Языковая ситуация в условиях поликультурного общества в АРК

В статье анализируется лингвистическая ситуация в полиэтническом обществе. Дается оценка фактору билингвизма в Крымском государственном инженерно-педагогическом университете....

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Datum:2006
1. Verfasser: Халитова, Г.А.
Format: Artikel
Sprache:Russian
Veröffentlicht: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2006
Schriftenreihe:Культура народов Причерноморья
Online Zugang:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/36744
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Языковая ситуация в условиях поликультурного общества в АРК / Г.А. Халитова // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 92. — С. 80-83. — Бібліогр.: 6 назв. — рос.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-36744
record_format dspace
spelling irk-123456789-367442012-08-03T12:09:07Z Языковая ситуация в условиях поликультурного общества в АРК Халитова, Г.А. В статье анализируется лингвистическая ситуация в полиэтническом обществе. Дается оценка фактору билингвизма в Крымском государственном инженерно-педагогическом университете. У статті аналізується лінгвістична ситуація в поліетнічному суспільстві. Дається оцінка фактору білінгвізму у Кримскому державному інженерно-педагогічному університеті. The article deals with the analysis of the linguistic Situation in the polyethnic Society. The factor of the bilingual situation is under consileration at the Crimean State Engineering-Pedagogical University. 2006 Article Языковая ситуация в условиях поликультурного общества в АРК / Г.А. Халитова // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 92. — С. 80-83. — Бібліогр.: 6 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/36744 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Russian
description В статье анализируется лингвистическая ситуация в полиэтническом обществе. Дается оценка фактору билингвизма в Крымском государственном инженерно-педагогическом университете.
format Article
author Халитова, Г.А.
spellingShingle Халитова, Г.А.
Языковая ситуация в условиях поликультурного общества в АРК
Культура народов Причерноморья
author_facet Халитова, Г.А.
author_sort Халитова, Г.А.
title Языковая ситуация в условиях поликультурного общества в АРК
title_short Языковая ситуация в условиях поликультурного общества в АРК
title_full Языковая ситуация в условиях поликультурного общества в АРК
title_fullStr Языковая ситуация в условиях поликультурного общества в АРК
title_full_unstemmed Языковая ситуация в условиях поликультурного общества в АРК
title_sort языковая ситуация в условиях поликультурного общества в арк
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
publishDate 2006
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/36744
citation_txt Языковая ситуация в условиях поликультурного общества в АРК / Г.А. Халитова // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 92. — С. 80-83. — Бібліогр.: 6 назв. — рос.
series Культура народов Причерноморья
work_keys_str_mv AT halitovaga âzykovaâsituaciâvusloviâhpolikulʹturnogoobŝestvavark
first_indexed 2025-07-03T18:23:57Z
last_indexed 2025-07-03T18:23:57Z
_version_ 1836651158542745600
fulltext Усеинов Т.Б. ЦЕЗУРА (ТУРАК) И ЕГО РОЛЬ В СРЕДНЕВЕКОВОЙ КРЫМСКОТАТАРСКОЙ ПОЭЗИИ 80 1. 3 | 4 || 5 | 2 4 | 3 || 5 | 2 4 | 3 || 4 | 3 3 | 4 || 4 | 3… Мастерство автора заключается в симметричном размещении в туркуме, как главного, так и про- стого турака, приводя в действие замысловатый ритм. 2. …Чатырдагъ | этрафны || козетип | агълады, (6+6) Ай–Петри | зиндангъа || бир назар | атты. (6+5) Учансув | шапырды, || озенлер | чагълады, (6+6) Къарылгъач | козьяшын || Салгъыргъа | къатты… (6+5) Подстрочный перевод: 2. …Чатырдаг оглядев округу всплакнул, Ай–Петри бросил взгляд на темницу. Учансув расплескался, реки забурлили, Ласточка свою слезу прибавила в Салгир… [3:, с. 129]. Как видим, на протяжении всей стихотворной формы нечётные двенадцатисложные туркумы раз- деляются доминирующим (главным) тураком на две одинаковые ритмические части (6+6), а чётные одина- дцатисложные туркумы на неодинаковые (6+5). Каждая из отмеченных ритмических частей разделяется на более мелкие отрезки простыми тура- ками. На схеме сказанное можно отобразить следующим образом: 2. 3 | 3 || 3 | 3 3 | 3 || 3 | 2 3 | 3 || 3 | 3 3 | 3 || 3 | 2… Таким образом можно прийти к следующему выводу, что цезура – это устойчивый добавочный ритми- ческий элемент, внешний, неразрывно связанный, признак ритмической части. Протяжённость ритмической части определяет местоположение цезуры и её количество в рамках стро- ки или двустишия. В свою очередь цезура упорядочивает постоянные единицы стиха. Отметим ещё один немаловажный момент – степень “прочности” внутристиховой паузы обратно про- порционален количеству слогов в строке. Одним словом, чем короче строка, тем подвижнее цезура. Ритмические части строки продолжительностью шесть и менее слогов, как правило, не разделяются на устойчивые единицы, цезура обычно размещается в них произвольно. В завершение отметим, что основу ритма в народном стихотворении составляет слог, определяющий протяжённость ритмической части. Ритмическая часть, в свою очередь, определяет местоположение ритми- ческого ударения и цезуры. Источники и литература 1. Словарь литературоведческих терминов / Ред.-сост. И. А. Елисеев, Л. Г. Полякова. – Ростов на Дону: Феникс, 2002. – 320 с. 2. Хамраев М. К. Основы тюркского стихосложения: Автореф. докт. филол. наук: / Казахский гос. уни- верситет им. С. М. Кирова. – Алма-Ата, 1964. – 55 с. 3. Къырымтатар иджрет эдебияты / Сост. Куртумеров Э. Э., Усеинов Т. Б., Харахады А. М. – Симферо- поль: Крымучпедгиз, 2002. – 256 с. 4. Къырымтатар халкъ йырлары. / Сост. Бахшыш И., Налбандов Э. – Симферополь: Таврия, 1996. – 448 с. 5. Рысалиев К. Киргизское стихосложение. Автореф. Дис… докт. филол. наук / Академия наук Казахской ССР. – Фрунзе, 1965. – 131 с. Халитова Г.А. ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ В УСЛОВИЯХ ПОЛИКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕСТВА В АРК Предметом нашего исследования является лингвистика в поликультурном обществе. Базовое значение имеет понятие «толерантность» Это слово переводят как терпимость. А во французском толковании это уважение к личности, правам и свободам человека. Именно это лингвистическое толкование наиболее при- емлемо для поликультурного общества, каким является Крымская Автономная Республика. 16 ноября 1995г. в ходе 28–й сессии Генеральной конференции государств – члены ЮНЕСКО про- возгласили 16 ноября Международным Днем толерантности и единодушно приняли Декларацию прин- ципов толерантности и Программу действий в продолжение мероприятий Года Организации Объеди- ненных наций, посвященного толерантности. 81 Толерантность – это тип взаимоотношений отдельных людей, народов, государств, включающий осоз- нанное признание и соблюдение партнерами, независимо от их языка и культуры, следующих важнейших принципов: *соблюдение равенства партнеров; *уважение прав другого (в том числе права быть иным); *сохранения индивидуального своеобразия каждого из них; *достижения согласия без ущемления их индивидуальных интересов. В английском языке понятие «толерантность» имеет три значения: устойчивость, выносливость; терпи- мость; допуск, допустимое отклонение. Так, Оксфордский словарь раскрывает «толерантность» как готов- ность и способность без протеста воспринимать личность или вещь. В китайском языке «быть толерантным» – позволять, допускать, проявлять великодушие в отношении других. В арабском языке «толерантность» определяется как снисхождение, мягкость, сострадание, терпение, расположенность к другим. В персидском языке – терпимость, готовность к примирению. В русском языке «толерантность» означает способность, умение терпеть, мириться с чужим мнением, быть снисходительным к поступкам других людей, мягко относиться к их промахам, ошибкам. В.Даль отмечает, что по смыслу толерантность (терпимость) связана с такими человеческими качест- вами, как смирение, кротость, великодушие. А терпимость проявляется в запальчивости, опрометчивости, требовательности и других действиях, которые носят оттенок непродуманности, импульсивности, незрело- сти. Объяснение тому, что такое терпимость, Даль дает на примерах терпимости личных убеждений, тер- пимости к иной вере. Важно подчеркнуть, что в русской культуре ХIХ века (Ф.М.Достоевский, Л.Н.Толстой, А.А.Ухтомский) возникла традиция трактовки терпимости как понимания. Эта традиция получила развитие в работах М.М.Бахтина и его последователей; в «диалогической» линии западной философии (М.Бубер, Ф.Розенцвейг и др.) Данный подход в известной мере противоположен подходу к толерантности, сложившемуся в рамках западной философской традиции в целом. Здесь смысловой акцент категории толерантности делается на идее меры, границы, до которой можно терпеть другого. Русская же культурная традиция представляет мо- дель «человека понимающего», в основе которой лежит идея диалога взаимодействующих субъектов. Идею понимания субъектами друг друга важно сохранить в современных трактовках толерантности и донести до сознания школьников. Толерантность – это достаточно сложный термин с целым рядом ньюансов. В обыденной жизни его часто сводят просто к терпимости, терпимому отношению к событию или человеку. В отличие от бытового использования термина толерантности как терпимости, в научной литературе в целом отмечается его многоплановость. Итак, толерантность с позиции широкого историко–эволюционного понимания является социальной нормой либерального гражданского общества, в которую входят следующие компоненты: • социальная восприимчивость взаимодействующих субъектов, интерес к особенностям друг друга; • признание равенства партнеров; • отказ от доминирования и насилия; • признание многообразия человеческой культуры, норм, верований, обычаев, традиций, мировоззренче- ских позиций; • отказ от сведения этого многообразия к единообразию или к преобладанию какой–то одной точки зре- ния; • готовность принять другого таким, какой он есть; • доверие, умение слушать и выслушивать другого; • способность к эмпатии; • способность конструктивно разрешать конфликтные ситуации, выражая свои чувства без агрессии и на- силия; • готовность к пониманию и практическому взаимодействию на основе согласия, но без ущемления как собственных интересов, так и интересов партнера, с правом отстаивать эти интересы. В Крымском государственном инженерно–педагогическом университете Международный День толе- рантности имеет особое значение, так как в этом вузе обучаются студенты более 15–ти национальностей. Воспитание студентов в духе толерантности – основная задача педагогического коллектива вуза. В связи с этим лингвистика в поликультурном обществе включает мировоззрение, нравственные нормы, лежащие в основе поведения человека. Лингвистические исследования в поликультурной среде имеют давнюю традицию. У истоков опреде- ления мировоззрения народов через их языки стоял В.Гумбольдт. Его идеи получили свое продолжение в трудах А.А.Потебни, Ф.Боаса, Э.Сепира, Б.Уорфа, а также А.Мейе, Ж.Вандериесе, Э.Бенвениста. Как уже было сказано выше, международный День толерантности имеет особое значение. 2001 г., кото- рый провозглашен Годом диалога между цивилизациями под эгидой Организации Объединенных Наций и в тоже время Международным годом мобилизации усилий для борьбы против расизма, расовой дискримина- ции, ксенофобии и связанной с ней нетерпимости. Кульминационным моментом этого стало проведение Всемирной конференции в Дурбане (Южная Африка). Кроме того, этот День открывает Международное Халитова Г.А. ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ В УСЛОВИЯХ ПОЛИКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕСТВА В АРК 82 десятилетие культуры мира и ненасилия в интересах детей планеты. В современной лингвистике сложилось несколько направлений в изучении языка в поликультурном мире. Особое значение имеют исследования А.К.Бабуина, В.В.Воробьева, В.Г.Гака, Ю.Д.Апресяна, В.В.Иванова, Е.А.Земской. Исследованием лингвистической ситуации занимаются такие ученые, как Т.М.Дридзе, Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, В.А.Маслова. Культура в полиэтническом мире как «совокупность специфических человеческих способов деятельно- сти и ее результатов» находится в многовекторной зависимости от языка, определяется им и влияет на него. В условиях поликультурного общества создаются целостные лингвокультурные системы с инвариантным (сохраняемым традицией) центром и вариативной периферией. В условиях Крымского государственного инженерно–педагогического университета сложилась следующая лингвистическая система: русский язык – крымско–татарский язык – украинский язык – иностранный язык (английский, немецкий, французский). Приоритет в этой лингвистической системе имеет русский язык, так как в основном профессорско– преподавательский состав и контингент студентов закончили русскоязычные школы. Хотя в будущем век- тор в лингвистической системе будет смещаться в направлении: украинский язык – крымско–татарский язык – английский язык – русский язык. Это свидетельствует о том, что лингвокультурные системы форми- руют лингвокультурные ситуации, представляющие собой динамичный и волнообразный процесс взаимо- действия языков и культур в исторически сложившихся культурных регионах и социальных сферах. На территории Крыма формируется поликультурная лингвистическая ситуация. В настоящее время в Крыму проживает свыше 110 различных этносов, имеющих свою культуру, свой язык. Самые большие на- циональные общины – русские (до 70% населения), украинцы (почти 20%) и крымские татары (около 10%). Кроме указанных этносов на полуострове проживают болгары, армяне, греки, грузины, венгры, корейцы, евреи, итальянцы, поляки и многие другие. Крым, таким образом, представляет собой сложное культурно– языковое пространство, которое продуцирует двойную и тройную идентификацию, что ведет к образова- нию поликультурного общества. Студенты в значительной степени владеют несколькими языками (украин- ским, русским, крымскотатарским, иностранным) и языковой фактор не является для него главным. Наи- большее значение для этнической консолидации имеет историческая родина и общность происхождения (Богданович Г.Ю. «Культурология, лингвокультурология, этнопсихолингвистика, полилингвокультуроло- гия»). Лингвистика в поликультурном обществе играет роль фактора коллективного сосуществования. В.А.Маслова пишет по данному поводу, что лингвокультурология продукт антропоцентрической парадиг- мы в лингвистике (Маслова В.А. «Лингвокультурология»). Отношение к языку как к феномену культуры, описание его с этих позиций, требует внимания к при- знакам национальной ментальности и их отражению в лексике, фразеологии, речевом этикете, этнических концепциях, носителях определенной культуры. Лингвистика в полиэтническом мире выделяет ряд базовых положений: ♦ Язык – ценнейший источник формирования и проявления ментальности народа, через его посредство культура сохраняется и передается другим поколениям. ♦ Будучи общественным достоянием, язык «присваивается» каждым представителем сообщества, дает возможность формировать себя, свое представление о мире. ♦ Языковая личность во всем многообразии социальных психологических ролей, стратегий и тактик об- щения стоит в центре внимания. Анализ языковой компетенции личности – существенный параметр описания культуры. ♦ Интерпретация языковых фактов с позиций ментальной лингвистики. Ценнейший культурологический источник являют собой фразеологизмы, метафоры, символы как носители культурных представлений народа. ♦ Внимание к когнитивной семантике, к “культурным” смыслам языковых знаков. ♦ Изучение дискуссионных курсов, акцент на национально-культурной специфике языкового сознания, проявленного в коммуникации. Анализ речевого поведения. Лингвистика в поликультурном обществе – это особая целостность национально-лингвокультурного сообщества, подавляющее большинство которого говорит на двух языках. Языковое пространство органи- зуется двумя полярными языками, какими являются русский язык (славянский) и крымскотатарский язык (тюркский). В данном случае мы имеем дело с билингвизмом. Лингвистика в поликультурном мире формируется не путем «сложения» этносов, социальных групп, а в результате выявления признаков полилингвокультурной ситуации, возникшей в многоэтносном простран- стве, имеющем свой культурный фон, культурно-историческое наследие, традиции и характеризующимся специфическими культурными процессами. Эффективным поликультурным фактором являются в лингвистике средства массовой информации, расширяющие круг прецедентных феноменов через актуальные ситуации. Все это формирует когнитивные пространства. Культуру необходимо представлять не как опыт жизнедеятельности людей на локальном, националь- ном уровне, а как многомерное явление. Взаимодействие культур имеет определенное основание, исходя- щее из утверждения о родовом единстве человечества, повторяемости многих индивидуальных качеств че- ловека независимо от его расовых, национальных отличий. Гуманистическое направление в лингвистике утверждает, что культуры отличаются одна от другой 83 своим содержанием и в каждой из них есть свои приоритеты. Важно понять, что крымская лингвистическая культура не механическая сумма разных этнических, политических, религиозных и других культур, а еди- ное взаимосвязанное целое, скрепленное общей славной или трагической историей. В любом обществе имеется доминирующая культура – по этническому признаку, идеологическим и ре- лигиозным взглядам, по экономическому способу хозяйствования и по многим другим параметрам Первой ступенью многокультурности, диалога культур является толерантность. От состояния, когда мы лишь терпим проявления иной культуры, нужно перейти к ее пониманию, затем – к уважению. Высшим уровнем этого развития является утверждение культурных различий. Толерантность в лингвистике – это взаимопонимание и терпимость, это не пассивный принцип на грани снисхождения, а активное стремление понять другого человека. Толерантность предусматривает также восприятие других культур при поиске общих ценностей. Изучение иностранных языков позволяет знакомить учащихся с культурой страны изучаемого языка. Важно, что предмет, наряду с образцами художественной культуры, содержал описание ценностей, обыча- ев, традиций, норм поведения носителей данной культуры. Составление элементов культуры другой страны, другого народа со знанием родной культуры дает возможность получить подтверждение идеи многообразия культур, уяснить особенности культурных про- явлений, обусловленные спецификой экономического, политического и социального развития. Это способ- ствует принятию этих особенностей как данность, учитывать их во взаимоотношениях с носителями другой культуры, испытывать уважение к культурным достижениям другого народа, чувствовать сопричастность к его проблемам и трудностям, стремиться к культурному сотрудничеству с зарубежными странами. Дидактический принцип многокультурности отражает многоэтническую природу крымского общества, поэтому он предполагает, что при конструировании содержания лингвистического образования в нем должны найти отражение определенные элементы разных этнических культур, представленных в Крыму и во всем мировом образовательном пространстве. При этом основополагающими должны быть положения о том, что этнические культуры есть всеобщее богатство, что общенациональная крымская культура – это продукт исторического процесса взаимообогащения и взаимопроникновения этнических культур. Специфика лингвистической личности, формирующейся в условиях поликультурного сообщества, свя- зана с ее естественным и динамичным взаимодействием с несколькими культурами и константами, с дру- гими языками. Оставаясь носителем национальной ментальности и языка, студент, участвуя в совместной деятельности с представителями других национальностей, вбирает черты другой культуры, что отражается в характере реального общения и формирует поликультурную личность. Источники и литература 1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1999. – С.. 869. 2. Богданович Г.Ю. Культурология, лингвокультурология, этнопсихолингвистика, полилингвокультуро- логия. // Культура народов Причерноморья. – 2002 . – №34. 3. Гумбольдт В. О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития. // Звегинцев В.А. История языкознания XIX–XX веков в очерках и извлечениях. – Ч.1. – М., 1964. 4. Коростелина К.В. Система социальных идентичностей: Опыт этнической ситуации в Крыму. – Симфе- рополь, 2002. 5. Красных В.В. Основы психолингвистики в теории коммуникации: Курс лекций. – М., 2001. 6. Маслова В.А. Лингвокультурология. – М., 2001. Шавлюк В.Б. ОБ УПОТРЕБЛЕНИИ НЕКОТОРЫХ ТЕРМИНОВ ИСТОРИЧЕСКОЙ ГРАММАТИКИ РУССКОГО ЯЗЫКА В ВУЗОВСКОЙ УЧЕБНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ Статья отражает результаты наблюдений над функционированием терминов «лабиализация», «первая лабиализация», «вторая лабиализация», «третья лабиализация», «паерок», «ринезм» («ринеизм») в 10 учеб- ных пособиях по исторической грамматике русского языка [2, 3, 6, 7, 8, 13, 14, 16, 17, 18]. Цель наблюдений – установить, насколько корректно употребление этих терминов в обследованных учебных пособиях. Корректное терминоупотребление состоит прежде всего в том, чтобы «создать речевые условия, которые обеспечили бы слушателю или читателю возможность однозначного и точного понима- ния примененного термина [5, С. 16]. Необходимо, чтобы термины, используемые в учебной литературе, служили не только средством обозначения отдельных явлений, когда эти явления упоминаются или харак- теризуются авторами, но и становились объектом специальных пояснений, раскрывающих свойственные терминам значения. Оптимальным средством, позволяющим описать значение термина, является дефини- ция, или определение. Анализ терминоупотребления показал, что рассматриваемые в статье термины не сопровождаются де- финициями в учебной литературе по исторической грамматике русского языка. В словарях лингвистиче- ских терминов [1, 4, 10, 11, 12, 15] определяются термины «лабиализация» и «паерок», описания остальных интересующих нас терминов в них не представлены. При отсутствии словарной фиксации значений терми- нов «первая лабиализация», «вторая лабиализация», «третья лабиализация», «ринезм» («ринеизм») семан- тику этих терминов необходимо выявлять путем анализа контекстов, в которых эти термины используются в учебных пособиях по исторической грамматике русского языка. Как показывает наблюдение над функ-