Языковая ситуация в условиях поликультурного общества в АРК
В статье анализируется лингвистическая ситуация в полиэтническом обществе. Дается оценка фактору билингвизма в Крымском государственном инженерно-педагогическом университете....
Gespeichert in:
Datum: | 2006 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | Russian |
Veröffentlicht: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2006
|
Schriftenreihe: | Культура народов Причерноморья |
Online Zugang: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/36744 |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Zitieren: | Языковая ситуация в условиях поликультурного общества в АРК / Г.А. Халитова // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 92. — С. 80-83. — Бібліогр.: 6 назв. — рос. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-36744 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-367442012-08-03T12:09:07Z Языковая ситуация в условиях поликультурного общества в АРК Халитова, Г.А. В статье анализируется лингвистическая ситуация в полиэтническом обществе. Дается оценка фактору билингвизма в Крымском государственном инженерно-педагогическом университете. У статті аналізується лінгвістична ситуація в поліетнічному суспільстві. Дається оцінка фактору білінгвізму у Кримскому державному інженерно-педагогічному університеті. The article deals with the analysis of the linguistic Situation in the polyethnic Society. The factor of the bilingual situation is under consileration at the Crimean State Engineering-Pedagogical University. 2006 Article Языковая ситуация в условиях поликультурного общества в АРК / Г.А. Халитова // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 92. — С. 80-83. — Бібліогр.: 6 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/36744 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Russian |
description |
В статье анализируется лингвистическая ситуация в полиэтническом обществе. Дается оценка фактору билингвизма в Крымском государственном инженерно-педагогическом университете. |
format |
Article |
author |
Халитова, Г.А. |
spellingShingle |
Халитова, Г.А. Языковая ситуация в условиях поликультурного общества в АРК Культура народов Причерноморья |
author_facet |
Халитова, Г.А. |
author_sort |
Халитова, Г.А. |
title |
Языковая ситуация в условиях поликультурного общества в АРК |
title_short |
Языковая ситуация в условиях поликультурного общества в АРК |
title_full |
Языковая ситуация в условиях поликультурного общества в АРК |
title_fullStr |
Языковая ситуация в условиях поликультурного общества в АРК |
title_full_unstemmed |
Языковая ситуация в условиях поликультурного общества в АРК |
title_sort |
языковая ситуация в условиях поликультурного общества в арк |
publisher |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
publishDate |
2006 |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/36744 |
citation_txt |
Языковая ситуация в условиях поликультурного общества в АРК / Г.А. Халитова // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 92. — С. 80-83. — Бібліогр.: 6 назв. — рос. |
series |
Культура народов Причерноморья |
work_keys_str_mv |
AT halitovaga âzykovaâsituaciâvusloviâhpolikulʹturnogoobŝestvavark |
first_indexed |
2025-07-03T18:23:57Z |
last_indexed |
2025-07-03T18:23:57Z |
_version_ |
1836651158542745600 |
fulltext |
Усеинов Т.Б.
ЦЕЗУРА (ТУРАК) И ЕГО РОЛЬ В СРЕДНЕВЕКОВОЙ КРЫМСКОТАТАРСКОЙ ПОЭЗИИ
80
1. 3 | 4 || 5 | 2
4 | 3 || 5 | 2
4 | 3 || 4 | 3
3 | 4 || 4 | 3…
Мастерство автора заключается в симметричном размещении в туркуме, как главного, так и про-
стого турака, приводя в действие замысловатый ритм.
2. …Чатырдагъ | этрафны || козетип | агълады, (6+6)
Ай–Петри | зиндангъа || бир назар | атты. (6+5)
Учансув | шапырды, || озенлер | чагълады, (6+6)
Къарылгъач | козьяшын || Салгъыргъа | къатты… (6+5)
Подстрочный перевод:
2. …Чатырдаг оглядев округу всплакнул,
Ай–Петри бросил взгляд на темницу.
Учансув расплескался, реки забурлили,
Ласточка свою слезу прибавила в Салгир… [3:, с. 129].
Как видим, на протяжении всей стихотворной формы нечётные двенадцатисложные туркумы раз-
деляются доминирующим (главным) тураком на две одинаковые ритмические части (6+6), а чётные одина-
дцатисложные туркумы на неодинаковые (6+5).
Каждая из отмеченных ритмических частей разделяется на более мелкие отрезки простыми тура-
ками.
На схеме сказанное можно отобразить следующим образом:
2. 3 | 3 || 3 | 3
3 | 3 || 3 | 2
3 | 3 || 3 | 3
3 | 3 || 3 | 2…
Таким образом можно прийти к следующему выводу, что цезура – это устойчивый добавочный ритми-
ческий элемент, внешний, неразрывно связанный, признак ритмической части.
Протяжённость ритмической части определяет местоположение цезуры и её количество в рамках стро-
ки или двустишия.
В свою очередь цезура упорядочивает постоянные единицы стиха.
Отметим ещё один немаловажный момент – степень “прочности” внутристиховой паузы обратно про-
порционален количеству слогов в строке. Одним словом, чем короче строка, тем подвижнее цезура.
Ритмические части строки продолжительностью шесть и менее слогов, как правило, не разделяются на
устойчивые единицы, цезура обычно размещается в них произвольно.
В завершение отметим, что основу ритма в народном стихотворении составляет слог, определяющий
протяжённость ритмической части. Ритмическая часть, в свою очередь, определяет местоположение ритми-
ческого ударения и цезуры.
Источники и литература
1. Словарь литературоведческих терминов / Ред.-сост. И. А. Елисеев, Л. Г. Полякова. – Ростов на Дону:
Феникс, 2002. – 320 с.
2. Хамраев М. К. Основы тюркского стихосложения: Автореф. докт. филол. наук: / Казахский гос. уни-
верситет им. С. М. Кирова. – Алма-Ата, 1964. – 55 с.
3. Къырымтатар иджрет эдебияты / Сост. Куртумеров Э. Э., Усеинов Т. Б., Харахады А. М. – Симферо-
поль: Крымучпедгиз, 2002. – 256 с.
4. Къырымтатар халкъ йырлары. / Сост. Бахшыш И., Налбандов Э. – Симферополь: Таврия, 1996. – 448 с.
5. Рысалиев К. Киргизское стихосложение. Автореф. Дис… докт. филол. наук / Академия наук Казахской
ССР. – Фрунзе, 1965. – 131 с.
Халитова Г.А.
ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ В УСЛОВИЯХ ПОЛИКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕСТВА
В АРК
Предметом нашего исследования является лингвистика в поликультурном обществе. Базовое значение
имеет понятие «толерантность» Это слово переводят как терпимость. А во французском толковании это
уважение к личности, правам и свободам человека. Именно это лингвистическое толкование наиболее при-
емлемо для поликультурного общества, каким является Крымская Автономная Республика.
16 ноября 1995г. в ходе 28–й сессии Генеральной конференции государств – члены ЮНЕСКО про-
возгласили 16 ноября Международным Днем толерантности и единодушно приняли Декларацию прин-
ципов толерантности и Программу действий в продолжение мероприятий Года Организации Объеди-
ненных наций, посвященного толерантности.
81
Толерантность – это тип взаимоотношений отдельных людей, народов, государств, включающий осоз-
нанное признание и соблюдение партнерами, независимо от их языка и культуры, следующих важнейших
принципов:
*соблюдение равенства партнеров;
*уважение прав другого (в том числе права быть иным);
*сохранения индивидуального своеобразия каждого из них;
*достижения согласия без ущемления их индивидуальных интересов.
В английском языке понятие «толерантность» имеет три значения: устойчивость, выносливость; терпи-
мость; допуск, допустимое отклонение. Так, Оксфордский словарь раскрывает «толерантность» как готов-
ность и способность без протеста воспринимать личность или вещь.
В китайском языке «быть толерантным» – позволять, допускать, проявлять великодушие в отношении
других.
В арабском языке «толерантность» определяется как снисхождение, мягкость, сострадание, терпение,
расположенность к другим.
В персидском языке – терпимость, готовность к примирению.
В русском языке «толерантность» означает способность, умение терпеть, мириться с чужим мнением,
быть снисходительным к поступкам других людей, мягко относиться к их промахам, ошибкам.
В.Даль отмечает, что по смыслу толерантность (терпимость) связана с такими человеческими качест-
вами, как смирение, кротость, великодушие. А терпимость проявляется в запальчивости, опрометчивости,
требовательности и других действиях, которые носят оттенок непродуманности, импульсивности, незрело-
сти. Объяснение тому, что такое терпимость, Даль дает на примерах терпимости личных убеждений, тер-
пимости к иной вере.
Важно подчеркнуть, что в русской культуре ХIХ века (Ф.М.Достоевский, Л.Н.Толстой,
А.А.Ухтомский) возникла традиция трактовки терпимости как понимания. Эта традиция получила развитие
в работах М.М.Бахтина и его последователей; в «диалогической» линии западной философии (М.Бубер,
Ф.Розенцвейг и др.)
Данный подход в известной мере противоположен подходу к толерантности, сложившемуся в рамках
западной философской традиции в целом. Здесь смысловой акцент категории толерантности делается на
идее меры, границы, до которой можно терпеть другого. Русская же культурная традиция представляет мо-
дель «человека понимающего», в основе которой лежит идея диалога взаимодействующих субъектов.
Идею понимания субъектами друг друга важно сохранить в современных трактовках толерантности и
донести до сознания школьников.
Толерантность – это достаточно сложный термин с целым рядом ньюансов. В обыденной жизни его
часто сводят просто к терпимости, терпимому отношению к событию или человеку.
В отличие от бытового использования термина толерантности как терпимости, в научной литературе в
целом отмечается его многоплановость.
Итак, толерантность с позиции широкого историко–эволюционного понимания является социальной
нормой либерального гражданского общества, в которую входят следующие компоненты:
• социальная восприимчивость взаимодействующих субъектов, интерес к особенностям друг друга;
• признание равенства партнеров;
• отказ от доминирования и насилия;
• признание многообразия человеческой культуры, норм, верований, обычаев, традиций, мировоззренче-
ских позиций;
• отказ от сведения этого многообразия к единообразию или к преобладанию какой–то одной точки зре-
ния;
• готовность принять другого таким, какой он есть;
• доверие, умение слушать и выслушивать другого;
• способность к эмпатии;
• способность конструктивно разрешать конфликтные ситуации, выражая свои чувства без агрессии и на-
силия;
• готовность к пониманию и практическому взаимодействию на основе согласия, но без ущемления как
собственных интересов, так и интересов партнера, с правом отстаивать эти интересы.
В Крымском государственном инженерно–педагогическом университете Международный День толе-
рантности имеет особое значение, так как в этом вузе обучаются студенты более 15–ти национальностей.
Воспитание студентов в духе толерантности – основная задача педагогического коллектива вуза. В связи с
этим лингвистика в поликультурном обществе включает мировоззрение, нравственные нормы, лежащие в
основе поведения человека.
Лингвистические исследования в поликультурной среде имеют давнюю традицию. У истоков опреде-
ления мировоззрения народов через их языки стоял В.Гумбольдт. Его идеи получили свое продолжение в
трудах А.А.Потебни, Ф.Боаса, Э.Сепира, Б.Уорфа, а также А.Мейе, Ж.Вандериесе, Э.Бенвениста.
Как уже было сказано выше, международный День толерантности имеет особое значение. 2001 г., кото-
рый провозглашен Годом диалога между цивилизациями под эгидой Организации Объединенных Наций и в
тоже время Международным годом мобилизации усилий для борьбы против расизма, расовой дискримина-
ции, ксенофобии и связанной с ней нетерпимости. Кульминационным моментом этого стало проведение
Всемирной конференции в Дурбане (Южная Африка). Кроме того, этот День открывает Международное
Халитова Г.А.
ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ В УСЛОВИЯХ ПОЛИКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕСТВА В АРК
82
десятилетие культуры мира и ненасилия в интересах детей планеты.
В современной лингвистике сложилось несколько направлений в изучении языка в поликультурном
мире. Особое значение имеют исследования А.К.Бабуина, В.В.Воробьева, В.Г.Гака, Ю.Д.Апресяна,
В.В.Иванова, Е.А.Земской. Исследованием лингвистической ситуации занимаются такие ученые, как
Т.М.Дридзе, Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, В.А.Маслова.
Культура в полиэтническом мире как «совокупность специфических человеческих способов деятельно-
сти и ее результатов» находится в многовекторной зависимости от языка, определяется им и влияет на него.
В условиях поликультурного общества создаются целостные лингвокультурные системы с инвариантным
(сохраняемым традицией) центром и вариативной периферией. В условиях Крымского государственного
инженерно–педагогического университета сложилась следующая лингвистическая система: русский язык –
крымско–татарский язык – украинский язык – иностранный язык (английский, немецкий, французский).
Приоритет в этой лингвистической системе имеет русский язык, так как в основном профессорско–
преподавательский состав и контингент студентов закончили русскоязычные школы. Хотя в будущем век-
тор в лингвистической системе будет смещаться в направлении: украинский язык – крымско–татарский
язык – английский язык – русский язык. Это свидетельствует о том, что лингвокультурные системы форми-
руют лингвокультурные ситуации, представляющие собой динамичный и волнообразный процесс взаимо-
действия языков и культур в исторически сложившихся культурных регионах и социальных сферах.
На территории Крыма формируется поликультурная лингвистическая ситуация. В настоящее время в
Крыму проживает свыше 110 различных этносов, имеющих свою культуру, свой язык. Самые большие на-
циональные общины – русские (до 70% населения), украинцы (почти 20%) и крымские татары (около 10%).
Кроме указанных этносов на полуострове проживают болгары, армяне, греки, грузины, венгры, корейцы,
евреи, итальянцы, поляки и многие другие. Крым, таким образом, представляет собой сложное культурно–
языковое пространство, которое продуцирует двойную и тройную идентификацию, что ведет к образова-
нию поликультурного общества. Студенты в значительной степени владеют несколькими языками (украин-
ским, русским, крымскотатарским, иностранным) и языковой фактор не является для него главным. Наи-
большее значение для этнической консолидации имеет историческая родина и общность происхождения
(Богданович Г.Ю. «Культурология, лингвокультурология, этнопсихолингвистика, полилингвокультуроло-
гия»).
Лингвистика в поликультурном обществе играет роль фактора коллективного сосуществования.
В.А.Маслова пишет по данному поводу, что лингвокультурология продукт антропоцентрической парадиг-
мы в лингвистике (Маслова В.А. «Лингвокультурология»).
Отношение к языку как к феномену культуры, описание его с этих позиций, требует внимания к при-
знакам национальной ментальности и их отражению в лексике, фразеологии, речевом этикете, этнических
концепциях, носителях определенной культуры.
Лингвистика в полиэтническом мире выделяет ряд базовых положений:
♦ Язык – ценнейший источник формирования и проявления ментальности народа, через его посредство
культура сохраняется и передается другим поколениям.
♦ Будучи общественным достоянием, язык «присваивается» каждым представителем сообщества, дает
возможность формировать себя, свое представление о мире.
♦ Языковая личность во всем многообразии социальных психологических ролей, стратегий и тактик об-
щения стоит в центре внимания. Анализ языковой компетенции личности – существенный параметр
описания культуры.
♦ Интерпретация языковых фактов с позиций ментальной лингвистики. Ценнейший культурологический
источник являют собой фразеологизмы, метафоры, символы как носители культурных представлений
народа.
♦ Внимание к когнитивной семантике, к “культурным” смыслам языковых знаков.
♦ Изучение дискуссионных курсов, акцент на национально-культурной специфике языкового сознания,
проявленного в коммуникации. Анализ речевого поведения.
Лингвистика в поликультурном обществе – это особая целостность национально-лингвокультурного
сообщества, подавляющее большинство которого говорит на двух языках. Языковое пространство органи-
зуется двумя полярными языками, какими являются русский язык (славянский) и крымскотатарский язык
(тюркский). В данном случае мы имеем дело с билингвизмом.
Лингвистика в поликультурном мире формируется не путем «сложения» этносов, социальных групп, а
в результате выявления признаков полилингвокультурной ситуации, возникшей в многоэтносном простран-
стве, имеющем свой культурный фон, культурно-историческое наследие, традиции и характеризующимся
специфическими культурными процессами.
Эффективным поликультурным фактором являются в лингвистике средства массовой информации,
расширяющие круг прецедентных феноменов через актуальные ситуации. Все это формирует когнитивные
пространства.
Культуру необходимо представлять не как опыт жизнедеятельности людей на локальном, националь-
ном уровне, а как многомерное явление. Взаимодействие культур имеет определенное основание, исходя-
щее из утверждения о родовом единстве человечества, повторяемости многих индивидуальных качеств че-
ловека независимо от его расовых, национальных отличий.
Гуманистическое направление в лингвистике утверждает, что культуры отличаются одна от другой
83
своим содержанием и в каждой из них есть свои приоритеты. Важно понять, что крымская лингвистическая
культура не механическая сумма разных этнических, политических, религиозных и других культур, а еди-
ное взаимосвязанное целое, скрепленное общей славной или трагической историей.
В любом обществе имеется доминирующая культура – по этническому признаку, идеологическим и ре-
лигиозным взглядам, по экономическому способу хозяйствования и по многим другим параметрам
Первой ступенью многокультурности, диалога культур является толерантность. От состояния, когда мы
лишь терпим проявления иной культуры, нужно перейти к ее пониманию, затем – к уважению. Высшим
уровнем этого развития является утверждение культурных различий. Толерантность в лингвистике – это
взаимопонимание и терпимость, это не пассивный принцип на грани снисхождения, а активное стремление
понять другого человека. Толерантность предусматривает также восприятие других культур при поиске
общих ценностей.
Изучение иностранных языков позволяет знакомить учащихся с культурой страны изучаемого языка.
Важно, что предмет, наряду с образцами художественной культуры, содержал описание ценностей, обыча-
ев, традиций, норм поведения носителей данной культуры.
Составление элементов культуры другой страны, другого народа со знанием родной культуры дает
возможность получить подтверждение идеи многообразия культур, уяснить особенности культурных про-
явлений, обусловленные спецификой экономического, политического и социального развития. Это способ-
ствует принятию этих особенностей как данность, учитывать их во взаимоотношениях с носителями другой
культуры, испытывать уважение к культурным достижениям другого народа, чувствовать сопричастность к
его проблемам и трудностям, стремиться к культурному сотрудничеству с зарубежными странами.
Дидактический принцип многокультурности отражает многоэтническую природу крымского общества,
поэтому он предполагает, что при конструировании содержания лингвистического образования в нем
должны найти отражение определенные элементы разных этнических культур, представленных в Крыму и
во всем мировом образовательном пространстве. При этом основополагающими должны быть положения о
том, что этнические культуры есть всеобщее богатство, что общенациональная крымская культура – это
продукт исторического процесса взаимообогащения и взаимопроникновения этнических культур.
Специфика лингвистической личности, формирующейся в условиях поликультурного сообщества, свя-
зана с ее естественным и динамичным взаимодействием с несколькими культурами и константами, с дру-
гими языками. Оставаясь носителем национальной ментальности и языка, студент, участвуя в совместной
деятельности с представителями других национальностей, вбирает черты другой культуры, что отражается
в характере реального общения и формирует поликультурную личность.
Источники и литература
1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1999. – С.. 869.
2. Богданович Г.Ю. Культурология, лингвокультурология, этнопсихолингвистика, полилингвокультуро-
логия. // Культура народов Причерноморья. – 2002 . – №34.
3. Гумбольдт В. О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития. //
Звегинцев В.А. История языкознания XIX–XX веков в очерках и извлечениях. – Ч.1. – М., 1964.
4. Коростелина К.В. Система социальных идентичностей: Опыт этнической ситуации в Крыму. – Симфе-
рополь, 2002.
5. Красных В.В. Основы психолингвистики в теории коммуникации: Курс лекций. – М., 2001.
6. Маслова В.А. Лингвокультурология. – М., 2001.
Шавлюк В.Б.
ОБ УПОТРЕБЛЕНИИ НЕКОТОРЫХ ТЕРМИНОВ ИСТОРИЧЕСКОЙ
ГРАММАТИКИ РУССКОГО ЯЗЫКА В ВУЗОВСКОЙ УЧЕБНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
Статья отражает результаты наблюдений над функционированием терминов «лабиализация», «первая
лабиализация», «вторая лабиализация», «третья лабиализация», «паерок», «ринезм» («ринеизм») в 10 учеб-
ных пособиях по исторической грамматике русского языка [2, 3, 6, 7, 8, 13, 14, 16, 17, 18].
Цель наблюдений – установить, насколько корректно употребление этих терминов в обследованных
учебных пособиях. Корректное терминоупотребление состоит прежде всего в том, чтобы «создать речевые
условия, которые обеспечили бы слушателю или читателю возможность однозначного и точного понима-
ния примененного термина [5, С. 16]. Необходимо, чтобы термины, используемые в учебной литературе,
служили не только средством обозначения отдельных явлений, когда эти явления упоминаются или харак-
теризуются авторами, но и становились объектом специальных пояснений, раскрывающих свойственные
терминам значения. Оптимальным средством, позволяющим описать значение термина, является дефини-
ция, или определение.
Анализ терминоупотребления показал, что рассматриваемые в статье термины не сопровождаются де-
финициями в учебной литературе по исторической грамматике русского языка. В словарях лингвистиче-
ских терминов [1, 4, 10, 11, 12, 15] определяются термины «лабиализация» и «паерок», описания остальных
интересующих нас терминов в них не представлены. При отсутствии словарной фиксации значений терми-
нов «первая лабиализация», «вторая лабиализация», «третья лабиализация», «ринезм» («ринеизм») семан-
тику этих терминов необходимо выявлять путем анализа контекстов, в которых эти термины используются
в учебных пособиях по исторической грамматике русского языка. Как показывает наблюдение над функ-
|