Концепт destin (судьба) во французской языковой картине мира
В статье представлена реконструкция концепта DESTIN (судьба) во французской языковой картине мира.
Gespeichert in:
Datum: | 2006 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | Russian |
Veröffentlicht: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2006
|
Schriftenreihe: | Культура народов Причерноморья |
Online Zugang: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/36726 |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Zitieren: | Концепт destin (судьба) во французской языковой картине мира / Е.О. Павлюк // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 92. — С. 9-11. — Бібліогр.: 7 назв. — рос. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-36726 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-367262012-08-03T12:08:48Z Концепт destin (судьба) во французской языковой картине мира Павлюк, Е.О. В статье представлена реконструкция концепта DESTIN (судьба) во французской языковой картине мира. У статті подана реконструкція концепту DESTIN у французькій мовній картині світу. In this article it is presented concept DESTIN (fate) in the French linguistic model of the world. 2006 Article Концепт destin (судьба) во французской языковой картине мира / Е.О. Павлюк // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 92. — С. 9-11. — Бібліогр.: 7 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/36726 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Russian |
description |
В статье представлена реконструкция концепта DESTIN (судьба) во французской языковой картине мира. |
format |
Article |
author |
Павлюк, Е.О. |
spellingShingle |
Павлюк, Е.О. Концепт destin (судьба) во французской языковой картине мира Культура народов Причерноморья |
author_facet |
Павлюк, Е.О. |
author_sort |
Павлюк, Е.О. |
title |
Концепт destin (судьба) во французской языковой картине мира |
title_short |
Концепт destin (судьба) во французской языковой картине мира |
title_full |
Концепт destin (судьба) во французской языковой картине мира |
title_fullStr |
Концепт destin (судьба) во французской языковой картине мира |
title_full_unstemmed |
Концепт destin (судьба) во французской языковой картине мира |
title_sort |
концепт destin (судьба) во французской языковой картине мира |
publisher |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
publishDate |
2006 |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/36726 |
citation_txt |
Концепт destin (судьба) во французской языковой картине мира / Е.О. Павлюк // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 92. — С. 9-11. — Бібліогр.: 7 назв. — рос. |
series |
Культура народов Причерноморья |
work_keys_str_mv |
AT pavlûkeo konceptdestinsudʹbavofrancuzskojâzykovojkartinemira |
first_indexed |
2025-07-03T18:22:54Z |
last_indexed |
2025-07-03T18:22:54Z |
_version_ |
1836651092841070592 |
fulltext |
9
5. Костюченко Л. «Соціально–психологічні особливості економічної освіти і виховання молоді» // Рідна
школа. – 2003. – Жовтень. – С. 27–28.
6. Лукінов И. «Економічна наука й освіта в національних інтересах держави» // Економіка України. –
1999. – № 11. – С. 4.
7. Пархоменко I. «Стратегія розвитку шкільної економічної освіти» // Географія та основи економіки в
школі. – 2001.– № 6. – С. 2.
8. Рябова И. Г. «Підготовка вчителя до економічної освіти молодших школярів» // Педагогіка. – 2001. – №
5. – С. 65.
9. Современный экономический словарь. – К.: Фемина, 1995. – 368 с.
Павлюк Е.О.
КОНЦЕПТ DESTIN (СУДЬБА) ВО ФРАНЦУЗСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ
КАРТИНЕ МИРА
Постановка проблемы. Каждое национальное сообщество, усваивая знание о мире, отображает его
через призму родного языка, то есть создает свою языковую картину мира. Ее национальные особенности
проявляются в наличии или отсутствии определенных наименований в составе лексических групп, в
построении словообразовательных парадигм, коннотации семантической структуры слова, в образных
средствах языка, в частности в метафоре, в сочетаемости слов и т.д. Концепт, будучи базовой единицей
когнитивной лингвистики, отражает важные для человека знания о мире. На формирование концепта как
ментальной единицы влияет многообразный опыт человека – чувственный, географический, исторический,
физический, социальный. Концепт DESTIN (судьба), имеющий общечеловеческую ценность, относится к
универсальным. Как замечают ученые, «словом судьба человек оформил идею, воплотившую его реальную
зависимость от внешних обстоятельств, и наделил ее сверхъестественной силой» [4, с. 20].
Цель статьи – описать концепт DESTIN во французском языке. Эта цель реализуется в таких задачах:
1) установить и классифицировать концептуальные признаки понятия destin; 2) рассмотреть особенности
эмоционального восприятия концепта DESTIN во французской языковой картине мира; 3) выявить на
основе лексикографических источников и художественных текстов культурную память слова и
национально–культурную специфику этого концепта во французском языке.
Концепт, выступая как компонент нашего сознания и нашего знания о мире [2 , c.33], не является
данным, он конструируется на основе лексикографических толкований и сведений о сочетаемости слов в
тексте, реализуется в содержании лексических единиц, фразеологических оборотов, в системе метафор и
устойчивых сравнений. Поскольку специфика нереферентных имен состоит в том, что представления,
сложившиеся в определенной культуре о той или иной нематериальной сущности, отражаются, прежде
всего, в языке, то их концепты могут быть объяснены при анализе наиболее употребительных контекстов
слова, а не в результате исследования свойств самой реалии, лишенной материальной онтологии [1, c. 44].
Концепт DESTIN во французском языковом сознании может реализовываться в синонимах destinée,
fortune, fatalité, fatum, sort, chance, malchance, étoile, astre, planète, signe, hasard, aléa, lot, partage, part,
portion, vie. Ограничения в объеме статьи не позволяют рассмотреть все лексические единицы,
представляющие данный концепт, поэтому мы остановимся в данной публикации на destin, destinée и
fortune.
Понятие судьбы у различных народов одно из самых древних и отражает характер их мировоззрения.
Французское destin – 1. Сила, мощь, которая, по определенным верованиям, фиксировала, необратимо
закрепляла течение событий. 2. Совокупность случайных или неслучайных событий, которые составляют
жизнь человека, событий, рассматриваемых как результат различных причин, стремлений, желаний
человека [6, т.2, c.175].
Существительное destin также обозначает скрытые причины событий, значительных и незыблемых, а
также важные причины, действующие произвольно. Destin – необратимая сила, высший закон, который
связывает события с абсолютным предопределением [5, c.248].
По одним представлениям, люди вверяют себя судьбе, т.е. судьба существует и влияет на жизнь
человека: Je me livre en aveugle au destin qui m'entraîne (J.Racine, Andromaque) «Я слепо вверяю себя судьбе,
которая меня влечет за собой». По другим, судьба придумана людьми для их нужд и потребностей: Les
hommes ont inventé le destin, afin de lui attribuer les désordres de l'univers, qu'ils ont pour devoir de
gouverner (R. Rolland, Au-dessus de la mêlée), «Люди придумали судьбу для того, чтобы приписывать ей
беспорядки мира, которым они правят».
С понятием destin у французов связываются слепота: destin aveugle; жестокость: destin cruel;
безжалостность: destin impitoyable; враждебность: destin ennemi; незыблемость: destin immuable;
неумолимость, непреклонность: destin inexorable; необратимость: destin irrévocable; глухота: destin sourd;
суровость, тяжесть: destin rigoureux, destin sévère; предписанность, фатальность: On n'échappe pas à son
destin! «от своей судьбы не убежать»; неизбежность: C'est le destin ! C’était son destin ! – «Это фатально, это
неизбежно» (т.е.это должно произойти, случиться). В употребленном во множественном числе
существительном присутствует «позитив»: Les destins favorables (благоприятные судьбы) [6, т.2, c.175].
Трагическая судьба предполагает печальный конец или тяжелую жизнь: Il eut un destin tragique, une fin (ou
une vie) tragique. И в этой жизни человек следует за судьбой: suivre son destin или по судьбе, по ее
поворотам, как по направлению дороги: tournant du destin. Судьба – насмешница, шутит над людьми:
Павлюк Е.О.
КОНЦЕПТ DESTIN (СУДЬБА) ВО ФРАНЦУЗСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА
10
dérision du destin [3, с.335]. Судьба, властвуя над человеком, не зависит от его воли: человеку только
остается subir le (son) destin – «покориться судьбе». Судьба приказывает человеку – ordre du destin «приказ
судьбы», выносит ему приговор – arrêt du destin «приговор судьбы», устанавливает законы – la loi du destin
– «закон судьбы», а человек подчиняется, покоряется своей судьбе: soumission au destin «покорность
судьбе», obéir au destin «подчиняться судьбе». В свою судьбу люди верят: croire à son destin, ее
предсказывают: prédire, lire le destin de qn..
Концепт DESTIN связывается также с предписанностью: livre du destin «книга судьбы»: Que ceux qui
voudront lire au livre du destin le mot de leur vie s’approchent, je le leur dirai (V.Hugo, Bug–Jargal), Qu’au livre
du Destin les mortels peuvent lire (J.de la Fontaine, Fables). Пассивность человека, его слепое следование за
судьбой фиксируется в сочетаемости: suivre son destin «следовать судьбе». J’avais, dès le début, pris la
résolution de ne rien demander, de suivre mon destin (G.Duhamel, La pesée des âmes).
Сравнение судьбы с растениями, которые невозможно вырвать со всеми их корнями, говорит о
невозможности отделить человека от его судьбы, напоминает о ее силе, влиянии на человека: Où est le
commencement de nos actes ? Notre destin, quand nous voulons l’isoler, ressemble à ces plantes qu’il est
impossible d’arracher avec toutes leurs racines (Fr.Mauriac, Thérèse Desqueyroux).
Но не всегда человек пассивно принимает все, назначенное судьбой. Например, словосочетание: bâtir le
destin «выстроить судьбу» у М.Юрсенар: Je crois qu’il faut presque toujours un coup de folie pour bâtir le
destin (M.Yourcenar) подчеркивает активную роль человека в своей судьбе. Глагольные перифразы: faire
face au destin «противостоять судьбе», lutter contre le destin «бороться с судьбой» фиксируют, что человек
может не только пассивно подчиняться судьбе, но и влиять на нее, бороться с ней (судьба здесь выступает
как враг человека). Но человек может даже создавать свою судьбу, как паук ткет свою паутину: Nous tissons
notre destin, nous le tirons de nous comme l’araignée sa toile (Fr.Mauriac, Vie de J.Racine), воздействовать
своей волей на судьбу: …elle avait conscience que sa volonté n’avait pas cessé d’agir sur son destin, et que sa
réussite était bien son œuvre (R.Martin du Gard, Les Thibault).
Синоним destinée отличается от destin оттенками значения, сочетаемостью. Destinée – независимая
сила, рассматриваемая как устраивающая, регулирующая заранее все, что должно произойти в
человеческой жизни [6, т.2, c.175–176]. Судьба – destinée, которую имеет человек, может быть счастливой
или несчастливой: Il eut une heureuse, une malheureuse destinée; человек может ее винить, но не влиять на
нее: accuser la destinée «обвинять судьбу», когда злая судьба ведет его по жизни: Une méchante destinée
conduit quelquefois les personnes (Molière, Les Fourberies de Scapin).
Идея покорности судьбе, следования за судьбой закреплена в следующих выражениях: suivre sa
destinée, s’abandonner, se laisser, aller à sa destinée «следовать судьбе, уступить судьбе»; la main de la
destinée «рука судьбы»; se soumettre à la destinée «подчиниться, покориться судьбе». Судьба может не
зависеть от воли и желаний человека, но все же находиться в чьих-то руках: Tenir entre ses mains la destinée
de qqn «держать в своих руках чью-либо судьбу». Судьбу, участь, предназначение выполняют, несут,
осуществляют как бы по чьему-то высшему указанию accomplir sa destinée: Voici des milliers de siècles que
notre pauvre humanité accomplit sa destinée sur la terre (R.Martin du Gard, Les Thibault) – вот уже тысячи
веков наше несчастное человечество исполняет свою участь.
Судьба и сама может заковывать, закабалять человека: Il sentait qu’une mystérieuse destinée l’enchaînait
ici cette année, et que, partout ailleurs, il traînait une détresse pire (R.Martin du Gard, Les Thibault).
Невозможность избежать своей судьбы зафиксирована в выражениях: On ne peut échapper, se dérober à
sa destinée «от своей судьбы не убежать и не спрятаться, не скрыться». Иногда судьбу встречают, стремясь
все же этой встречи избежать: On rencontre sa destinée souvent par les chemins qu’on prend pour l’éviter (J.de
la Fontaine, Fables). И, встречаясь, судьбы сами между собой переплетаются: la trame des destinées
«переплетение судеб».
Существительное destinée выражает состояние человека, независимое от его воли, обозначает серию
событий, заранее предписанных, которые человек должен пережить и которые составляют его жизнь. В то
время как существительное destin употребляется чаще, когда речь идет о группе людей: Le destin des grands
hommes «судьба великих людей», но применяется также к индивиду, чтобы охарактеризовать во всех
случаях течение его жизни; destinée – это необходимый, абсолютный порядок событий жизни, которые
человек пережил или будет переживать: Jallez pensait à son destin futur. Cette hémoptysie qui transforma mon
destin [5, c. 248].
Значительно реже destinée обозначает связь, последовательность событий, определенных судьбой (le
destin) или провидением (la Providence) и рассматриваемых как пережитые, реализующие судьбу, нередко с
той идеей, что они были предусмотрены для одного человека или что они представляют собой одну из
многообразных форм рабства, довлеющих над человеком; неизменен порядок приговоров судьбы: des arrêts
du destin l’ordre est invariable (P.Corneille), следовательно, судьба – это и судья. Идея рабства человека
проявляется в его способности подчиниться судьбе: Se soumettre à la destinée [5, c.248]. В поэтической речи
destinée – жизнь, существование человека: trancher ma destinée – «прервать бытие»; устаревшее finir sa
destinée «закончить бытие, умереть» [7, c.380]; unir sa destinée «объединить свое бытие с кем–либо,
жениться» [7, c.272]. Однокоренной синоним destin обозначает только продолжительность жизни, данной
человеку: achever son destin «закончить свою жизнь».
Французское fortune – то, хорошее или плохое, что может произойти с человеком [5, c.248].
Устаревшее или книжное fortune – это сила, могущество, которые распределяют счастье и несчастье без
какого–либо видимого правила, случайно. Fortune может иметь свои капризы: les caprices de la fortune; она
11
может поддерживать человека: être favorisé par la fortune. Но все же для фортуны немаловажны
человеческие качества – она улыбается смелым: La fortune sourit aux audacieux; она им приходит на
помощь: La fortune vient en aide au audacieux (aux braves); при этом: Bien danse à qui la fortune chante (prov.)
– «Тому хорошо поется (танцуется), кому счастье (судьба) улыбнется», как свидетельствует французская
пословица [3, c.497]. Фортуне также свойственны физические недостатки, а именно слепота: fortune aveugle
и такие женские качества, как изменчивость, непостоянство: fortune changeante, inconstante. И, чтобы
сохранить, удержать, задержать фортуну, французы считают необходимым вбить гвоздь в ее колесо:
Attacher un clou à la roue de la Fortune; la roue de la Fortune – колесо фортуны [3, c. 908].
Но человек отвечает за свою судьбу: être artisan de son fortune «быть создателем, творцом своей
судьбы» [7, с. 380]. С этой точки зрения, интересен оборот Soldat, officier de fortune. Выражение может
иметь два противоположных значения: 1) продвижение благодаря сложившимся обстоятельствам без
участия человеческого фактора (пейоративно) и наоборот, подчеркивая человеческий фактор; 2) быстрое
достижение намеченного благодаря личным заслугам (позитивно) [7, c. 380].
Фортуна раздает свои милости, почести: faveurs de la fortune [3, c.465], caresses de la fortune [3, c.186].
Но она не всегда благоприятствует человеку. В таком случае человек получает удар судьбы – coup de
fortune [3, c.496].
У фортуны есть свои баловни: élu de la fortune – «избранник фортуны», favori de la fortune – «баловень
судьбы» [3, c.464], есть и впавшие ей в немилость: les disgraciés de la fortune «обиженные, обойденные
судьбой» [3, с.356]; но при этом французы подчеркивают, что чаще счастье достается дуракам: La fortune rit
aux sots (prov.) [3, c.497].
Человек может быть знаком с разными фортунами: connaître des fortunes (très) diverses «испытывать
превратности судьбы» [3, c.497]. О человеке со сложившейся судьбой французы гoворят: homme à bonnes
fortunes [3, c.559]. Bonne fortune – это и богатство, и удача, и успех, и счастливый случай, и везение; bonnes
fortunes любовное похождение, свидание [3, c.496]. Fortune – это и успех у женщин: homme à bonnes
fortunes покоритель женских сердец, ловелас, être en bonne(s) fortune(s) «завести роман» [7, c.380]. Haute
fortune – процветание, благосостояние [3, c.496]. Belle fortune – это крупное состояние [3, c.495]. Состояния
можно лишиться renverser la fortune, «перевернув» фортуну [3, c.497]; его можно проесть: manger sa fortune,
croquer une fortune; за фортуной–богатством можно гнаться: courir à (après) la fortune, фортуну–карьеру
можно строить, делать: Faire la fortune de qn [3, c.497]; фортуну–счастье можно искать: chercher fortune,
искушать: tenter fortune.
Выводы: Таким образом, концепт DESTIN (судьба) по–разному представляется анализируемыми
синонимами, которые могут выступать в свободном и связанном значении. В destin присутствует
неумолимость, непреклонность, враждебность, безжалостность и необратимость; в destinée преобладает
идея покорности человека судьбе и даже обреченности, зависимости от высшего указания; в то время как
fortune приобретает более реальные человеческие черты – счастье и несчастье человека, его богатство,
карьера, успех у женщин, счастливый случай, удача, везение и т.п.
В дальнейшем предполагается расширить контуры данного концепта за счет анализа более широкого
круга синонимов, а также реконструировать этот концепт в сопоставительном аспекте.
Источники и литература:
1. Космеда Т.А., Гажева І.Д. Аспекти і методика вивчення слова у контексті зміни лінгвістичних парадигм
// Мовознавство. – 1999. – № 1. – С. 39–46.
2. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие / В.А.Маслова. – М.: Флинта:
Наука, 2004. – 296 с.
3. Французско–русский фразеологический словарь / Под ред. Я.И. Рецкера. – М.: Государственное
издательство иностранных и национальных словарей, 1963. – 1112 с.
4. Чернейко Л.О., Долинский В.А Имя “судьба” как объект концептуального и ассоциативного анализа //
Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. – 1996. – № 6. – С. 20–41.
5. Bénac H. Dictionnaire des synonymes. – Paris: Hachette, 1974. – 1026 p.
6. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française / Par Paul Robert. Les mots et les associations
d’idées. – Paris: Le Robert, 1980. – V. I –VII.
7. Dictionnaire des expressions et locutions / Par A. Rey et S. Chantreau. – Paris: Le Robert, 1998. – 888 p.
Перзеке А.Б.
ЭСХАТОЛОГИЯ ПОЭМЫ А.С.ПУШКИНА «МЕДНЫЙ ВСАДНИК»
Большинство исследователей «Петербургской повести» отмечает тесное взаимодействие в её структуре
космогонического и эсхатологического мифов с доминированием эсхатологических смыслов. В. Н. Топоров
отмечает, что «если своими истоками миф Медного Всадника уходит в миф творения города, то своим
логическим продолжением он имеет эсхатологический миф о гибели Петербурга» [12, с.23]. Об
«эсхатологической, библейской направленности пушкинской поэмы, рассказывающей не о возникновении
или расцвете петербургской культуры, а о её начале и падении» [4,с.11], пишет И. В. Немировский. Великое
произведение Пушкина осмысляется и как «поэма о разрушенном Доме. Образ Дома, – считает Г. Зотов, –
один из центральных в «Медном всаднике» [2, с.41]. Правда, раздаются голоса и о том, что «в современной
науке активизировалась мифологизированная трактовка пушкинской поэмы, непомерно преувеличивающая
|