Аксиологические особенности концепта "женщина" в русском, испанском и украинском языках

В статье осуществляется попытка анализа концепта "женщина" в украинском, русском и испанском языках; рассматривается доминантность национальных стереотипов среди факторов, которые формируют концепт "женщина" и прослеживается двойное восприятие образа женщины: в идеальном и негати...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Date:2006
Main Authors: Бондаренко, Т.А., Гавриленко, В.В.
Format: Article
Language:Russian
Published: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2006
Series:Культура народов Причерноморья
Online Access:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/36706
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:Аксиологические особенности концепта "женщина" в русском, испанском и украинском языках / Т.А. Бондаренко, В.В. Гавриленко // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 91. — С. 30-32. — Бібліогр.: 6 назв. — рос.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-36706
record_format dspace
spelling irk-123456789-367062012-08-03T12:08:36Z Аксиологические особенности концепта "женщина" в русском, испанском и украинском языках Бондаренко, Т.А. Гавриленко, В.В. В статье осуществляется попытка анализа концепта "женщина" в украинском, русском и испанском языках; рассматривается доминантность национальных стереотипов среди факторов, которые формируют концепт "женщина" и прослеживается двойное восприятие образа женщины: в идеальном и негативном аспектах. У даній статті здійснюється спроба аналізу концепту "жінка" в українській, російській та іспанській мовах; розглядається домінантність національних стереотипів серед чинників, які формують концепт "жінка" та простежується подвійне сприйняття образу жінки: в ідеальному та негативному аспекті. The attempt of analysis in concept "woman" in the Ukrainian, Russian and Spanish languages is carried out in given article. Domination of national stereotypes among factors is examined which form concept "woman" and binary perception in image of woman in ideal and negative aspect. 2006 Article Аксиологические особенности концепта "женщина" в русском, испанском и украинском языках / Т.А. Бондаренко, В.В. Гавриленко // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 91. — С. 30-32. — Бібліогр.: 6 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/36706 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Russian
description В статье осуществляется попытка анализа концепта "женщина" в украинском, русском и испанском языках; рассматривается доминантность национальных стереотипов среди факторов, которые формируют концепт "женщина" и прослеживается двойное восприятие образа женщины: в идеальном и негативном аспектах.
format Article
author Бондаренко, Т.А.
Гавриленко, В.В.
spellingShingle Бондаренко, Т.А.
Гавриленко, В.В.
Аксиологические особенности концепта "женщина" в русском, испанском и украинском языках
Культура народов Причерноморья
author_facet Бондаренко, Т.А.
Гавриленко, В.В.
author_sort Бондаренко, Т.А.
title Аксиологические особенности концепта "женщина" в русском, испанском и украинском языках
title_short Аксиологические особенности концепта "женщина" в русском, испанском и украинском языках
title_full Аксиологические особенности концепта "женщина" в русском, испанском и украинском языках
title_fullStr Аксиологические особенности концепта "женщина" в русском, испанском и украинском языках
title_full_unstemmed Аксиологические особенности концепта "женщина" в русском, испанском и украинском языках
title_sort аксиологические особенности концепта "женщина" в русском, испанском и украинском языках
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
publishDate 2006
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/36706
citation_txt Аксиологические особенности концепта "женщина" в русском, испанском и украинском языках / Т.А. Бондаренко, В.В. Гавриленко // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 91. — С. 30-32. — Бібліогр.: 6 назв. — рос.
series Культура народов Причерноморья
work_keys_str_mv AT bondarenkota aksiologičeskieosobennostikonceptaženŝinavrusskomispanskomiukrainskomâzykah
AT gavrilenkovv aksiologičeskieosobennostikonceptaženŝinavrusskomispanskomiukrainskomâzykah
first_indexed 2025-07-03T18:21:46Z
last_indexed 2025-07-03T18:21:46Z
_version_ 1836651021049266176
fulltext Bogdanovich G.J. LANGUAGE REPRESENTATION OF THE NATIONAL SELFISH IDENTIFICATION (SOCIOLINGUISTIC ASPECT) 30 Uzbek, 1 Turk; women and men are presented in the ratio 2/3 to 1/3; age – from 16 till 68 years; formation – not finished average, average, middle and special and the maximum. 9. National–cultural specificity of speech behavior. – М.: the Science, 1977.352 with. 10. Novikova N.S., Cheremsina N.V. Montgomery in a reality and the general typology of language pictures of the world. // Philological sciences. – 2000. – № 1. – p.40–48. 11. Ozhegov S.I., Shvedova N.JU. Explanatory dictionar of Russian language/the Russian Academy of Science. Institute of Russian it. V.V.Vinogradova. – М.: Azbukovnik, 1999.944 with. 12. Popova Z.D., Стернин I.A.Sketch on cognitive to linguistics. – Voronezh: publishing house Sources, 2001. – 191 with. 13. Popova Z.D., Sternin I.A., Notion "concept" in linguistic researches – Voronezh, 1999. – 30 with. 14. Stepans JU.S.constant. The dictionary of Russian culture. – М.: Languages of Russian culture, 1997. – 824 with. 15. The Explanatory dictionary of Russian: in 4 т./Under ред. D.N.Ushakova. – М.: ТЕРРА, 1996. Бондаренко Т.А., Гавриленко В.В. АКСИОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КОНЦЕПТА "ЖЕНЩИНА" В РУССКОМ, ИСПАНСКОМ И УКРАИНСКОМ ЯЗЫКАХ В человеке должно быть все прекрасным: и лицо, и одежда, и душа, и мысли. А.П. Чехов Постановка проблемы. Каждый язык имеет особую картину мира, представляющую собой совокуп- ность знаний человека о мире и о самом себе, которая отражает познавательный опыт человека в процессе осмысления им окружающей действительности. Язык формирует личность, национальный характер этни- ческой общности, народа, он способен отражать и сохранять культурный мир своего речевого коллектива. Особенности языка определяются общественно–историческим опытом, который и формирует в сознании носителей языка картину мира, отличную от картины мира других языков, придает действительности спе- цифическую окраску. Изучению природы концепта в когнитивной лингвистике уделяется первостепенное значение. Акту- альность нашого исследования состоит в попытке анализа языковых, этнических особенностей, традиций, культуры, общественного самосознания трех наций. Цель предлагаемой статьи – рассмотреть способность языка сохранять и отражать культурный мир сво- его речевого коллектива на примере темы "женщина и отношение к ней". Оценочная структура концепта "женщина" в рассматриваемых языках определяется целым рядом пара- метров, среди которых выделяются доминантные для поля "человек": признаки внешности и черты харак- тера. Первую группу составляют такие универсальные понятия, как "внешность", "манеры", "поведение" и др., а вторую – "свойства личности", например "ум", "душа" и т.д. Можно выделять более частные призна- ки, если они играют какую–либо роль для носителей рассматриваемых культур и особым образом пред- ставлены в языке, вскрывая тем самым специфические характеристики конкретного языка, например, соци- альный статус, возраст и т.д. Проведенный анализ показал, что доминантными областями при оценочной квалификации женской внешности в сопоставляемых языках выступают лицо, фигура, походка, одежда, эмоциональное воздейст- вие. Значимым при оценке лица в русском, украинском и английском языках является цвет волос, глаз и кожи. В русском и украинском языках выявлено достаточное количество лексем, называющих женщину по деталям лица, например, рус: черноглазка, чернобровка, круглоличка, смуглянка, цыганка (перен.), белян- ка, чернушка, златовласка; укр.: чорноока, чорнобрива, білявка, білолиця,смаглявка, чорнявка, чорнява: По- любила чорнобрива козака дівчина (Т.Шевченко); исп.:ojinegra, ojipreta, ojos de carbón (черноглазая), ojos de esmeralda (зеленоглазая), pelinegra, de pizos negra (черноволосая,чернокудрая), carriredonda(круглолицая), de cabellos dorados, de rizos de oro(златокудрая), pelirrubia (блондинка), (кругло- лицая), (смуглянка). Актуальными для оценки фигуры являются ее параметрические данные, такие, как "рост", "объем", "пропорциональность", "особенности телосложения"; в испанском языковом сознании вы- деляется также аспект "женские формы", а именно "привлекательная округлость форм": atractiva; “сексу- альность” – atrayente. Оценочная квалификация походки и телодвижений, в частности, такие свойства, как скорость и равномерность перемещения тела в пространстве осмысляются в картине мира носителей рус- ского и украинского языках, во-первых, через ряд позитивных качеств – активность, подвижность, легкость, соотносимых с молодостью, а также плавность, вальяжность, которые ассоциируются с представлениями о внутреннем достоинстве, знатном происхождении – рус.: вострушка, резвунья, пава, лебедка, царица, да- ма; укр.: цариця, панночка, пава; исп.: señora, gran señora, señorona и во–вторых, через ряд негативных признаков – тяжеловесность, грузность, неповоротливость, сопряженных с представлениями о старости, низком социальном положении: кубышка, кувалда, гусыня, бомба, бабища, бабина; укр.: незугарна, не- зграбна, баба, шерепа, копиця; исп.: zaragatera (крикливая, шумная), camorrista (вздорная баба, сварливая), moza viva (бойкая бабенка), mujerona (бабища), hembra (баба), ballena, vaca, chancha, pendón (долговязая, жердь) и т.д. 31 При характеристике одежды в обоих языках релевантными для положительной оценки выступают при- знаки: красота, чистота, аккуратность, новизна, соответствие индивидуальности. Также оценивается соот- ветствие одежды моде и социальной обстановке. Межнациональная специфика оценки концепта "женщина" обнаруживается в различной количествен- ной и качественной характеризации женской красоты в сопоставляемых языках. Например, для русского языка релевантным является тот факт, что объектом высокой положительной оценки в большинстве случа- ев выступают внешние атрибуты, составляющие эталон "настоящей" русской красоты: светлые, как прави- ло, длинные волосы, черные брови, синий или голубой цвет глаз, светлая кожа. На Украине эталоном жен- ской красоты традиционно считается девушка с черными/темными волосами и черными/карими глазами, что сопоставимо с канонами красоты испанок, не составляют эталона русской красоты, но они также могут положительно характеризоваться в русской культуре. Указанные атрибуты внешности выступают знаками "экзотического мира", символизируя Восток, страсть, знойный темперамент. В русском языке и русской ли- тературе основанием подобной оценки являются сложившиеся в русской культуре представления о жителях южных территорий как о людях, которым свойственна страстность и пылкость чувств. Описание женщин с темным цветом волос и глаз часто в русском и украинском языках сопровождается метафорическим языком "огня", например: жгучая брюнетка;/ очи карие, очи жгучие; очі палкі; вогнезора, вогняне волосся; исп.: mujer ardiente, apasionada. Испанское языковое сознание при оценке женской внешности акцентирует преимущественно признак "каузация эмоций у субъекта оценки", и красота определяется не соответствием эталону или стандарту, а индивидуальными предпочтениями, например.: Mujer el mundo está amueblado por tus ojos se hace más alto el cielo en tu presencia la tierra se prolonga de rosa en rosa y el aire se prolonga de paloma en paloma al irte dejas una estrella en tu sitio dejas caer tus luces como el barco que pasa (Виснете Уйдобро, Чили ); Eras la boina gris y el corazón en calma. En tus ojos peleaban las llamas del crepúsculo; Dulce jacinto azul torcido sobre mi alma; boina gris, voz de pájaro y corazón de casa; Tu recuerdo es de luz, de humo, de estanque encalma!(ПаблоНеруда,Чили). В русском и украинском языковом сознании красота тесно связана с нравственными качествами объек- та оценки. В сознании носителей англоязычной культуры восприятие женской красоты определяется субъ- ектом оценки в рамках гедонизма (возможность получить удовольствие) и рационализма (сохранение безо- пасности). Сенсорные мотивы получили языковую реализацию на лексемном уровне, где выявлено свыше ста слов, характеризующих женщину по признаку "сексуально – привлекательная", например: Целый ряд испанских наименований подчеркивают не только красоту, но также указывают на чувство страха, порож- даемое этой красотой. Данный компонент значения находит выражение в словарных дефинициях указан- ных слов: Являясь образными наименованиями, данные лексемы реализуют существующее в сознании но- сителей культуры представление о женской красоте как источнике опасности для мужчин. В результате анализа аксиологических характеристик, определяющих семантику лексем с компонентом "красота", было установлено, что мотивы положительной оценки женской внешности в различных социу- мах имеют разные основания. Так, к примеру, при оценке привлекательной женщины в русском и украинс- ком языках преимущественно имеют место эмоциональные критерии, указывающие на способность вы- звать симпатию, расположение или же оказать сильное положительное эмоциональное воздействие В сло- варных дефинициях эти критерии представлены либо словами из категории "приятного" рус.: милая (ми- лашка, милаха), симпатичная (снегурочка), приятная (ангелок), укр..: люба, мила, сонечко, ластівка, горли- ця либо из категории "прекрасного" – очаровательная, обаятельная;чарівниця горлиця исп.: atractiva (при- влекательная), atrayente (притягивающая), encantadora (очаровательная) и т.п. Очень часто в русском сознании положительная эстетическая оценка вступает в корреляцию с отрицательной моральной или ин- теллектуальной оценкой: зелье, сирена, фуфыра, фифа, кукла и т.д. в украинском: лялька, вертихвістка та под., в испанском: figurilla (фитюлька), veleta (пустышка), lechuguina (фифа) и под. Интересно отметить, что в украинском культурном пространстве слово ведьма часто имеет ассоциации с молодой прекрасной женщиной, наделенной сверхъестественными возможностями, в русском и испанском фольклоре (bruja) ведьма – чаще всего безобразная, неприятная старуха. Оценка женской внешности также способна варьи- роваться внутри одной культуры, что находит отражение в значениях слов, принадлежащих к различным функциональным стилям. Так, для разговорного пласта русской лексики характерно ослабление признака "красота" с интенсификацией психологических оценок или усиление эстетического признака в сочетании с отрицательной этической и интеллектуальной оценкой: милашка, душка, очаровашка, красотка, краля, жеманница, манерница. Для украинского культурного пространства характерно сравнение женщины с ми- фологическим существом – мавкой, – загадочной и прекрасной, но в то же время, представляющей опас- ность для того, кто очарован ее красотой. Для традиционно-поэтической и книжной речи характерно уси- ление положительной эстетической оценки одновременно с положительной эмоциональной оценкой : боги- ня, очаровательница, чаровница, царица; богиня, чарівниця, цариця и т.д. Интегральный признак "привлечение внимания" в русском языке реализуется преимущественно в диф- ференциальных признаках "способ привлечения внимания" (манеры, одежда, поведение) и "внутренние ка- чества субъекта действия" (легкомыслие, непостоянство): кокетка, фифа, вертушка, вертихвостка. Се- мантическая структура оценочных субстантивов, характеризующих лицо женского пола по признаку "оде- жда", представлена рядами интегральных и дифференциальных признаков. Так, признак "одежда" реализу- ется в семах "состояние одежды" и "отношение к одежде". В сопоставляемых языках при отрицательной оценке состояния одежды доминирующим является признак "неопрятность" рус.: распустеха, шишига; укр.: шерепа; исп.: zarrapastrosa (неряшливая исп. zarrapa – жаба), persona desaliñada (неаккуратная), rom- Бондаренко Т.А., Гавриленко В.В. АКСИОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КОНЦЕПТА "ЖЕНЩИНА" В РУССКОМ, ИСПАНСКОМ И УКРАИНСКОМ ЯЗЫКАХ 32 pegalas (чучело) и т.д. Спецификой некоторых испанских лексем является совмещение в семантике призна- ков "неопрятность" и "аморальность" (desaseada, sucia). Признак "модная одежда" в русских словах являет- ся одним из основных при характеристике одежды лица женского пола: модница, форсунья, франтиха, то- гда как сема "старомодная одежда" остается не эксплицированной. Интегральная сема "отношение к одеж- де" наиболее ярко проявляется в семантике русских существительных: тряпичница, фифа, в украинском : цяця, писанка и т.д.; в испанском языке рассматриваемый признак реализуется в коннотации у лексем niña gotica, figurera, amiga de trapos ( тряпичница, подружка тряпок), рetimetre, сurrutacа, careta , cuica (шмо- точница), niña fresa, hueca , vacía, cerebro vacío и под. Выводы. В русском и украинском языках для оценки женской красоты используются практически идентичные понятия, эта оценка ведется с аналогичных позиций. Однако критерии несколько отличаются, и образ идеальной женщины в каждой стране свой. В русском сознании красота определяется преимущест- венно предписанным набором атрибутов, которые составляют один из существующих типов красоты (сла- вянский, русский, восточный), ср. также: классическая красота, истинная красота, настоящая красота, красота от Бога, ангельская красота, неземная красота и под. Для испанского языкового сознания осно- вополагающим является свойство "каузация эмоций" у субъекта оценки, его индивидуальные предпочте- ния. Иными словами, для русских красота – это то, что предписано другими, для испанской культуры – то, что нравится самому субъекту речи, тогда как для украинцев красота – это то, что дано природой, а не за- слуга самого человека. Источники и литература 1. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. – М., 2001. 2. Вендина Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования (макрокосм). – М., 1998. 3. Карасик В.В., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования / Методологиче- ские проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж, 2001. – С.75–80. 4. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. – М., 2001. 5. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. – М., 1999.– С. 13 – 24. 6. Шмелев А.Д. Могут ли слова языка быть ключом к пониманию культуры / Вступит. статья кн. А.Вежбицкой "Понимание культур через посредство ключевых слов". – М., 2001. – С. 7–11. Братухина И.А. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЮРИДИЧЕСКОГО ТЕКСТА (на примере жанра судебного приговора) Каждый из пяти функциональных стилей современного русского литературного языка обладает своей собственной системой жанров. Среди всего многообразия жанров практически в каждом из стилей можно выделить группу речевых жанровых форм, которые в наибольшей степени отражают специфику того или иного стиля, в них, как правило, четко и однозначно выявляются основные стилеобразующие факторы одно- го, конкретного стиля. Так, например, в официально-деловой речи это приказ, справка, заявление, а также некоторые другие документы, которые имеют строго определенную композицию, тематику и в плане языко- вого оформления достаточно устойчивы. С другой стороны, в структуре каждого функционального стиля есть жанр или группа жанров, которые находятся на пересечении нескольких стилей, т.е., будучи репрезентантами, например, научного стиля они испытывают на себе влияние разговорной речи (это относится к жанру учебной лекции, который активно исследуется лингвистами именно по этой причине) [1]. Концепция полевой организации стилей была сформулирована М.Н. Кожиной: «...функционально– стилистическое расслоение речи не сводится к пяти основным стилям, оно представляет собой чрезвычайно сложную картину. К тому же в реальной действительности стили взаимодействуют, и тот или иной конкрет- ный текст или даже жанр в целом (выделено мной. – И. Б.) может и совмещать черты разных стилей; в этом случае он находится в области пересечения стилей» [3, с.72]. «...функционально-стилевое расслоение языка удобно представить в виде полевого структурирования, а именно так, что у каждого стиля есть центр и пе- риферия. Центр составляют тексты, наиболее «чисто» и полно эксплицирующие специфику данного функ- ционального стиля, а в области периферии находятся тексты, менее «чисто» представляющие его специфику, т.е. с видоизменениями и наслоениями, в том числе «заимствованными» от других стилей, так как именно на периферии, в пограничной «зоне» наблюдается пересечение функциональных стилей и наиболее возможное их взаимодействие» [там же]. Принадлежность того или иного текста к одному из функциональных стилей определяется, прежде всего, набором основных стилеобразующих факторов, как экстралингвистических, так и собственно языковых. Причем, именно экстралингвистические факторы в данном случае являются определяющими. Судебный приговор – один из жанров официально-делового стиля. Строго определенная тематика, целе- вая установка на констатацию и предписание, ситуация официального общения определяют преимуще- ственное использование языковых средств делового стиля. Но, кроме того, язык этого документа испытывает значительное влияние разговорной речи. Несмотря на то, что судебный приговор объективируется только в