Современные педагогические инновационные и информационные технологии при обучении иностранному языку
Предметом статьи является эффективность использования инновационных и информационных технологий при обучении иностранному языку.
Збережено в:
Дата: | 2006 |
---|---|
Автор: | |
Формат: | Стаття |
Мова: | Russian |
Опубліковано: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2006
|
Назва видання: | Культура народов Причерноморья |
Онлайн доступ: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/36720 |
Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Цитувати: | Современные педагогические инновационные и информационные технологии при обучении иностранному языку / М.С. Ярулина // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 92. — С. 95-98. — Бібліогр.: 8 назв. — рос. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-36720 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-367202012-08-03T12:09:12Z Современные педагогические инновационные и информационные технологии при обучении иностранному языку Ярулина, М.С. Предметом статьи является эффективность использования инновационных и информационных технологий при обучении иностранному языку. Предметом статті є ефективність використання інноваційних та інформаційних технологій при вивченні іноземної мови. The object of the article is to show efficiency by using innovation and new technology while teaching foreign languages. 2006 Article Современные педагогические инновационные и информационные технологии при обучении иностранному языку / М.С. Ярулина // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 92. — С. 95-98. — Бібліогр.: 8 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/36720 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Russian |
description |
Предметом статьи является эффективность использования инновационных и информационных технологий при обучении иностранному языку. |
format |
Article |
author |
Ярулина, М.С. |
spellingShingle |
Ярулина, М.С. Современные педагогические инновационные и информационные технологии при обучении иностранному языку Культура народов Причерноморья |
author_facet |
Ярулина, М.С. |
author_sort |
Ярулина, М.С. |
title |
Современные педагогические инновационные и информационные технологии при обучении иностранному языку |
title_short |
Современные педагогические инновационные и информационные технологии при обучении иностранному языку |
title_full |
Современные педагогические инновационные и информационные технологии при обучении иностранному языку |
title_fullStr |
Современные педагогические инновационные и информационные технологии при обучении иностранному языку |
title_full_unstemmed |
Современные педагогические инновационные и информационные технологии при обучении иностранному языку |
title_sort |
современные педагогические инновационные и информационные технологии при обучении иностранному языку |
publisher |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
publishDate |
2006 |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/36720 |
citation_txt |
Современные педагогические инновационные и информационные технологии при обучении иностранному языку / М.С. Ярулина // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 92. — С. 95-98. — Бібліогр.: 8 назв. — рос. |
series |
Культура народов Причерноморья |
work_keys_str_mv |
AT ârulinams sovremennyepedagogičeskieinnovacionnyeiinformacionnyetehnologiipriobučeniiinostrannomuâzyku |
first_indexed |
2025-07-03T18:22:33Z |
last_indexed |
2025-07-03T18:22:33Z |
_version_ |
1836651070240063488 |
fulltext |
95
рование глагольных компонентов относящихся к разным словообразовательным типам.
Простой глагол заменяется на приставочный: «j–m den Bjden ebnen (=vorbereiten)»;
«Dafűr wűrbe ich meine Erstgeburt geben (verkaufen)»; «j–m das Fell (das Leder) gerben (versohlen)»;
Указанная замена может быть и обратной: «wie eine Bombe einschlangen (=fallen)»; «um j–s Hand anhal-
ten (=bitten)»; «j–m das (=sein) Herz ausschűtten (=őffnen)»; «sich in die Hőhle des Lowen begeben (=gehen)»;
«j–m das Leber versohlen (=gerben)»;
Взаимозаменяются и разные приставочные глаголы: «in seiner Brust begraben (=verschliβen)» ; «keinen
Deut von etwas verstehen (=begreifen)»; «etwas am eigenen Liebe erleben (=verspűren)» ; im Vorbeigehen erwäh-
nen (=bemerken)».
При этом отмечаются и случаи стабилизации употребления и варьируемых глагольных компонентов
одних и тех же префиксов. Ср. примеры подобного уподобления в словообразовательном оформлении
взаимозаменяющихся глагольных компонентов:
«… аls hitte ihn derb Erdboden ! verschluckt, !
!verschlungen !
« etwas beim (=am) verkehrten (=falschen ) Ende ! anfassen, !
! anpackan !
« j–m das Haus ! einlaufen, !
! einrennen !
« das Joch ! abschűtteln,!
! abwerben !
« wie ein Kartenhaus ! zusammenfallen, !
! zusammenstűrzen !
Высокий трансформационный потенциал глагольного компонента обнаруживается и в том, что в кон-
тексте различных фразеоформ взаимозаменяются пары соотносительных по словообразованию однокорен-
ных глаголов. Так, довольно активно взаимозаменяются разноприставочные разноструктурные глагольные
компоненты, например:
«den Beutel / festhalten /
/ zuhalten /
Достижению большей выразительности способствуют также замена глагольного компонента ФЕ на
глагольную аналитическую конструкцию:
«im Geiste mitmafschiren (=mit dabeisein)»; «keinen Finger ruhren (= regen, krumm machen)»; «mit den Hűh
schlafen (= zu beet gehen)»; «Klarteхste sprechen (=von sich geben)»; «auf halben Wege stehen (=stecken
bleiben)»; mit der Zeit geben (=Schrit halten)».
Унификация вариантности глагольных компонентов поддерживается в КНИФС и кодификацией их
единиц словоформ. Ср. образцы подобного показа глагольной вариантности:
«das Нerz fällt, rutscht j–m in die Hose»; «mit j–m ein Huhnchen (= zu pflűcken) zu rupfen haben»; «Da steht
(=geht) einem der Hut hoch» ;
Унификация в подборе вариантов субстантивных компонентов способствует употребление одного и то-
го же предлога:
«j–m ! auf den Fersen, ! sein»;
! auf den Hacken, !
! аuf den Socken, !
Источники и литература
1. Бабкин А.М. Фразеология и лексикография // Проблемы фразеологии. – М.–Л., 1964.
2. Бурдина З.Г. О фразеологизации языковых структур в синтаксисе современного немецкого языка //
сборник научных трудов / МГПИИЯ/№ 164. – М., 1980.
3. Бушуй А.М. Лексикографическое описание фразеологии. – Самарканд: СамГУ, 1982.
4. Бушуй А.М. Репрезентация фразеологии в фразеологическом словаре // Вопросы фразеологии и слово-
образования. – Самарканд, 1990.
Ярулина М.С.
СОВРЕМЕННЫЕ ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ИННОВАЦИОННЫЕ
И ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ
ЯЗЫКУ
Согласно Болонского процесса начато формирование единого рынка получения высшего образования в Ев-
ропе, расширения мобильности студентов, преподавателей, в том числе преподавателей иностранного языка.
Система образования должна будет приведена к единому общеевропейскому стандарту до 2010 года.
Поэтому на первый план все больше выдвигается проблема качества подготовки специалистов в услови-
ях всевозрастающей конкуренции. В значительной мере качество образования обеспечивается путем внедре-
ния в учебный процесс новых педагогических инновационных и информационных технологий. Важно фор-
мировать учебную деятельность, лингводидактические основы учебной деятельности, организовывая учеб-
ный процесс с учетом интереса студентов и требований жизни. Для систем массового обучения особенно
Ярулина М.С.
СОВРЕМЕННЫЕ ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ИННОВАЦИОННЫЕ И ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ ПРИ
ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
96
применительно к нашей культурной ситуации в педагогике, как подтверждает практика, часто используется
так называемая система обучения в сотрудничестве (cooperative learning), являющаяся общедидактическим,
наиболее эффективным подходом при обучении иностранному языку [2.]. Основная идея технологии обу-
чения в сотрудничестве – создать условия для активной совместной учебной деятельности учащихся в раз-
ных учебных ситуациях. Наибольший интерес проявляют студенты, когда материал построен на основе вы-
бранной ими специальности, что стимулирует изучение иностранного языка и расширяет их профессио-
нальные знания. Данная технология обучения в сотрудничестве была разработана тремя группами амери-
канских педагогов из университета Джона Хоккинса, Миннисотского и Калифорнийского.
Цель данной статьи – показать некоторую роль внедрения в учебный процесс новых педагогических
инновационных и информационных технологий при профессионально–ориентированном обучении. Прак-
тическая деятельность специалистов направлена на умение работать с литературой по своей специальности,
вести беседу по научной и профессиональной тематике. Логическим завершением процесса обучения явля-
ется дальнейшее совершенствование навыков и умений в различных видах речевой деятельности, обучение
устным формам по научной или профессиональной тематике с использованием зрительной опоры в виде
диаграмм, таблиц, схем. Необходимо развивать у студентов логическое мышление и умение вести дискус-
сию на конкретную тему. В процессе обучения может быть использовано большое разнообразие, а именно:
1. в использовании разнообразных тем;
2. в использовании различных видов речевой деятельности (reading, writing, speaking, listening);
3. в использовании дидактического материала;
4. в использовании ролевых игр (presenter, evaluator, receiver, thinker, negotiator).
Ролевая игра является эффективным приемом в процессе обучения иностранному языку, развивая мо-
тивацию учения. В процессе ролевой игры в комплексе решаются задачи практического, развивающего и
воспитательного характера. Ролевая игра выполняет несколько функций:
- обучающую (способствует приобретению знаний, а также формированию иноязычных навыков и
умений по конкретной теме);
- мотивационно-побудительную, оказывая тем самым положительные воздействия на личность обу-
чаемого, расширяет его кругозор, развивает креативность;
- ориентирующую, то есть учит ориентироваться в конкретной ситуации и отбирать необходимые
вербальные и невербальные средства общения;
- компенсаторные, то есть компенсирует отсутствие или недостаток практики, приближает учебную
деятельность к реальной жизни.
Игра является интеллектуальным тренингом и средством апробации определенных моделей, умений, а
также формирует оценку и самооценку.
Существует большое число классификации ролевых игр, в зависимости от:
- целей и задач;
- формы проведения;
- способа организации;
- степени сложности;
- количественного состава участников.
По целям и задачам обучения игры, используемые на занятиях по иностранным языкам, можно разде-
лить на языковые (или аспектные) и на речевые. Языковые игры делятся на фонетические, лексические,
грамматические, синтаксические, стилистические.
Речевые игры формируют умения конкретных определенных видов речевой деятельности, то есть на-
целены на:
а) обучение аудированию;
б) обучение говорению (в монологической и диалогической речи);
в) обучение чтению;
г) обучение письму.
По форме проведения игры могут быть различными: игры–взаимодействия (коммуникативные, инте-
рактивные), интеллектуальные игры и т.д.
По способу организации игры могут быть компьютерными и некомпьютерными, мотивационно–
моделирующими, креативными и т.д.
По степени сложности игры подразделяются на моноситуационные и полиситуационные. Немаловаж-
ным является учет уровня обученности студентов, их обучаемости, степени сложности языкового материа-
ла, а также конкретные цели, задачи и условия определенного учебного занятия.
Существует китайская пословица
I hear and I forget. Я слышу и забываю.
I see and I remember. Я вижу и запоминаю.
I do and I understand. Я делаю и понимаю.
Данная пословица является подтверждением того, что недостаточно иметь лишь определенный объем
знаний, а необходимо умение их использования в речевой деятельности, включающая психомоторную и
языковую деятельность. Психомоторная деятельность осуществляется через внешние органы речи в соот-
ветствии с поступающими сигналами головного мозга. Языковая же деятельность – это выстраивание полу-
97
ченной информации в значимую сеть знаний. Этот вид деятельности является внутренним неощутимым.
Существенным в процессе обучения является тот факт, что необходимо создание положительной мотива-
ции при интерактивности обучающего и обучаемого с учетом профессиональной ориентации, использова-
нием разнообразия информации и методов обучения, т.е. создания психологической комфортной коммуни-
кации. Все это эффективно может проявиться в процессе ролевых игр, о которых было упомянуто выше.
Проведение ролевых игр дает возможность проверить знания иностранного языка в связи с конкретной
специальностью.
Организация и проведение различных встреч специалистов также является эффективным в решении за-
дач практического владения иностранным языком. Их формы могут быть разнообразными и варьироваться:
круглый стол, симпозиум, коллоквиум, семинар и т.д.
Изучение языка – это активный процесс. Это значит, что главное не в том, чтобы иметь определенные
знания, чтобы понять язык, а в том, чтобы уметь воспроизводить его и применять в нужной ситуации.
Преподавателю английского языка следует:
1) избегать давления на студентов, давать возможность свободно мыслить и высказываться;
2) не давать готовых ответов, а давать студентам самим находить ответ;
3) использовать более интересный разнообразный материал и методику обучения [3.]
В учебном процессе очень важен подбор языкового материала. Тексты следует подбирать в соответст-
вии с тематикой общения, вызывая определенную мотивацию. Очень важно использовать оригинальные
источники (authentic materials) из американской, британской научно–популярной литературы или периоди-
ческих изданий, а также из интернета. При работе над текстом необходимо учитывать творческий потенци-
ал, структуру языка, вокабуляр, функции, содержание рассматриваемого отрывка с профессионально ори-
ентированным обучением.
Процесс обучения и изучения иностранного языка – это сложный и динамичный процесс с различными
факторами, влияющими друг на друга. Преподавателю иностранного языка в группах с профессиональной
направленностью не обязательно досконально знать специальность обучаемого студента хорошо, главное
заинтересовать его знать через свой предмет, иностранный язык. Например, ставить вопросы:
а) для чего используется это станок?
б) как называется та или иная деталь машины? [5]
При отборе наиболее употребимой лексики необходимо учитывать специальность, вид выполняемой
работы, название инструментов, используемых в конкретной специальности, вид оборудования, название
операции и т.д. Учебные пособия должны включать тексты для просмотрового чтения, поискового чтения,
тренировочные упражнения для развития навыков устной речи и словарь специальных ЛЕ и терминов.
Естественно не забывать о таком важном виде языкового материала, как грамматика, т.к. без осмысле-
ния грамматического явления нельзя формировать навык.
Итак, приведем некоторые варианты обучения английскому языку по специальности. В нашем вузе
обучение иностранному языку осуществляется на всех специальностях, таких как: учет и аудит, менедж-
мент организаций, профессиональное обучение, моделирование, конструирование и технология швейных
изделий и др. На всех вышеупомянутых специальностях включается языковой материал в соответствии с
избранной специальностью.
Предлагается словарь– минимум, различные клише, штампы, фразы, на основе знания которых студен-
тами выполняется и ряд заданий.
I . Текст
Задания по тексту:
а) составить перечень ключевых слов и выражений по содержанию текста;
б) подобрать синонимы и антонимы;
в) составить классификацию стандартных и нестандартных глаголов;
г) завершить фразы;
д) составить микродиалог по тексту;
е) разделить текст на смысловые части;
ж) дать аннотацию к тексту.
II. Грамматические и лексические тесты в разной форме:
а) подстановочные упражнения;
б) определение логической последовательности;
в) определение лексических языковых терминов в соответствии с избранной специальностью.
III. Ситуация:
Следует помнить, речь развивается для ясного выразительного сообщения о мыслях и чувствах. Ситуа-
ции составляются в соответствии с избранной профессией и с учетом индивидуальных особенностей сту-
дентов. Используются разные виды заданий:
а) парно–групповая работа согласно заданной ситуации;
б) ролевая игра;
в) оценка заданной ситуации.
Подойти к такому уровню знаний необходимо начинать с профессионально-ориентированного чтения,
которое бы сводилось не к чтению и переводу научно-популярных текстов. Будущее современного специа-
листа трудно представить без сформированных умений зрелого профессионально–ориентированного чте-
ния. Тексты академических и научно-технических регистров отличаются от научно-популярных публици-
Ярулина М.С.
СОВРЕМЕННЫЕ ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ИННОВАЦИОННЫЕ И ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ ПРИ
ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
98
стических и даже регистра сферы обслуживания, как своим языком, так и структурой. У них отсутствует
фабульность, эмоциональность, но присутствует много терминологии, содержание которых основывается
вокруг фактов, теорий, принципов, процессов. Чтение аутентичного профессионально-ориентированного
текста должно быть средством получения информации с целью ее последующего использования в профес-
сиональной деятельности. Также тексты являются учебным материалом, который целесообразно использо-
вать как когнетивно-коммуникативную модель.
Когнитивно-коммуникативная модель формирования читательской компетенции создается на таких
методических принципах как: аутентичность, контекстуальная обусловленность, интенсивное использова-
ние фоновых знаний обучаемых, преодоление когнитивного разрыва, интерактивность [5].
Под принципом контекстуальной обусловленности подразумевается применение языка в рамках соот-
ветствия социально-культурного контекста.
Крымский полуостров является уникальным по своей культуре и многонациональному составу в рам-
ках которого формировались общие традиции, ценности и складывалось уважительное отношение к соци-
ально–этническому своеобразию.
Преподавателю иностранного языка необходимо не только научить читать, писать, говорить, но и зна-
комить с историей, культурой народа носителей языка, его духовными ценностями наряду с другими наро-
дами. Необходимо постоянное воспитание навыков межкультурного, межэтнического общения. Обучение и
воспитание должно предлагаться всем представителям культур, независимо от конфессий, языков, этносов.
Наш Крымский инженерно-педагогический университет является одним из таких высших учебных заведе-
ний, где особенно важно учитывать данное многообразие языков и культур. Роль преподавателя иностран-
ного языка учитывать в процессе обучения этническую историю и культуру каждого конкретного народа,
стараться находить то общее, что объединяет все этносы и показывать те различия, которыми мы интерес-
ны друг другу, ибо без знания нет понимания, уважения и терпимости к другим языкам, культурам, тради-
циям.
Из вышеизложенного следует, что успешное достижение современной цели обучения иностранным
языкам, направленной на формирование у студентов способности к межкультурному общению возможно
лишь внедрением в учебный процесс современных педагогических инновационных и информационных
технологий.
Источники и литература
1. English for specific purposes. – Oxford, 1996
2. Жиглова И.В. Метод сотрудничества в процессе личностно–направленного обучения иностранному языку //
Сборник научных трудов. – Херсон, 2002. –
3. С. 196–199
4. Guy R. Lefrancois. Psychology For Teaching. – Oxford, 1991
5. Earnest T. Goets, A. Alexander, Michael J. Ash. Educational Psychology A Classroom Perspective. – Oxford,
1992
6. Любич Д.Б. Лингвистичесие игры. СПБ: издательство Буковского, 1999
7. Fridike Klippel/ Keep talking/ Cambridge University Press, 1995
8. Барабанова Г.В. Когнітивно-комунікативна модель навчання професійно орієнтованого читання інозе-
мною мовою в немовному вузі – Іноземні мови – 1/2004. – С. 29–30
Юферева О.В.
АБСТРАКТНЕ СЛОВО В ПОЕЗІЇ К. Случевського та І. Франка
Абстрактне слово в поетичному тексті виражає найсуттєвіше, субстанціональне розуміння світу, свід-
чить про перевагу ідеологічного плану твору над предметним, наглядним. Тяжіння до формування концеп-
ції світу, його моделі значно підсилюється в поетичному творі, що апелює до абстрактних лексичних еле-
ментів. Тісно пов’язані із змістовною структурою тексту, вони чутливі до будь-яких змін у системі худож-
нього мислення поета. Беручи до уваги виражальний і стильовий потенціал абстрактних слів, особливу ак-
туальність набуває семантична типологія абстрактних понять, їх лексичних відповідників в українській та
російській поезії кінця ХІХ – початку ХХ ст.ст. Наразі принципова спільність двох поетичних натур: під-
кріплення творчості високою освідченістю, ерудицією, зацікавленістю суто філософськими теоретичними
питаннями (і І.Франко, і К. Случевський захистили докторську дисертацію з філософії), – не могла не по-
значитися на характері поетичного висловлювання. Спостереження за своєрідністю функціонування цієї
одиниці в творчості різних періодів І.Франка, та порівняння з її особливостями в поезії К.Случевського на-
дає можливість зробити висновки щодо народження нових змістовних категорій та пристосування до них
поетичного словнику в умовах переорієнтації усталених духовних цінностей людства на рубежі ХІХ– ХХ
ст.
У російській поезії другій половині ХІХ ст. абстрактні слова не втрачають сильних позицій у структурі
поетичного тексту: розширюється використання понять з філософської, наукової сфер, формуються різні
рівні семантичної та стилістичної насиченості ідеотворчих лексем, зростає інтенсивність їх використання.
Таку саму тенденцію фіксуємо і в українській літературі. Якщо за часів Шевченка універсальні категорії ак-
|