляется необходимость согласования территориальной закрепленности человеческого существова- ния и его принципиально атерриториальной жизни в новой социальной среде. Прикладным руководством человеческим поведением в информационном обществе является электронный гипертекст. В поисках структурного принципа, согласно которому организуется пространство электронного гипертекста, обратим- ся к историческому знанию о Мире как о «космогоническом мифе». Подобное знание предполагает актуа- лизацию «некоей программы» действий, целью которой является отыскание соответствующего «архетипа» [11, с.208], конструирование нового мировоззренческого принципа, одновременно коррелирующего с ти- пом мироощущения, распространившимся в средние века [14]. Новый мировоззренческий принцип зарождается в условиях «незамедлительного вовлечения Элек- тронного Человека в диалог» в рамках электронного гипертекста, что требует от нас изучения «нового язы- ка. В основе активизации «программы действий» по изучению «нового языка», языка электронного гипер- текста заложен тот же дантовский принцип триединства. Трёхслойный состав языка помещен в систему знаменитого средневекового тривиума: «готовое слово» характеризует в общем виде риторическую культу- ру [1, с.125], «связь слов» осуществляется благодаря грамматической систематизации, «объединение в сис- темное единство сообщения» [11, с.207] происходит по законам логики. В условиях преемственности грам- матической и риторической культур происходит «ослепительное» открытие уровня «общего», уровня «уни- версалий» [1, с.123]. Таким образом, наш век информационных технологий, как и средние века, представля- ет собой торжество универсализма. Инструментом для разрешения проблемы универсалий служит новая ризоматическая логика [15, с.102]. В основу современной концепции «путешествия по просторам» электронного гипертекста, напоми- нающего «спиралеобразное» движение, впервые описанное Данте Алигьери в «Божественной комедии», положен ризоматический смысл, в соответствии с которым зарождается новая логика, которая перемешает фундамент, аннулирует конец и начало, учит воспринимать вещи через середину [8]. Таким образом, созна- ние «Электронного человека» находится более не во власти дихотомии «миф-научность», когда по одну сторону бездна архаики, а по другую футурологическая бездна [1, с.122]. Электронный человек начинает свое путешествие по просторам гипертекста с середины и оказывается автоматически помещенным в «се- рединное пространство истории» (Аверинцев С.С.) со своими временными законами. Х.Л. Борхес утвер- ждал, что время – это река, а по законам ризоматической логики у реки нет начала и конца, она разгоняется посередине и «закручивается в воронку». Графически это можно представить следующим образом: 19 гипертекстовые события временные потоки Рис. 1. Взаимодействие гипертекстовых событий, помещенных во временные потоки. На рис. №1 изображено одновременно несколько временных потоков, о существовании которых впер- вые заявил английский метафизик Джеймс Бредли, тогда как в доинформационном обществе время бы- ло принято считать одной-единственной протяженностью [2]. Управление временными потоками в ги- пертекстовом пространстве Человеком онтологическим происходит за счет грамматических временных форм, истолкование которых становится возможным и законным в терминах уже имеющегося канона грамматического описания. Грамматическая категория временной отнесенности (таксиса) спасает ново- го субъекта от «безмерной тяжести совокупного бытия» [2] современного информационного простран- ства, организуя каждый временной поток в развертывающуюся последовательность происходящего зде- сь-и-теперь. Говоря о темпорально-таксисных функциях английского перфекта, следует особо отметить неопреде- ленную локализованность перфектного действия во времени. Единственным точным временным показате- лем является конечная граница периода ретроспекции [13, с.56], т.е. пространственно-временной центр. В качестве ориентира, относительно которого в акте актуализации происходит отсчет времени и пространст- ва, принимаем фигуру субъекта, попадающего на просторы гипертекста в момент его объективного на- стоящего «здесь-и-теперь». Время, являясь онтологической данностью, может по-разному концептуализироваться и передаваться грамматическими категориями разных языков. Для английского языка характерной является тернарная грамматическая оппозиция, выявляющаяся в противопоставлении настоящего, прошедшего и будущего [17, с.8]. Английский перфект настоящего времени в силу широты своей семантики в момент объективного на- стоящего «здесь-и-теперь» включает частицу прошлого и частицу будущего, что может быть продемонст- рировано следующим примером: (1) U.S. Secretary of State Condoleezza Rice arrived in Afghanistan on Wednesday to show support for Presi- dent Hamid Karzai, whose popularity has slumped as he struggles to stem a surge in Taliban violence. Отсутствие указания на точное время и перфектная форма настоящего времени (has slumped) призваны подчеркнуть процессуальность и/или контекстность события, т.е. «вписанность» вполне конкретного про- исшествия (единичного события) в некий динамичный контекст [4]. Факт падения популярности президен- та Hamid Karzai – “точечное событие”, здесь вписывается в контекст целой эпопеи: длительная борьба пре- зидента за приостановление волны жестокости со стороны талибов. Границы события “падение популярно- сти президента Афганистана” таким образом, размываются, включая некоторое время “до”, и отбрасывая тень на будущее (падение популярности приведет к недоверию и возможно к отстранению от занимаемой должности). Само событие становится (длительным) процессом или (широкой) панорамой. Перфектная длительность или процессуальность дает жизнь временной непрерывности и целостности жизни в элек- тронном космосе и в информационном обществе в целом [4]. По мнению Ч.Д. Броад, временное целое или временной поток разделяется на части (в данном случае на гипертекстовые события), не перекрывающие другу друга, но неразрывно следующие друг за другом и тесно взаимосвязанные в силу пространственно–временной связи [3]. Английские перфектные формы вы- ступают репрезентантами взаимодействия событий, которые в данном случае рассматриваются одновре- Бабаскина И.А. ГИПЕРТЕКСТ КАК ПРИКЛАДНОЕ РУКОВОДСТВО ЧЕЛОВЕЧЕСКИМ ПОВЕДЕНИЕМ В ИНФОРМАЦИОННОМ ОБЩЕСТВЕ 20 менно как однократные свершения и как развертывающиеся последовательности происходящего. Полиста- тусность событийной ситуации предполагает наличие собственно событийной части (см. пример 2) и фоно- вой. (2) A 35-year-old woman and a 40-year-old man have been arrested on suspicion of murdering a woman and her three children in Greater Manchester. (www.news.bbc.co.uk) Фоновая часть событийной ситуации, в свою очередь, состоит из нескольких других событий или дей- ствий, и может быть предвосхищающей и/или подготавливающей, она не только сообщает дополнительные сведения об участниках события, но и может ускорять или замедлять течение рассказа, придавать различ- ную скорость и весомость отдельным действиям события [9]. А) Фоновая часть как подготавливающая. (3) The family had not been seen for several weeks. Neighbours at Turves Road had raised concerns about the Arshad family after not seeing them for several weeks. (www.news.bbc.co.uk.) Перфектная форма прошедшего времени помогает «сделать прыжок» из прошлого события (см. пример 2) в "предпрошедшее", создавая разнообразные ассоциативные связи между ними, переплетая далеко стоя- щие друг от друга в хронологическом плане действия (for several weeks), и подчеркивая их глубинное, внутреннее родство. Так, перфект в примере 3 позволяет читателю заглянуть в более ранний период време- ни, как бы подготавливая его к факту ареста двух подозреваемых, о чем сообщается в собственно событий- ной части высказывания. Б) Фоновая часть как предвосхищающая. (4) Police said the four victims had probably been dead for up to four weeks. (www.news.bbc.co.uk) Действие в перфектной форме прошедшего времени предвосхищает, предопределяет последующие действия и, заинтересовывая читателя, заостряет его внимание на причине и ходе разворачивающихся со- бытий, приводящих результату, находящемуся в собственно событийной части [5] (арест по подозрению в убийстве женщины и ее трёх детей). В) Сообщение дополнительных сведений об участниках события. (5) The British-born taxi driver had gone to Pakistan, from where his family originate. (www.news.bbc.co.uk) В следующих двух примерах перфектные формы настоящего времени вводят единичные действия, пунктиром воскрешающие прошлое героя [5]. (6) The 47-year-old entertainer (Michael Jackson) has made few public appearances since the end of his sen- sational trial… He has released several hit collections since then. (www.reuters.co.uk) Использование формы перфекта настоящего времени в примере 6 объясняется способностью данной грамматической формы расширять понятие настоящего так, чтобы включить в него события прошлого. Как утверждал Артур С. Данто, человек неизбежно по–разному будет воспринимать настоящее в зависимости оттого, с какими элементами прошлого сможет связать его, поскольку человек, на самом деле, всегда вос- принимает мир настоящего в некотором логическом и каузальном контексте, который связан с прошлыми объектами и событиями [7, с.95, 96]. Г) Ускорение или замедление течения рассказа. Фоновая часть событийной ситуации может придавать отдельным действиям различную скорость [9, с.321]. Трансформация в прошлое возможна благодаря пер- фектной форме прошедшего времени (см. пример 7). (7) A major incident has been declared after a chemical leak at Grangemouth oil depot near Falkirk in central Scotland. (www.uk.yahoo.com) (собственно событийная часть) (8) Central Scotland Fire Service confirmed chemicals had been spilled in the dock area. A spokeswoman said no one had been injured and 13 fire engines had been sent to the scene… A spokeswoman said there was no danger to the public and the area had been cordoned off. (www.uk.yahoo.com) Форма перфекта прошедшего времени в примере 8 описывает действия фоновой части, предшествую- щие событию собственно событийной части в примере 7. Читатель, как бы «спускаясь на ступеньку ниже», устанавливает связь с событием прошлого, сообщающим об утечке химикатов, заново переживая его. По- вторное переживание замедляет течение всей событийной ситуации. Увеличение скорости течения событийной ситуации также возможно за счет использования перфекта, который позволяет объединить сразу несколько действий в событие одного сравнительно длительного пе- риода. (9) Lebanon has suffered from 30 years of war, including many attacks from Israel. (www.news.bbc.co.uk) Действие, описываемое перфектной формой в примере 9 (has suffered), подразумевает сразу несколько событий (including many attacks), произошедших за период тридцатилетней войны Ливана с Израилем: во- енные действия, террористические акты и т.д., в результате чего временной отрезок (30 years) «сужается», и воспринимается читателем как менее длительный период. Д) Перфект выступает в качестве инструмента выразительности – придает весомость отдельным дейст- виям фоновой части события. Подчеркивая значимость полученного результата, перфект настоящего вре- мени не дает фрагменту совершенной деятельности полностью погрузиться в прошлое, этот фрагмент пла- вает на его поверхности, соприкасаясь с настоящим [4]. (9) An Egyptian girl who survived an operation to remove a second head has died from a brain infection. (www.news.bbc.co.uk) Событие (an Egyptian girl has died), произошедшее в прошлом некоторое время назад, за счет формы перфекта сохраняет актуальность и значимость для объективного настоящего. http://www.news.bbc.co.uk http://www.news.bbc.co.uk http://www.news.bbc.co.uk http://www.news.bbc.co.uk http://www.reuters.co.uk http://www.uk.yahoo.com http://www.uk.yahoo.com http://www.news.bbc.co.uk http://www.news.bbc.co.uk 21 В результате исследования фактического материала была выделена организующая функция перфекта, с помощью которой временной поток электронного гипертекста преобразуется во временную последователь- ность. Английский перфект также позволяет упорядочивать отношение между собственно событийной и фоновой частями отдельной событийной ситуации. Таким образом, в структуре электронного гипертекста грамматические временные формы отвечают за управление Временем и выполняют роль прикладного руководства поведением Человека онтологического, обживающего информационное пространство. Источники и литература 1. Аверинцев С.С. Риторика и истоки европейской литературной традиции. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 448с. 2. Борхес Х.Л. Время Перевод Ю.Винникова Из книги "Думая вслух" ("Borges Oral" 1979). www.chronos.msu.ru/rauthorpublications.html 3. Броад Ч.Д. (C.D.Broad) Мнимая временность. Перевод Т.В. Колодий (МГУ им. М.В. Ломоносова 2000). www.chronos.msu.ru 4. Веселкова Н.В. Глобальное и локальное в социальном времени: фрагментация или сохранение целост- ности? Государственный университет гуманитарных наук РАН. www.chronos.msu.ru 5. Грицюк М.А. Стилистический потенциал перфекта настоящего и прошедшего времени в английском языке (Наука. Университет. 2005. Материалы шестой научной конференции). – Новосибирск, 2005. 6. Данте А. Божественная комедия: Ад/Пер. с ит. и примеч. М. Лозинского; Предисл. М. Андреева. («Ад», II, 107–108). – М., 1986. – 223 с. 7. Данто А.С. Аналитическая философия истории. Перевод с англ. А.Л. Никифорова, О.В. Гавришиной – М: Идея–Пресс, 2002. – 292 с. 8. Делёз Ж., Гваттари Ф. Капитализм и шизофрения. Введение: Ризома. Перевод и предисловие В. Мер- лина (Gilles Deleuze and Felix Guattari, Capitalism and Schizophrenia). www.kprpfo.chat.ru/nom.html 9. Демьянков В.З. Электронная версия статьи: «Событие» в семантике, прагматике и в координатах ин- терпретации текста // Изв. АН СССР. Серия литературы и языка. 1983. – Т. 42. – № 4. – С.320–329. www.infolex.ru/index.html 10. Державин К. Любовь, что движет солнце и светила (Статья по поэме Данте Алигьери «Божественная комедия») www.dantealigeri.net.ru 11. Евзлин М. Космогония и ритуал. Предисловие В.Н. Топорова. – М.1993. Изд–во Радикс. – 344 с. 12. Исаева И.П. Временная перспектива сложного предложения. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Барнаул. 2005. 13. Кашкин В.Б. Функциональная типология перфекта. – Воронеж: Изд–во ВГУ, 1991. 128с. 14. Ковалевский В.О. Философские основы информационного общества. www.kovalevsky.webs.com.ua/phil/phil6.htm 15. Ольховиков Б.А. Теория языка и вид грамматического описания в истории языкознания: Становление и эволюция канона грамматического описания в Европе. – М., 1985. 16. Терин В. Глобальная деревня. www.pr.ru/media/ms02/index.htm 17. Тихонова В.В. Актуализация темпоральных отношений в событийной ситуации. Автореферат диссер- тации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Барнаул. 2002. Бай Ш.М. ЯЗЫК КАК СРЕДСТВО ХРАНЕНИЯ КУЛЬТУРНО–ИСТОРИЧЕСКОЙ ИНФОРМАЦИИ: КУМУЛЯТИВНАЯ ФУНКЦИЯ ЯЗЫКА Коллекция и информативность являются теми существенными свойствами языкового знака, которые лежат в основе его важнейшей функции наряду с коммуникативной: функции кумулятивной. Язык в этой функции выступает связывающим звеном между поколениями, служит «хранилищем» и средством переда- чи неязыкового коллективного опыта. Наиболее ярко кумулятивная функция проявляется в области лексики, так как именно она непосредст- венно связана с предметами и явлениями окружающей действительности. Лексическая система в большей мере обусловлена категориями материального мира, социальными факторами. Слово – имя конкретной вещи, конкретного явления – однозначно, но оно не простой знак вещи или явления. Слово может рассказать и о времени, и о среде, в которой оно бытует. Прежде всего, в лексике отражаются фрагменты социального опыта, обусловленного основной дея- тельностью данного народа. Существование тех или иных лексических единиц объясняется как бы практи- ческими потребностями. Например, жители Чукотки имеют до десяти названий снега, соответствующих его различным состоя- ниям; арабы пользуются многочисленными названиями различных пород лошадей; представители черно- кожих племен Либерии различают разнообразные сорта риса, каждому из которых соответствует свое на- звание. Неодинаковы у разных народов и традиции обозначения цвета. Африканец шона различает всего лишь http://www.chronos.msu.ru/rauthorpublications.html http://www.chronos.msu.ru http://www.chronos.msu.ru http://www.kprpfo.chat.ru/nom.html http://www.infolex.ru/index.html http://www.dantealigeri.net.ru http://www.kovalevsky.webs.com.ua/phil/phil6.htm http://www.pr.ru/media/ms02/index.htm