Проблема формування тематичних груп правничої термінології кримськотатарської мови
У статті розглядається проблема накопичення та аналізу лексико-семантичних груп у складі юридичної термінології кримськотатарської мови, виділяються та описуються дані групи, підіймаються проблеми формування мови закону взагалі....
Gespeichert in:
Datum: | 2006 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | Ukrainian |
Veröffentlicht: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2006
|
Schriftenreihe: | Культура народов Причерноморья |
Online Zugang: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/36733 |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Zitieren: | Проблема формування тематичних груп правничої термінології кримськотатарської мови / О.Д. Рустемов // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 92. — С. 49-56. — Бібліогр.: 12 назв. — укp. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-36733 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-367332012-08-03T12:09:01Z Проблема формування тематичних груп правничої термінології кримськотатарської мови Рустемов, О.Д. У статті розглядається проблема накопичення та аналізу лексико-семантичних груп у складі юридичної термінології кримськотатарської мови, виділяються та описуються дані групи, підіймаються проблеми формування мови закону взагалі. В статье рассматривается проблема накопления и функционирования лексико-семантических групп в составе юридической терминологии крымскотатарского языка, выделяются и описываются данные группы, поднимаются проблемы формирования языка закона вообще. In the article are considering a problem of accumulation and functioning lexical semantic groups as the parts of juridical terminology in the Crimean Tatar's language, marking up and describing present groups, raising a question of the forming law language generally. 2006 Article Проблема формування тематичних груп правничої термінології кримськотатарської мови / О.Д. Рустемов // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 92. — С. 49-56. — Бібліогр.: 12 назв. — укp. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/36733 uk Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Ukrainian |
description |
У статті розглядається проблема накопичення та аналізу лексико-семантичних груп у складі юридичної термінології кримськотатарської мови, виділяються та описуються дані групи, підіймаються проблеми формування мови закону взагалі. |
format |
Article |
author |
Рустемов, О.Д. |
spellingShingle |
Рустемов, О.Д. Проблема формування тематичних груп правничої термінології кримськотатарської мови Культура народов Причерноморья |
author_facet |
Рустемов, О.Д. |
author_sort |
Рустемов, О.Д. |
title |
Проблема формування тематичних груп правничої термінології кримськотатарської мови |
title_short |
Проблема формування тематичних груп правничої термінології кримськотатарської мови |
title_full |
Проблема формування тематичних груп правничої термінології кримськотатарської мови |
title_fullStr |
Проблема формування тематичних груп правничої термінології кримськотатарської мови |
title_full_unstemmed |
Проблема формування тематичних груп правничої термінології кримськотатарської мови |
title_sort |
проблема формування тематичних груп правничої термінології кримськотатарської мови |
publisher |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
publishDate |
2006 |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/36733 |
citation_txt |
Проблема формування тематичних груп правничої термінології кримськотатарської мови / О.Д. Рустемов // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 92. — С. 49-56. — Бібліогр.: 12 назв. — укp. |
series |
Культура народов Причерноморья |
work_keys_str_mv |
AT rustemovod problemaformuvannâtematičnihgruppravničoítermínologííkrimsʹkotatarsʹkoímovi |
first_indexed |
2025-07-03T18:23:18Z |
last_indexed |
2025-07-03T18:23:18Z |
_version_ |
1836651118153695232 |
fulltext |
49
Джерела та література
1. Веселий ярмарок: Гумор і сатира. Вип. перший /Упоряд. А. Крижанівський, І. Немирович; Ред. кол. А.
Бортняк, О. Жолдак, І. Зуб та ін. Передм. О. Ф. Чорногуза. – К.: Рад. письменник, 1983. – 319 с.
2. Коломієць М. П. Регушевський Є. С. Словник фразеологічних синонімів / За ред. В. О. Винника. – К.:
Рад. шк., 1988. – 200 с.
3. Літературна Україна. – 2000. – № 6 – 9.
4. Літературна Україна. – 2005. – № 1 – 50.
5. Передрій Г. Р., Смолянінова Г. М. Лексика і фразеологія української мови. – К.: Рад. школа, 1983. – 207
с.
6. Пришва Б. Г. Засоби гумору Остапа Вишні. – К., 1977. – 118 с.
7. Словник фразеологізмів української мови / Уклад.: В. М. Білоноженко та ін. – К.: Наукова думка, 2003.
– 1104 с. – (Словники України).
8. Чемерис В. Як стати щасливим: Гуморески: Весела повість. – Дніпропетровськ: Промінь, 1987. – 223 с.,
іл.
Рустемов О.Д.
ПРОБЛЕМА ФОРМУВАННЯ ТЕМАТИЧНИХ ГРУП ПРАВНИЧОЇ
ТЕРМІНОЛОГІЇ КРИМСЬКОТАТАРСЬКОЇ МОВИ
Юридична термінологія кримськотатарської мови розвивалася залежно від історичного розвитку,
суспільно-політичного й культурного зростання самого кримськотатарського етносу. Із динамікою його
матеріальної культури й духовних запитів, із формуванням розгалужених інститутів влади й права, із
розвитком цивілізації змінювалася не тільки термінологія правництва, але й весь лексичний склад
кримськотатарської мови.
«Кримськотатарська мова відноситься до маловивчених тюркських мов», – відзначає А.М. Меметов [1].
Із цим висловленням погоджується й К.М. Мусаєв, уводячи його в ширший мовний контекст: «Лексика
західнокипчацьких мов дотепер не тільки не піддавалася серйозному дослідженню, але ще й не зібрана.
Невідомо науці багато народних назв предметів і понять різних сфер життя цих мов» [2, с.230]. Додамо, що
й дотепер не існує аналізу історичного розвитку лексики, що відноситься до різних термінологічних сфер, а
питома вага арабських, перських і російських запозичень у них значно перебільшена дослідниками
минулого.
Існує безліч визначень лінгвістичного поняття "термін". Але при всьому розходженні дослідницьких
підходів, при розбіжності цілей і завдань аналізу певних термінів і терміносистем, у визначеннях різних
мовознавців є багато загального, Так, відповідно до визначення Б.М. Головіна, яке В.Д. Бондалетов називає
"найбільш стислий і чітким" [3, с.128], "термін – це слово або словосполучення (утворене на базі підрядних
зв'язків), що має професійне значення, яке виражає професійне поняття й застосовується в перебігу (і для)
пізнання й освоєння певного кола об'єктів і відносин між ними – під кутом зору певної професії" [4, с.264],
а термінологічна система – "співвіднесена з певною областю знання, проблемою, темою, науковою школою
тощо сукупність термінів, пов'язаних один з одним на поняттєвому, лексико-семантичному, словотворчому
(дериватологічному) і граматичному рівнях" [4, с.270]. Тим часом, у пропонованому визначенні терміна не
провадиться розбіжність між власне термінологічною одиницею, професіоналізмом і професійним
жаргонізмом, а таке розрізнення досить істотно. З іншого боку, термінологічну систему визначено тільки як
систему наукових термінів. Отже, якщо в поняття терміна вкладається надто широкий зміст, то поняття
"термінологічна система" у дослідника явно звужене. Ширше визначення терміна, але разом із тим більш
суворіше, подає В.М. Прохорова – як "слово або словосполучення, що є назвою спеціального поняття будь–
якої сфери виробництва, науки чи мистецтва. Термін не тільки позначає те або інше поняття, але й
обов'язково заснований на визначенні (дефініції)" [5, с.349]. Таке розуміння вже дозволяє розмежовувати
терміни й професіоналізми, що, вочевидь, пояснюється дослідницькими інтересами автора [6] характерна
для терміна точна співвіднесеність із поняттям досягається через наукову дефініцію терміна й принципову
неприпустимість його полісемічності, синонімічності й омонімічності, у той час як у лексиці професійній
такі випадки нерідкі. Помітимо, що подібним чином визначає термін і В.П. Даниленко: "Термін – це слово
(або словосполучення) спеціальної сфери вживання, що є найменуванням наукового або виробничо–
технологічного поняття й имеющее дефініцію» [7, с.306]. Якщо В.М. Прохорова визначає термінологію
тільки як "систему термінів" [5, с.350], то у В.П. Даниленко з’являється й друге значення цього слова – як
«розділ лексики, що охоплює терміни різних областей виробництва, науки, мистецтва, громадського життя»
[8, 307]. Залишається додати, що термін "термінологія" може вживатися ще в одному значенні – як розділ
лексикології, що вивчає терміни й термінологічні системи, т.е як дублет до «термінознавства».
Ми в даному дослідженні приймаємо в якості робочого визначення терміна, дана Т. Г. Соколовской :
"Можна дефінувати термін як мовну одиницю (слово або словосполучення підрядного зв'язку), що
належить до науково–технічної або професійної сфери вживання й репрезентує її спеціальне поняття,
виявляючи певну сукупність ознак й утворюючи терміносистему" [9, с.4].
Мова закону апелює не до емоційної, а до раціонально-волюнтативної сфери людського мислення, не
описуючи факти й події, а пропонуючи певні поведінкові сценарії, причому по можливості відсторонено, не
оцінно, що визначає основні її особливості, якими варто вважати:
Рустемов О.Д.
ПРОБЛЕМА ФОРМУВАННЯ ТЕМАТИЧНИХ ГРУП ПРАВНИЧОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ
КРИМСЬКОТАТАРСЬКОЇ МОВИ
50
1. Офіційний характер, що визначає нормативність мовних засобів, які визначають виклад для
виявлення колективно-суспільної волі, що носить державно-владний характер.
2. Ясність і простота формулювань, що стимулюють реалізацію правила «Незнання закону не є
підставою для його невиконання», а також сприятливому, правильному й повному виявленню інформації,
яка втілюється в текстах права, що забезпечує ефективність їхньої дії.
3. Максимальна точність викладу як досягнення повної відповідності між законодавчою думкою та її
вираженням у тексті, забезпеченням чого слугує:
• використання термінів із чітким і суворо окресленим змістом;
• уживання лексичних одиниць і синтаксичних конструкцій у звуженому або спеціалізованому значенні
порівняно із загальнолітературною мовою;
• відмова від метафоризації, метонімізації, символізації лексичних одиниць та орієнтація на пряме
первинне значення слова;
• неприпустимість уживання двозначностей і багатозначних термінів;
• системність ужитої термінології не тільки в даному конкретному мовному витворі, але й у всій
сукупності правових мовних витворів.
4. Економічність використання мовних засобів як уживання лише необхідних слів і виразів, здатних
найлаконічніше й без шкоди для точного і ясного сприйняття висловити законодавчу думку, відмову від
зайвих слів, невиправданих повторів, багатослівності, семантичної тавтології, канцеляріта тощо.
5. Логічна зв’язність і послідовність викладу як неприпустимість алогізмів, розривів думки,
перескакування з одного предмета мовлення на іншій, лексичній або значеннєвій абсурдності, тавтологій,
двозначностей з метою створення раціонального тексту з однозначністю змісту й умотивованістю
висновків.
6. Експресивна нейтральність нормативно-законодавчих текстів як узагальненість у межах соціуму
колективної державної волі, що досягається відмовою від тропів і фігур, стриманістю та помірністю тону
законодавчого документа.
7. Домінанта динамічної, а не статичної сторони явищ як необхідність не тільки затвердити або
пояснити певну правову категорію, але й указати на способи маніпуляції з нею.
8. Безособовість підстилю законодавчих положень як стилістична однорідність їхніх текстів, що
досягається повною відмовою від особових займенників й особових форм дієслів, форм імперативу (для
вираження владності використовуються інфінітивні конструкції).
9. Формалізованість юридичного підстилю як використання для вираження однієї й тієї ж думки того
ж самого ряду лексичних одиниць і синтаксичних конструкцій у певній послідовності, а також однотипних
графічних засобів (що несе в собі інформаційно-пошукову цінність).
Параметрами мовної політики в галузі юридичної термінології кримськотатарської мови варто обрати:
• перспективність, що забезпечить розвиток цього шару лексики з урахуванням динаміки соціальних і
політичних умов без шкоди для неї самої, дозволить кодифікувати нові норми з урахуванням традицій і
новаторства в галузі права, надасть можливості змінити функціональний розподіл кримськотатарської,
української й російської мов у даній сфері;
• демократичність, що надасть можливості самим широким народним масам кримчан брати
повноправну участь у діяльності юридичних інститутів (і не тільки юридичних, але й суспільних, і
політичних) рідною мовою;
• інтегративність, яка, підсилюючись у результаті свідомого впливу на підмову права, приведе до
усвідомлення кримськотатарською нацією своєї реальної рівноправності з іншими великими націями,
що проживають на Україні.
Саме останній параметр стимулює функціональну значимість розробки юридичної термінології в
кримськотатарській мові в теперішній період.
Основна форма прояву системності в термінології (якщо абстрагуватися від формально-деривативної
ознаки) – це наявність певних лексичних угруповань, що виступають як цілісні утворення, за низкою
параметрів протиставлені подібним, але іншим лексико-семантичним єдностям. Основною ознакою для
їхнього виділення слугує інваріантна (інтегративна) сема, притаманна всім одиницям даного лексико–
семантичного угруповання. З іншого боку, у цих одиниць у рамках своєї лексико–семантичної
термінологічної групи є в наявності певна кількість диференційних сем, які розрізнюють члени лексико–
семантичної терміногрупи. Отже, інтегральна сема немов би цементує термінологічне угруповання,
одночасно відрізняючи її від собі подібних семантичних парадигм, у той час як диференціальні семи несуть
основне функціональне навантаження у внутрішнім структуруванні даної семантичної групи.
Системний підхід до термінології пред’являє до правових термінів певні мовні вимоги, серед яких:
1. При вживанні терміна необхідно дотримуватися принципу однозначності й взаємозумовленості.
2. Терміни, що використовуються в юридичних мовних витворах, мають бути загальнолітературними.
3. Має дотримуватися принцип лінгвістичної (мовної) економії, тобто економії граматичних і
семантичних мовних засобів при складанні нормативного акту, що повинне підкріплюватися дотриманням
принципу несуперечності викладу, за якого неприпустимі різноманітні тавтології, необхідна завершеність
семантичних зв'язків.
51
Одне з головних місць у дослідженнях, що аналізують лексичний склад мови в синхронії й діахронії,
займає класифікація словникового матеріалу. Дослідження принципів класифікації лексики щільно
зв'язується з аналізом системної організації лексичних одиниць, що становлять лексико-семантичні групи
різного обсягу й складності. Необхідність розробки цих проблем не викликає заперечень. Проте подібний
аналіз сильно ускладнює термінологічне черезсмужжя, що супроводжує більшість таких класифікаційних
досліджень, на що вказує, приміром, Ю.М. Караулов (10). Та й сама лексична група може в різних роботах
приймати термінологічні позначення «ономасіологічна група», «семантичне поле», «лексична множина
(підмножина)», «концептуальне поле» тощо. Лексико–семантичні групи (найбільш нейтральний термін, що
й використовується нами) можуть, крім цього, ототожнюватися з тематичними групами, семантичними
полями й навіть із синонімічними рядами або антонімичними парами. З іншого боку, синонімічні ряди
ототожнюються з лексико-семантичними полями.
Виходячи з такої розгалуженості термінологічного сімейства для позначення різних лексичних множин
лексикологи іноді вказують на те, що науковий критерій для обґрунтованого членування або виділення груп
або підгруп лексики відсутній взагалі [11, с.20]. Однак дослідження лексичного складу за типами
словникових множин уже багато років є традиційною практикою лінгвістичного аналізу. Тому
використання методики класифікації лексичних одиниць по їхніх угрупованнях цілком правомірно й у
даній статті. Основна увага приділяється класифікації лексико-семантичних груп як ключових структурних
розрядів ієрархічно організованого лексико-семантичного поля термінів юриспруденції в
кримськотатарській мові. Саме вивчення лексико-семантичних груп пов’язується з дослідженням справді
мовних процесів [12]. І саме в лексико-семантичних групах можуть бути всілякі зв'язки й відносини між
словами. Серед таких лексико-семантичних груп слід розрізнювати наступні:
1. Назви розділів права: adet – адат, biokriminologiya (biologiya baqışından suçluq sebeplerini araştırğan
bilim) – біокримінологія, grafologıya (yazışbilim) – графологія, daktiloskopiya (parmaq izlerini araştığan bilim)
– дактилоскопія, eksiklik bilimi (mahkemeli) – дефектологія (судова), qanun bilimi – законознавство, kazuistika
(bu yerde: qarışıq davalarnı çezişimek bilüvi) – казуїстика, cinayetlik bilimi – криміналістика, suçluq bilimi –
кримінологія, gizli yazışma bilimi – криптографія, mahkemeli tıbbiyet – медицина судова, narkologiya –
наркологія, siyaset bilimi – політологія, mahkemeli qolyazuv bilimi – судове почеркознавство, telif huquqı –
авторське право, suv huquqı – водне право, idarelik huquqı – адміністративне право, askeriy huquq – військове
право, hava huquqı – повітряне право, dağlar huquqı – гірське право, devlet huquqı – державне право, cemaat
huquqı – цивільне право, cemaat davalar huquqı – цивільно–процесуальне право, oturum huquqı – житлове
право, topraqlar земельне право, cezalı tüzeltüv huquqı – виправне право, tüzeltüv ve çalışuv huquqı –
виправно–трудове право, devlet ve huquq tarihi – історія держави й права, esas qanunıň huquqı –
конституційне право, kainat huquqı – космічне право, halqlararası huquq – міжнародне право, halqlararası
idarelik huquqı – міжнародне адміністративне право, halqlararası kainat huquqı – міжнародне космічне право,
halqlararası tıbbiyet huquqı – міжнародне медичне право, halqlararası meteorologiyalıq huquqı – міжнародне
метеорологічне право, halqlararası deňiz huquqı – міжнародне морське право, halqlararası cemaat huquqı –
міжнародне публічне право, halqlararası ticaret huquqı – міжнародне торговельне право, halqlararası
cinayetlik huquqı – міжнародне карне право, halqlararası aqçalıq huquqı – міжнародне фінансове право,
halqlararası özlük huquqı – міжнародне приватне право, halqlararası iktisad huquqı – міжнародне економічне
право, miras huquqı – спадкоємне право, qoranta huquqı – сімейне право, mahkeme huquqı – судове право,
ticaret huquqı – торговельне право, taşıt huquqı – транспортне право, devlet ve huquq nazariyesi – теорія
держави й права, emek huquqı – трудове право, cinayetlik huquqı – карне право, cinayetlik davalar huquqı –
карно–процесуальне право, aqçalıq huquqı – фінансове право, ögüne görüşüv bilimi – прогностика,
kriminalistik ruh hastalıqları ilmi – криміналістична психологія, anormal patologik ruh hastalıqları ilmi –
патологічна психологія, mahkemeli ruh hastalıqları ilmi – судова психологія, mahkemeli anormal ruh
hastalıqları ilmi – судова психопатологія, tesir qarşiliqları bilimi – реактологія, iz bilimi – слідстознавство,
huquq sosiologiyası – соціологія права, suçluluq sosiologiyası – соціологія злочинності, cinayetlik sosiologiyası
– карна соціологія, cinayetlerniň qayd etüvi – карна статистика, mahkemeli qayd etüv – судова статистика,
mahkemeli ısbatlarnıň nazariyesi – теорія судових доказів, zeerlenüv bilimi – токсикологія, qurşun izleri bilimi –
трасологія, devlet ve huquq aqqında ilim – навчання про державу й право, cemiyet bilimi – цивілістика.
2. Назви урядових закладів, органів внутрішніх справ, прокуратур, адвокатур, пенітенціарних
установ: advokat dairesi – адвокатури, adyunktura – ад’юнктура, akademiya – академія, yarğucı mahkemesi –
арбітраж, arşiv – архів, assambleya – асамблея, dernek – асоціація, bank – банк, birja – біржа, muhasebe –
бухгалтерія, daire – бюро, idare – відомство, terbiye ve çalışuv lageri – виховально–трудовий табір, üniversitet
– вуз, askeriy hapishane – гауптвахта, gestapo – гестапо, şeer şurası – міськрада, devlet idaresi –
держдепартамент, idare, daire – департамент, bala qabulhanesi – детприемник, ev idaresi – домоуправління,
duma (Rusiya meclisi) – дума, mesken idaresi – житлоуправління, mesken fondu – житлофонд, jüri – журі,
topraq dairesi – земвідділ, izolyator – ізолятор, institut – інститут, internat – інтернат, icra komiteti – виконком,
tüzeltüv evi – управдом, tüzeltüv ve çalışuv lageri – виправно–трудовий табір, oda, kabinet – кабінет, ilk tutuv
kamerası – камера попереднього висновку, zindan – карцер, hakimler eyeti – колегія, komisariat – комісаріат,
eyet – комісія, komitet – комітет, içtimaiy bank – коммунбанк, konvent – конвент, kongres – конгрес, muşavere
–консиліум, konsistoriya – консисторія, konsulluk – консульство, nazaret ve teşkirüv idaresi – контрольно–
ревізійне керування, konfederasya – конфедерація, tüzen şurası – координаційна рада, tedavi ve profilaksiya
dispanseri – лікувально–профілактичний диспансер, tedavi ve terbiye dispanseri – лікувально–виховний
диспансер, tedavi ve çalışuv profilaktoriyi – лікувально–трудовий профілакторій, şeer meclisi – магістрат,
maaliy komitet – місцевком, milisya – міліція, vezirlik, baqanlıq – міністерство, din temsilciligi – місія, belediye
Рустемов О.Д.
ПРОБЛЕМА ФОРМУВАННЯ ТЕМАТИЧНИХ ГРУП ПРАВНИЧОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ
КРИМСЬКОТАТАРСЬКОЇ МОВИ
52
– муніципалітет, şeer baqanlığı – мерія, bekçilik dairesi – охранка, kamara – палата, meclis – парламент,
yardımcı komitet – підкомітет, şübe – підвідділ, polis – поліція, vekaletli temsilcilik – повпредство, elçilik –
посольство, sabit temsilcilik – постпредство, temsilcilik – представництво, prefektura – префектура, içtimaiy
qabulhane – суспільна приймальня, prokuratura – прокуратура, zenaat birligi – профспілка, emanet bank –
ощадбанк, senat, meclis – сенат, sinod – синод, içtimaiy teminat – соцзабез, şura – рада, mahkeme – суд, askeriy
mahkeme – трибунал, hapishane – в’язниця, cinayet araştıruv dairesi – карний розшук, idare – керування.
3. Назви основних правових актів і законів, що регулюють правову діяльність всіх рівнів, інших
юридичних документів: qararname – акт, bill – білль, Rim papazınıň emri – булла, huküm – вердикт,
beyanname – декларація (державна), dekret (qanun) – декрет, dava – справа (судове), haber – депеша, talimat –
директива, haber – доповідна, повідомлення, qanun – закон, qanuniyat – законодавство, qanun tasarı –
законопроект, talimat – інструкція, kadastro – кадастр, yassa – кодекс, tefsir – коментар, resmiy bildirüv –
комюніке, esas qanun – конституція, beyanname – маніфест, memorandum – меморандум, pakt, antlaşuv –
пакт, cemaat tilekçesi – петиція, tüzeltüv – виправлення, qarar – постанова, söz başı – преамбула, qoşma –
додаток, qatılış – приєднання, protokol протокол, emir – розпорядження, defter, sicil – реєстр, tüzen –
регламент, qarar –резолюція, sözleşüv – угода, madde – стаття (закону), qaideler defteri – укладення,
ultimatum – ультиматум, nizamname – устав, şartname – хартія.
4. Назви юридичних посад, спеціальностей, кваліфікацій: advokat – адвокат, adyunkt – ад’юнкт,
yarğucı – арбітр, asessor – асессор, ataşe – аташе, attorney – атторней, ayditor – аудитор, voyt (Polonyadaqı
mahkeme) – війт, general attorney – генерал–атторней, getman – гетьман, açıq – спікер, tellal – глашатай, Uluğ
han – государ, basqaq – градоначальник, grafolog (qol yazışı uzmanı) – графолог, daruğa – губернатор, onbaşı
– десятник, diplomatik yolavçısı – дипкур’єр, mühtesib – жандарм, töreci – законник, huquqçı – законознавець,
засідатель, qoruvcı – захисник, padişah – імператор, nazaretçi – інспектор, komisar – комісар, qaravul –
конвоїр, meclis azası (Amerikada) – конгресмен, konsul – консул, kriminolog – кримінолог, kriminalist (suç
sebeplerini araştırğan alim) – криміналіст, çavuş – легат, vekaletli – уповноважений, milisioner – міліціонер,
şeer ağası – мер, közetüvçi – спостерігач, közçi – наглядач, vali (daruğa) – намісник, prokuratura ağası (eski) –
обер–прокурор, katib ağa – обер–секретар, operatifçi – оперативник, operatif vekil – оперуповноважений,
vekil – повірник, polismeyster (eski) – поліцеймейстер, polis başqanı (eski) – полицей–президент, salahiyetli
temsilci – повпред, elçi – посланник, biyük elçi – посол, sabit temsilci – постпред, reis – голова, temsilci –
представник, başqan – президент, premyer baqan – прем’єр–міністр, prokuror – прокурор, teftişçi – ревізор,
katib – секретар, senator – сенатор, soraştıruvçı – слідчий, ögütçi – радник, yarğucı – суддівський, yarğucı –
суддя, aňlatuv yarğucısı суддя–доповідач, maaliy milisioner – дільничний, izin tamğacısı – цензор, usta –
експерт, muhasebe ustası – експерт–бухгалтер, kriminalistika ustası – експерт–криміналіст, qolyazış bilgini –
эксперт–почерковед, ruh hastalıqları ustası – експерт–психіатр, ögütlev huquqçısı – юрисконсульт, huquqçı –
юрист.
5. Назви фізичних й юридичних осіб або їхньої сукупності: agent – агент, agentlik (agent şübesi) –
агентство, yibirgen – адресат, alıcı – адресант, qabul etken – акцептант, alkagolik – алкоголік, şikayet etici –
апелянт, kiracı – орендар, mahpus – арештант, arşiv memurı – архіваріус, dolandırıcı – аферист, aydut çetesi –
банда, aydut – бандит, bankçı – банкір, batqın – банкрут, ırğat – батрак, qaçaq – біженець, baqımsız bala –
безпритульник, iş adamı – бізнесмен, bipatridler – біпатриди, bipolid – біполід, bozuk mal etici – бракороб,
yasaq yerde yaki mevsimlerde avcılıq etken – браконьєр, broker (birja tellalı) – брокер, veksel berici –
векселедавець, veksel tutacı – власник векселя, veksel alıcı – векселеотримувач, kasa qırıcısı – зламник, ödetici
– взискувач, qabar bergen – хабародавець, qabar alğan – отримувач хабаря, qabarcı – хабарник, suçlu –
винний, para yattırğan – вкладник, sahib – власник, yedek asker – військовозобов'язаний, asker –
військовослужбовець, odaman – ватажок, hırsız – злодій, şanajçı – здирник, gangster – гангстер, tüccar ve
zenaatçılarnıň birligi – гільдія, çeteniň başı – ватажок (злочинного угруповання), soygun – грабіжник,
vatandaş – громадянин, yükniň sahibi – вантажовласник, yük alıcısı – вантажоодержувач, cinayetçilerniň
gruppası – група (злочинна), çete – угруповання (злочинна), savğacı – дарувальник, eki qarı olğan (erkek) –
двоєженець, eki devlet tebaası – двоеподданный, ödecekli – дебітор, qavğacı – дебошир, askeriy qaçaq –
дезертир, yalaň haber bergen – дезинформатор, tüzen bozğan – дезорганізатор, delegat (eyet azası) – делегат,
eyet – делегація, katib – діловод, mebus (halq vekili) – депутат, bala katili – дітовбивець, çasus (diversant) –
диверсант, diplomat – дипломат, disident – дисидент, iftiracı (namusnı qaralama etken) – дифаматор,
soruştıruvçı – дознавач, borclu – боржник, paycı – пайовик, muhbir – донощик, şikayetçi – скаржник, vasiyet
etici – заповідач, borç tutqan – позикодержець, borç alğan – займооттримувач, hapis – ув'язнений, qanun
bozğan – законопорушник, emanet esiri – заручникniyeti yaman – зловмисник, asradırılğan – утриманець,
muhacir – іммігрант, saqat – інвалід, telkin etken – інспіратор, cep kesici – кишеньковий злодій, iftiracı –
наклепник, müşteri – клієнт, konsorsium – консорціум, daire – контора, konsern (şirket) – концерн, ortaqlıq –
кооператив, cemiyet (korporasya) – корпорація, qoranta beslevçisi – годувальник, kosmopolit – космополіт, qan
aqrabasınen cinsiy münasebet etken adam – кровозмісник, birlik – ліга, rein dükanı – ломбард, tellal – маклер,
manyak – маніяк, hileci – шахрай, kösterüvçi – навідник, zorlatuvçı (zorba) – ґвалтівник, mirasçı –
спадкоємець, tekrar ödemegen – злісний неплатник, suçlandıruvçı – обвинувач, maznun (suçlandıruv altında
olğan) – обвинувачуваний, hukümli – засуджений, davalı – відповідач, zeerlegen – отруйник, emekli –
пенсіонер, mahkemeli terciman – перекладач (судовий), podryatçı (taahhüt alğan) – підрядник, maznun
(soraştıruv altında bulunğan) – підслідний, itüvci – підбурювач, tanıq – зрозумілої, kolonist – поселенець, ortaq
– пособник, ortacı – посередник, zarar körgen – потерпілий, hırsız – викрадач, hain – зрадник, suçlu –
53
злочинець, habersiz qayb olğan – зниклий безвісті, cinayet tekrarcısı –рецидивіст, reketçi – рекетир, özüni
öldürgen – самогубець, tanıq (şahit) – свідок, suç ortağı – співвинуватець, bozuq niyet ortağı – співумисник,
birlikte iştirak etken – співучасник, katil (öldürici) – убивця, teşkilat – установа, ziamet (faktoriya) – факторія,
çiftlik ферма, şirket фірма, mal yapqan şirket – фірма–виготовлювач, fond – фонд, sosiyal mesken sahibligi –
житлово–комунальне господарство.
6. Найменування осіб за ознакою споріднення, спорідненості або властивості: qardeş – брат, qayın
(kocanıň ağası, qardeşi) – дівер , qız – дочка, qarı – дружина, kiev–наречений, kocanıň tatası (qızqardeşı) –
зовиця, kiev – зять, ana – мати, koca – чоловік, опікун, baba – батько, ogey baba – вітчим, ogey qız –
пасербиця, ogey oğul – пасинок, yeğen – племінник, vasiy – піклувальник, evlat – нащадок, qartbaba (qartana)
anası – прабаба, torun oğlu – правнук, torun qızı – правнучка, qartbaba (qartana) babası – прадід, ana–baba –
батьки, babadan oğula kelgen soy–aqraba – родичі прямої лінії, evlattan dedege (dededen elvatga) soy–aqraba –
родичі за висхідною (спадною) лінією, yaqın (qan) aqraba(sı) – кревний родич, uzaq aqraba – далекий родич,
qaynata – свекор, qaynana – свекруха, qoranta – сім'я, tata, qızqardeş – сестра, nikahsız koca – співмешканець,
nikahsız qarı – співмешканка, ortaq vasiy – співопекун, eş – чоловік, oğul – син, evlatlıqqa alınğan –
усиновлений, evlatlıqqa alğan – усиновитель.
7. Найменування злочинів, провин, протиправних діянь: cinayeli bala tüşermesi – злочинний аборт,
qanunsız bala tüşermesi – незаконний аборт, afera (dolandıruv) – афера, aydutçılıq – бандитизм, bekçilerden
qaçuv – втеча (з–під стражи), resmiy şahsnıň araketsizligi – бездіяльність (представника влади), cinayeli
arekesizlik – бездіяльність (злочинна), qanunsızlıq – беззаконня, resmiy şahslarnıň cevapkarsızlığı –
безвідповідальність (посадових осіб), cinayeli diqqatsızlıq – безтурботність (злочинна), terbiyeisizlik –
бешкетування, bigamiya (bir vaqıtta eki kişinen evlenme) – бігамія, nikah – шлюб, yasaq avclılq –
браконьєрство, sersemlik – бродяжництво, isyan – бунт, qırıb açış – злом, qabarcılıq – хабарництво, çaluv –
злодійство, qanunsız tedavi – лікування незаконне, zazar – шкода, zarar etüv – шкідництво, şantaj –
вимагання, kimya vastasınen evraq silüvi – витравлення (документів), gangsterizm – гангстеризм, gangsterlik –
гангстерство, haşış içüvi – гашишизм, genosid – геноцид, çapul – грабіж, eki nikah oluvı – двошлюбність, eki
koca oluvı – двоемужество, skandalcılıq (qavğa) – бешкетування, qaçaqlıq – дезертирство, yalan haber etüvi –
дезинформирование, delikt – делікт, bala öldürüvi – дітовбивство, çasuscılıq, qundaqçılıq – диверсія, namusnı
qaralama – дискредитація, öz öldürüvine etiştirüv – доведення (до самогубства), elde etmege zorlaştıruv –
домагання, ihbar – донос, kötekleşüv (qavğa) – бійка, змова, etraftaqı çevreni kirletüv – забруднення
(навколишнього середовища), suçnı red etüvi – заперечування, qorqatuv – залякування, alay – знущання,
devletke hiyanet – зрада (державна), zorlatıb ırznı keçüv – зґвалтування, saqat ettirüv – знівечення, işkence –
катування, iftira – наклеп, ant bozuluvı – клятвопорушення, lekeleme – компрометування, qaçaqçılıq –
контрабанда, hırsızlıq – крадіжка, qan aqrabasınen cinisiy münaebet quruv – кровозмішення, zorlatıb tedavi
etüvi – лікування (примусове), yalan tanıqlıq – лжесвідчення, ataqlı şekilde yapuv (bir şey) – молодецтво, ömür
kesilişi – позбавлення життя, çapulcılıq – мародерство, ana öldürüvi – мативбивство, dolandırıcılıq –
шахрайство, oğlancılıq – мужолозтво, koca öldürüvi – чоловіковбивство, namusnı keçüv – наруга, çarpuv
(arabanen) – наїзд, ceza – покарання, basqın – наліт, vucutta zeddelerni etüvi – нанесення тілесних
ушкоджень, ucüm – напад, diqqatsızlıq (cinayeli) – недбалість (злочинна), becermezlik – невиконання (чого–
небудь), eksik tartuv – недовага, zarar körgenni bırakuv – ненадання допомоги потерпілому, silânı saqt
olmadan qullanuvı – необережність звертання зі зброєю, vergi ödememesi – неплатіж податків, akimiyetke
boysunsızlıq – непокора влади, edepsiz davranış – непристойне поводження, yol qaidelerine uymasızlıq –
недотримання правил дорожнього руху, qanunsız silâ taşıması – незаконое носіння зброї, soyuv – обкрадання,
iftira – обмова, çapul etüvi – пограбування, rezaletlik – бешкетництво, lekeleme, pisletüv – опоганення, aqaret
– образа, baba öldürüvi – батьковбивство, parazitlik – паразитизм, edebiyat hırsızlığı – плагіат, yaqma –
підпал, itüv – підбурювання, iftira – наклеп, suçluıarnı saqlav – покривання (злочинців), cinayetke tenev –
замах, (haqlarğa) basuv – попрання (прав), tilencilik – жебрацтво, qast etüv – зазіхання, hırsızliq – викрадення,
hiyanet – зрадництво, orospulıq – проституція, sarhoşluq – пияцтво, radio çasuslığı – радиодиверсия, çapul –
розбій, ahlâk bozuluvı – розпуста, devlet sırını belli etmek – розголошення державної таємниці, yaralama –
поранення, rasizm – расизм, ceza kötesterüv, haqqlarğa basuv – розправа, resmiy para masrafı – розтрата, reket
– рекет, öz başına mahkeme etüv – самосуд, küfür sözlerni aytuv – лихослів'я, narkotik içüvine itme – схиляння
(до вживання наркотичних засобів), baştan çıqaruv – спокушання, yaşıruv – приховання, spekulyasiya –
спекуляція, terror – терор, (devlet, halqlqararası) terroristligi – тероризм (державний, міжнародний), öldürüv –
убивство, qaçıruv – викрадення, tehdit – погроза, saqlavcılıq – приховування, qız qaçıruvı – умикання (жінок),
şahs izzetini alçaklaştıruv – приниження особистого достоїнства, beceriksizlik – недбалість, oğrılıq –
розкрадання, herifçilik, qavğacılıq – хуліганство, qasten özüni yaralaması – покалічення, şantaj – шантаж.
8. Найменування покарань: ateşte yaqma – автодафе, cezağa çektirüv – стягнення, qaravul ellerine atıluv
– узяття під варту, tazminat – відшкодування (збитку), qınama (cezası) – догана, quvma – виселення, cezanıň
soňki ölçüsi – вища міра покарання, qovuluv – висилка, meslekni qayb etüv – декваліфікація, meslek
basamağından tüşürme – дискваліфікація, hapshanege aluv – висновок, gürbetlikke bıraquv – вигнання,
qapatıluv – ізолювання, idam – страта, ceza – кара, kürek cezası – каторга, tamğalaştıruv – таврування, linç
mahkemesi etüvi – лінчування, vatandaşlıq haqqlarından ısqat – позбавлення цивільних прав, ana–baba
haqqlarından ısqat – позбавлення батьківських прав, hapsetüv – позбавлення волі, çalışmağa qabilsiz etüv –
позбавлення дієздатності, ceza ölçüsi – міра покарання, vazifeden uzaqlaştıruv – відсторонення (від посади),
kadro defterinden çıqaruv – відрахування, qurşun cezası – розстріл, sürgün – посилання, para cezası – штраф.
9. Назви предметів, об'єктів і понять правової сфери:
avans vermesi – авансування, avans olaraq – авансом, qaza – аварія, akreditif – акредитив, qabul – акцепт,
Рустемов О.Д.
ПРОБЛЕМА ФОРМУВАННЯ ТЕМАТИЧНИХ ГРУП ПРАВНИЧОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ
КРИМСЬКОТАТАРСЬКОЇ МОВИ
54
bağlı vergi – акциз, suçsuzluq ısbatı – алібі, nafaqa – аліменти, bağışlav – амністія, ahlâksızlıq – аморальність,
keçirlikten çıqaruv – анулювання, balans – баланс, batma – банкрутство, felaket – нещастя, vatandaşsızlıq –
безгромадянство, balasızlıq – бездітність, telükesizlik – безпека, esassızlıq – безпідставність, işsizlik –
безробіття, elverişli şartlar quruvı – сприяння, baylıq – багатство, rivayet – версія, veto (yasaq) – вето, viza –
віза, rey – вотум, qol qoyuv – виїмка, çıqartuv – виселення (у судовому порядку), garantiya – гарантія, tahmin
– гіпотеза (слідча), vatandaşlıq – громадянство, eskilik – давнина, savğa vermesi – дарування, taşınacaq mal –
рухомість, keter – дебет, paa tüşürmesi – девальвація, çalışuv qabiliyeti дієздатність, demping – демпінг
(валютний), para qıymeti deňeşmesi – деномінація, müddet bitkeni bildirüv – денонсація, depozit, emanet –
депозит, emanet saibi – депонент, namus qaralama – диффамация, soraştıruv – дізнання, borç – борг, izin –
допущення, dosye – досьє, monogamiya, tek evlenüv – одношлюбність, şikayet – скарга, qurban – жертва,
istikraz – позика, rein – стан, qoruma – захист, kötülik – зло, ağır qabaat – злодіяння, çıqaruv – вилучення,
impiçment – імпічмент, salahiyet merasimi – інаугурація, tefsir – інтерпретація, müddet bitmesi – витікання
(строку), haq – істина, sermaye – капітал, temyiz – касація, demir muşta – кастет, kliring – кліринг, kredit –
кредит, zor aluv – конфіскація, alış–veriş – купівля–продаж, sıňırlama – ліміт, analıq – материнство, cinayet
yeri – місце злочину, zorlama usulu – метод примуса, tahkiqatnıň kriminalistik usulliyatı – криміналістична
методика розслідування, moratoriy (zemaneviy yasaq ilânı) – мораторій, kerekçe – мотив, nezaret – нагляд,
vergi, yasaq – податок, vergilendirüv – оподатковування, niyet – намір, kelepçe – наручники, milliy azğınlıq –
нацменшина, taşınmaz mal – нерухомість, qanun bilmezligi – незнання закону, ceza biçemezligi – некараність,
istemezlik – ненамеренность, basqı etmezligi – ненапад, tüşüncesizlik – необдуманість, ısbatnıň red etilemezligi
– неспростовність доказу, areketniň qanunsızlığı – неправомірність дії, mahkemeniň salahiyetsizligi –
неправочинність суду, toqunmazlıq – недоторканність, alâqası yoqluğı – непричетність, beyan etimezlik –
нерозголошення, çalışamazlıq –непрацездатність, mahkemege kelmezlik – неявка до суду, huquq qaidesi –
норма права, suçlandıruv – обвинувачення, şikayet – оскарження, tarama – облава, izler boyalaması için püskir
– запильник (для фарбування слідів), silâ – зброя, açqıç – відмичка, pay – пай, tamğalıq – мито, qanuniy
münasebetler – правовідносини, qanuniy tüzen – правочин, qanun qullanuvı – правозастосування, tore şuuru –
правосвідомість, qanuniy salahiyet – правоздатність, qanuniy subyektligi – правосуб'єктність, adalet –
правосуддя, qanun çıqaruvı – правотворчість, maksat – навмисність, suçsuzlıq faraziyesi – презумпція
невинності, kesiliş припинення, cinayet – злочин, tutuqlama – привід, ceza qararı – вирок, itiraf – визнання,
toqunlıq – причетність, üstünlik – пріоритет, pişmanlıq – каяття, nam qaytaruvı – реабілітація, basqı – репресія,
öz qoruması – самозахист, tasdiq; ceza – санкція, serbest – воля, iz – слід, ceza qararını yımşaqlanuv –
пом'якшення (вироку), lütüf, hoş körüv – снисхожждение, şahsiy mal – власність, erginlik – повноліття, müddet
– строк, kredit aluv – позичка, delil – доказ, qasten yapılğan oluv – навмисність, zarar – збиток, haqiqat – факт,
yalanca – фікція, fikir şekli – формулювання.
10. Назви державних нагород і заохочень: muqafat – винагорода, unvan işaretleri – знак відмінності,
ücret – гонорар, medalya – медаль, nişan – орден, teşvik – заохочення, premiya ücretleri – преміальні, premiya
– премія, premiya verme – преміювання.
11. Назви дій і процедур правових органів і суб'єктів права: yoq etüv – аболіція, tamirat ve qurtaruv
çalışmaları – аварійно–рятувальні роботи, avizo – авізо, avizo etmek – авизовать, avista – авіста, propaganda –
агітація, tecavüz, basqıncılıq – агресія, cinayet tertibatınıň talili – аналіз (складу злочину), istinaf – апеляція,
apropriasya – апропріація, kira – оренда, yaqalama, el qoyuv, arest – арешт, tanıtuv, vasılaflandıruv – атестація,
rey berüv – балотування, boykot – бойкот, bozuq mal – шлюб, huduttan mal ketirüvi, huduttan ketirilgen mal,
import – ввіз, 1. viza qoyma; 2. imza qoyma – візування, iştiraq ettirüv – залучення, arzu bildiriş –
волевиявлення, rey berüv – голосування, grafometriya – графометрія, daktiloskopiya etüv, parmaq izlerini
çıqaruv – дактилоскопія, sürgün – депортація, areket – діяння, ısbat – доказ, bir daa tahkiqat – дослідування,
yoqlama – огляд, gizli faaliyet, yaşırma areketleri – конспірація, hazinege aluv, el qoyuv – конфіскація, sıňır
çekme – межування, arama – обшук, müürleme – опечатування, qurşunlama – опломбування, bildirüv –
оповіщення, tanıma – упізнання, temizge çıqaruv – виправдання, soraş – опитування, protest etüv –
опротестовування, baqışat – огляд, aynılaştıruv – ототожнення, açıp yoqlama, perlüstrasya – перлюстрація,
tutma – піймання, arama – пошук, bağışlav – помилування, izleme – переслідування, ortaq oluv, alaqa bar –
причетність, dava baquv – розгляд, açıqqa çıqaruv – викриття, tahkiqat, soraştıruv – розслідування, dava
baqıluvı – розгляд справи, netice – наслідок, şefaat, rica – клопотання.
12. Терміни суміжних областей знання (судова балістика, судова медицина, судова психіатрія,
кримінологічне экспертоведение й проч.): agrafya – аграфія, basqıncılıq – агресивність, alkogolizm –
алкоголізм, anormallıq – анормальність, ataksiya – атаксія, affekt, tesirli sinir burhanı – афект, aqıldan azğanlıq
– божевілля, şuursızlıq – несвідомість, aqlı sağlam olğanı, öz yapqanına cevapkarlik ete bilüv – осудність,
dalğalanuv – хвилювання, autopsiya, ceset açılışı – розкриття (трупа), gipnoz – гіпноз, aqlı zaif – дебіл, aqıl
zaifligi – дебільність, sapma, yoldan çıqma, çetke çıqış – девіация, sapma davranış – девіантний (поведінка),
degenerat, cinsi bozuq – дегенерат, degeneratlıq, cins bozuluvı – дегенерація, depresiya, tüşme – депресія, qusur
– дефект, dipsomaniya – дипсоманія, ruh hastası – душевнохворий, erksizlik, kendi tutamazlıq, tış tesiri altında
bulunuv – імпульсивність, kendini ruh hastası dep kösteriş – інсценування (психічного захворювання), hırsızlıq
meylisi oluv, hırsızlıq maniyası – клептоманія, qanama, qan taşması – крововилив, berre, qan aqmış yara –
синець, letargiya uykusı – летаргічний сон, maniyalı depresiya sindromı – маніакально–депресивний синдром,
uluğluq maniyası – манія величності, izleme maniyası – манія переслідування, aqılsızlıq – маразм, mono
daktiloskopiya – монодактилоскопія, areketlerinden cevapkar olamazlıq – неосудність, sinirleri zayıf,
55
nevrastenik – неврастенік, sinir zayıflığı – неврастенія, yoqlav – обстеження, огляд, paranoya – паранойя,
paroksizm – пароксизм, patologiya – патологія, fişek maniyası, yaqma meyligi – піроманія, delilik – божевілля,
şuurdan çıquv – потьмарення (свідомості), porno meyligi – порноманія, poroskopiya – пороскопія, qol yazış –
почерк, hastalıq nevbeti – напад, baquv – догляд, psihopatiya, delilik hastalığı – психопатія, gizli yazış bellirtüvi,
qizli yazışnıň anahtarı tapuvı – дешифровка, hastalıqnıň yengileşmesi – ремісія, rentgen yazısı – рентгенограма,
rentgenografiya – рентгенографія, aqıl zaifligi – слабоумство, şuursuz al – стан (несамовитий), izler meydanğa
çıqaruvınıň ışıqlandıruv usulu – люмінисцентний спосіб вияву слідів, psihogen kilit – психогенний ступор,
gizli yazış – тайнопис, toksin infeksiyası, toksin kezer hastalığı – токсикоінфекція, soydan kelgen transmisiya –
спадкоємна трансмісія, hromatografiya – хроматографія, evtanaziya, ümitsiz hastanı öldürme – эвтаназия, ceset
çıqaruvı – ексгумація, teneşlendirüv – експертиза.
13. Назви атрибутів основних правознавчих осіб, категорій, принципів, предметів, явищ, дій, що
мають юридично релевантне значення: idarelik tutuqlav – адміністративний (арешт), huquq adresi –
юридична (адреса), alkollik sarhoşlandıruv – алкогольне (сп’яніння), qısımlı bağışlav – часткова (амністія),
istinaf (şikayet) mahkemesi – апеляційний (суд), kiralik, kira ödünçi – орендна (плата), tam aynılıq –
автентичний, bank esabı – банківський (рахунок), habersiz qayb olğan – безвісно (зниклий), suçsız huqümli –
безвинно (засуджений), ısbatı olmağan, ısbat etinemez – бездоказовий, naqtsız esablaşma – безготівковий
(розрахунок), ahlâksız areket – аморальний (учинок), keri çağıramaz qararname – безвідзивний (акт), esassız
suçlandıruv – необґрунтоване (обвинувачення), tamğasız çektiriş (import) – безмитний (увіз), aynı olmağan
dava – безпрецедентний (процес), faizsız kredit – безпроцентний (кредит), ekim qaydı, hasta izni – лікарняний
(листок), ayrılma davası – шлюборозлучний (процес), maddiy deliller – речовинний (доказ), nikah tışı bala –
позашлюбна (дитина), askeriy yasa tışındaqı münasebetler – позастатутні (взаємини), askeriy sefer mahkemesi –
військово–польовий (суд), silâlı cinayetçi – озброєний (злочинець), oğrı töresi – злодійський (закон), kiriş
vesika – вхідний (документ), can doqunacaq davranışlar – зухвале (поводження), hizmet cezası batalyonı –
дисциплінарний (батальйон), üstüne qoşulğan süre – додатковий (строк), askerlik ögündeki yaş – допризовний
(вік), mektep ögündeki yaş – дошкільний (вік), bile bile yalan şahitlik – свідомо (неправдиві свідчення),
tüzeltmez ciyanet tekrarçısı – злісний (рецидивіст), özleştirim kodu – ідентифікаційний (код), (pıçaqnen)
tıqılğan kesilgen yara – колото–різана (рана), bala yaşındaqı cinayetçi – малолітній (злочинець), umum huquq –
загальноправовий, cemiytke telükeli olğan – суспільнонебезпечний, qayddan silindi talon – відкріпний (талон),
ağırlaştırıcı sebepler – обтяжуючі (обставини), çarpma soraştırma – перехресний (допит), hizmet qayd defteri –
послужний (список), ögleşme tedbirler – превентивні (міри), hususiy işaretler – особливі (прикмети), simpatik
mürekep – симпатичне чорнило.
14. Назви дій юридичних і фізичних осіб, що мають правово релевантне значення: aksept etmek,
qabul etmek – акцептувати, bağışlamaq – амністувати, iptal etmek, keçirlikten çıqarmaq – анулювати,
kiralamaq, kirağa almaq – орендувати, vasıflandırmaq, diplom bermek – атестувати, namussızlandırmaq, rezil
etmek – безчестити, emanet etmek – довіряти, iştiraq ettirmek, areketlerine qatmaq – утягувати, uyandırmaq,
açmaq – збуджувати (пропонувати будь–що на обговорення), izin bermemek, imkan bermemek – перешкодити,
yasaq qoymaq – забороняти, haqqlarına sahib olmaq – вступати (у свої права), iştiraq ettirmek – втягувати,
alay etmek, masqarağa qoymaq – глумитися, tehdit etmek – грозити, soraştırmaq –допитувати, (cinayeli) niyet
çekmek – замишляти, emir etmek – заповідати, bile bile hastalıq bulaştırmaq, zeerlendirmek (suvnı, avanı) –
заражати (навмисне), belli etmek, meydanğa çıqarmaq – викривати, interne etmek, köz altına almaq –
інтернувати, suç yuvmaq, kendini aqlamaq – викупати (провину), köz altında tutmaq, nezaret etmek –
контролювати, batmaq – збанкрутувати, eksik tartmaq – обважити, cinayetçini zararsız alınna ketirmek –
знешкодити (злочинця), iftira etmek – оббрехати, qaznağa almaq, el qoymaq – реквізувати, şahitlik yapmaq –
свідчити, yaşırılmaq, qaçmaq – ховатися
15. Найменування документів юридичних і фізичних осіб: akreditif – акредитив, diplom, atestat,
şahadetname – атестат, saylav varaqası – бюлетень (виборчий), vauçer – ваучер, cedvel – відомість, veksel,
senet вексель, serbest berüv yazısı – вільна, tezkere, vesika, belge – грамота, дарча, vergi beyannamesi –
декларація (податкова), diplom – диплом, vekaletname – доручення, sözleşme – договір, kopiya, ekinci nusha –
дублікат, vasiyetname – заповіт, tezkere (beyan etici, olüm ögündeki) – записка (доповідна, передсмертна),
sımarlama – заявка, ariza – заява, ihbarname – повідомлення, kontrakt, aňlaşma, sözleşüv – контракт, protokol
yarlığı – аркуш протокольний, mandat, – мандат, matrikul – матрикул, doğum vesiqası – метрика, mal listesi –
накладна, obligasya, tahvil – облігація, müzekerre, order, emir – ордер, pasport – паспорт, berat; patent, izin
qağıdı – патент, talimatname, direktiva – приписання, ög haber – преповідомлення, ihbarname, keldirme,
davetname – повістка, рапорт, maqbuz, borç listesi – розписка, hulasa – резюме, iddia, şikayet – рекламація,
tavsiyename – рекомендація, (nikah, garantiya, borç, tıbb, doğum, notarılıq, ayrılış, veikalar almaq içün, hükümli
olmağanı aqqında, nikah bozuluvı (ayrılış), doğum, evlilik, vefat, evlatlıqqa aluv) şahadetname(si) – свідчення
(шлюбне, гарантійне, боргове, медичне, метричне, нотаріальне, розвідне, на отримання документів, про
несудимість, про розірвання шлюбу, про народження, про родиний стан, про смерть, про всиновлення),
sertifiqat – сертифікат, bağlanuv vesiqası –супровідний аркуш (документ), malûmat – довідка, liste – табель,
bildirüv – повідомлення, şahsname – посвідчення, faksimile – факсиміле, formulyar – формуляр, vasıflandırma,
hususiyetname – характеристика, çek – чек.
Аналіз мовознавчих підходів до розуміння механізму зв’язку лексико-термінологічних одиниць мови
дає можливість стверджувати, що в основі їх лежать два основних принципи. По-перше, установлено, що
зв’язок слів здійснюється в напрямку до визначення загальної, пересічної або накладеної частини у їхніх
лексичних значеннях. По-друге, передбачається існування певного елемента, що виступає як об’єднувач
певної групи термінів та є зовнішнім стосовно неї.
Рустемов О.Д.
ПРОБЛЕМА ФОРМУВАННЯ ТЕМАТИЧНИХ ГРУП ПРАВНИЧОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ
КРИМСЬКОТАТАРСЬКОЇ МОВИ
56
Джерела та література
1. Меметов А.М. Источники формирования лексики крымскотатарского языка. – Ташкент, 1988.
2. Мусаев К.М. Лексика тюркских языков в сравнительно-историческом освещении. Западнокыпчакская
группа. – М., 1975; Мусаев К.М. Лексикология тюркских языков. – М., 1984.
3. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. – М., 1987
4. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. – М.: Просвещение, 1979.
5. Прохорова В.Н. Термин // Русский язык. Энциклопедия. – М., 1979.
6. Прохорова В.Н. О сходствах и различиях терминологической и жаргонной лексики // Исследования по
современному русскому языку: Сб. ст., посв. памяти проф. Е.М.Галкиной–Федорук. – М., 1970.;
Прохорова В.Н. Об эмоциональности термина // Лингвистические проблемы научно–технической
терминологии. – М., 1970.
7. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт системного описания. – М., 1977
8. Даниленко В.П. Лингвистическое изучение терминологии и культура речи (к постановке вопроса) //
Актуальные проблемы культуры речи. – М., 1970
9. Соколовська Т.Г. Українська термінологія з генетики: Походження, структура, системність. – Дис. ...
канд.філол.наук. – Кіїв, 1999.
10. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. – М., 1981.
11. Львов А.С. Лексика «Повести временных лет». – М., 1975.
12. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. – М., 1964; Сороколетов Ф.П. История военной
лексики в русском языке XI – XVII в. – М., 1970; Маковский М.М. Лингвистическая комбинаторика:
Опыт топологической стратификации языковых единиц. – М., 1988.
|