Моделювання гетеростереотипних домінант у романі Ліни Костенко «Берестечко»

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Datum:2010
1. Verfasser: Богдан, С.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainian
Veröffentlicht: Інститут української мови НАН України 2010
Schriftenreihe:Культура слова
Schlagworte:
Online Zugang:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/37100
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Моделювання гетеростереотипних домінант у романі Ліни Костенко «Берестечко» / С. Богдан // Культура слова. — 2010. — Вип. 73. — С. 23-29. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-37100
record_format dspace
spelling irk-123456789-371002012-09-06T12:08:37Z Моделювання гетеростереотипних домінант у романі Ліни Костенко «Берестечко» Богдан, С. Мовосвіт Ліни Костенко 2010 Article Моделювання гетеростереотипних домінант у романі Ліни Костенко «Берестечко» / С. Богдан // Культура слова. — 2010. — Вип. 73. — С. 23-29. — укр. 0201-419X http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/37100 uk Культура слова Інститут української мови НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Мовосвіт Ліни Костенко
Мовосвіт Ліни Костенко
spellingShingle Мовосвіт Ліни Костенко
Мовосвіт Ліни Костенко
Богдан, С.
Моделювання гетеростереотипних домінант у романі Ліни Костенко «Берестечко»
Культура слова
format Article
author Богдан, С.
author_facet Богдан, С.
author_sort Богдан, С.
title Моделювання гетеростереотипних домінант у романі Ліни Костенко «Берестечко»
title_short Моделювання гетеростереотипних домінант у романі Ліни Костенко «Берестечко»
title_full Моделювання гетеростереотипних домінант у романі Ліни Костенко «Берестечко»
title_fullStr Моделювання гетеростереотипних домінант у романі Ліни Костенко «Берестечко»
title_full_unstemmed Моделювання гетеростереотипних домінант у романі Ліни Костенко «Берестечко»
title_sort моделювання гетеростереотипних домінант у романі ліни костенко «берестечко»
publisher Інститут української мови НАН України
publishDate 2010
topic_facet Мовосвіт Ліни Костенко
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/37100
citation_txt Моделювання гетеростереотипних домінант у романі Ліни Костенко «Берестечко» / С. Богдан // Культура слова. — 2010. — Вип. 73. — С. 23-29. — укр.
series Культура слова
work_keys_str_mv AT bogdans modelûvannâgeterostereotipnihdomínanturomanílínikostenkoberestečko
first_indexed 2025-07-03T18:49:10Z
last_indexed 2025-07-03T18:49:10Z
_version_ 1836652744513945600
fulltext Мовосвіт Ліни Костенко 23 Світлана Богдан МОДЕЛЮВАННЯ ГЕТЕРОСТЕРЕОТИПНИХ ДОМІНАНТ У РОМАНІ ЛІНИ КОСТЕНКО «БЕРЕСТЕЧКО» Мовна поведінка учасників спілкування (комунікантів) при- вертає увагу дослідників як можливість пізнати типологічні ознаки поведінки, властиві етносу загалом та його окремим мовцям. Одне із джерел таких студій — писемні тексти різних функціональних стилів, зокрема художні, завдяки яким мож- на реконструювати особливості мовної поведінки різних типів комунікантів у тих чи тих часових і просторових обставинах. Унікальність таких реконструкцій безсумнівна, оскільки дає змогу врахувати особливості індивідуально-авторського мо- делювання мовної поведінки персонажів у певному тексті. Зрозуміло, що такі твори органічно поєднуватимуть, умовно кажучи, поведінкові моделі потенційні та моделі потенційно реальні: кожен художній текст конструюється як вторинна мо- делювальна система. Об’єктивність авторського моделювання залежить від багатьох чинників, головними з яких вважаємо ступінь обізнаності письменника з традиційною культурою, історією, стереотипами мовного спілкування й поведінки етно- су на певному історичному зрізі. Комунікативний вимір історичного роману Ліни Костен- ко «Берестечко» умовно окреслений часом «до» і «після» Бе- рестечківської битви, а його семантичний простір розгортається у двох основних площинах: український світ, тобто «свій», і неукраїнський — «чужий», здебільшого представлений еле- ментами поведінкових стереотипів інших народів, які мали контакти з українцями в цей історичний період: татар, турків, поляків, росіян, литовців (до речі, у тексті роману етнонімів по- ляки, литовці й росіяни немає, натомість уживані найменування, співвіднесені з тогочасним мовним українським простором — ляхи, литвини, московити). Стереотипні вияви комунікативної поведінки виступають елементом етнічних стереотипів: авто- і гетеростереотипів, «своїх» і «чужих» — відповідно. Культура слова №73’ 201024 Українська мовна поведінка представлена в романі Ліни Костенко в репліках, висловленнях представників українського народу, а також окремих історичних осіб — Богдана Хмель- ницького, його побратимів, членів родини. Прикметно, що від- творення домінант мовної поведінки всіх персонажів змодельо- вано здебільшого через внутрішні монологи й автокомунікацію головного персонажа, що осмислює причини Берестеч ківської поразки (і українських поразок загалом) та конструює модель перемоги над ними. Так само в узагальненому й персоніфікованому вимірах, щоправда, з виразним тяжінням до першого, змодельований «чужий» мовноповедінковий простір. У психології обстоюється думка, що «чужі» (гетеросте- реотипні) ознаки традиційно утворюють «сукупність оцінних суджень про інші народи представниками певної етнічної спіль- ноти» (Баронин А. С. Этнопсихология. — К., 2000. — С. 88). Гетеростереотипи можуть бути як позитивними, так і негатив- ними, залежно від історичного досвіду взаємодії цих народів. Формування гетеростереотипів відбувається найчастіше двома способами: 1) через наявні стереотипні уявлення власно- го народу про інший етнос; 2) на основі власного досвіду без- посереднього спілкування з представниками певного етносу чи опосередкованих спостережень за ними. Гетеростереотипні ознаки в сукупності створюють менталь- нісний образ певного етносу. Цей образ моделюється на основі трьох основних компонентів: емоційного (емотивного), когні- тивного (вербального) і поведінкового (конативного). Най- вагомішими етнопсихологи вважають другий і третій компо- ненти, що відображають словесні й поведінкові домінанти сте- реотипних уявлень. У романі «Берестечко» узагальнені характеристики поведін- ки різних етносів найчастіше конструйовано в контекстах із семантичним паралелізмом, у зіставних площи нах чужі — свої / свої — чужі: Усі держави б’ються між собою./ Ми ж за дер- жаву билися свою (Тут і далі цитуємо за виданням: Костен- ко Ліна. Берестечко: історичний роман. — К., 1999. — С. 69); У них там Боголюбський,/ у них тверські та клязьминські./ Романова знайшли десь, одмили од грязі./ А в мене за плечи- Мовосвіт Ліни Костенко 25 ма король Данило Галицький!/ А в мене за плечима всі Київські князі! (С. 79). Відповідно до засад автостереотипізації такі зіставлення виявляють переваги власного народу над іншим із конкретизацією певних переваг. Нерідко гетеростереотипний образ чужих формують вжиті в переносному значенні елементи невербальної комунікації. Завдяки цьому контексти набувають виразної експресії, напри- клад: І кожен тягне тебе, душогуб, —/ за руки — Річ Посполи- та з царем,/ азіати — за п’яти,/ Литва — за чуб (С. 13); А цар стромляє мені у спину/ свої двойлезі каправі очі (С. 14). Негативні оцінки поведінки чужих військ фіксуємо в описі учасників Берестечківської битви. Найвиразніше це реалізовано в зміні граматичного статусу означального займенника всі на стилістично маркований все, який надає текстові зниженої тональності: Зівсюди все під Берестечко пхалось./ Охочий світ служити королям (С. 71). Відзначаємо двоїстість мовноетикетної поведінки комуні- кантів із чужого стану, і навіть спільників, союзників українців у боротьбі. Почасти такі характеристики обмежені спочатку констатацією специфіки їхньої поведінки за відсутності дис- тантно зміщених коментарів, наприклад: Не сидів я в кайда- нах/ І не били мене нагаями./ Хан зустрів мене [Хмельниць- кого. — С. Б.] чемно/ Відібрали шаблю й пістолі (С. 10); НЕ ЖАЛІВ МЕНІ ХАН/ НІ ВИНА, НІ КУМИСУ, НІ МЕДУ. / М’ЯКО СПАТИ БУЛО (С. 11). Однак така удавана «гостинність» — це лише вичікувальна позиція хана. Вона симптоматична, бо передує наростанню комунікативного конфлікту («тиша перед бурею»), індикаторами якого виступають елементи проксеміки: Та дві ситі сокири блищали при вході намету./ Та дивилася в серце сталева татарська клюга (С. 12), які семантично співвіднесені з ситуацією небезпеки. І цілком передбачувано невдовзі хан змінює «милість» на гнів — «роз- джохався хан» (С. 12) (розджохатися — «означає розлютити- ся» (Словарь української мови: в 4 т. — К., 1997. — Т. ІV. — С. 41), називаючи Хмельницького «проклятим ґяуром» і «ко- зацьким макогоном» за те, що він начебто «одурив» його. Ці два стилістично знижені найменування, як відомо, належать до стереотипних лайливих оцінок чужих у різних етносів. Культура слова №73’ 201026 Гяур — «від араб. кафір — невірний, у мусульман зневажли- ве назвисько всіх іновірців» (Словник іншомовних слів. — К., 2000. — С. 149), а отже, може стосуватися будь-якого ет- носу. Номен макогін має виразну семантико-комунікативну співвіднесеність лише з українцями (утворений, очевидно, за подібністю зачіски козаків і форми макогона — «дерев’яного стрижня із потовщеним заокругленим кінцем, яким розтира- ють мак» (СУМ, ІV, 603). Слово вжите в переносному значенні зі стилістично негативним забарвленням. Устами гетьмана диференційовано поведінку хана і татар, при цьому ханова зрада не проектується на весь народ. А отже, всупереч законам формування етнічних стереотипів у романі виразно поляризовані особистісні поведінкові моделі окремих представників етносу й ті, що притаманні народу загалом. Пор. поєднання виняткової (якщо побіг, то він уже біжить (С. 16) та типової ознаки (хан-здобичник (С. 103), гаремник, цар гірський, бабій (С. 18) ознаки в поведінці хана, кваліфікацію татар, що були добрими воїнами (С. 102), їх типологічну ознаку (Татари — ні; Народ не зрадить зроду./ Їх за два дні сім тисяч полягло/ Або нагайці. Пригорща народу/ А понад них вірніших не було (С. 16). Здебільшого стереотипний образ чужих у творі узагальне- но. Парадоксальність ситуації виявляється в тому, що всі чужі мали формально статус сусідів, що гіпотетично програмувало особливий тип міжособистісної та міжетнічної поведінки — ‘добросусідський’. Натомість у реаліях сусіди України виявля- лися здебільшого ласими до нашесть (С. 111). А тому узагаль- нений портрет чужих має поведінкову стереотипну домінанту, представлену описовою деперсоніфікованою конструкцією — ‘ті, що забирають’. На переконання Хмельницького, це ті, що в українців «Забрали все»: землю, свободу і навіть честь. Ще емоційніше ставлення до сусідів-завойовників відображено в негативно окреслених порівняннях і метафорах: повзуть, нема од них одгону./ Як свині, риють до моїх границь./ Лиш з України виметеш корону,/ а цар вже в душу скипетром — пихиць! (С. 39). Північного сусіда в романі Ліни Костенко представлено цілим спектром оцінних лексем, об’єднаних на основі семи Мовосвіт Ліни Костенко 27 ‘завойовницькі наміри’ (хижий і великий, дрімучий злидень, любить не своє). Москва асоціюється в романі з чорною прірвою «з хижою десницею», смурною «од крові, смут своїх і свар», яка «гото- ва світ накрити, як спідницею/ Матрьоха накриває самовар» (С. 146). У номінаціях і порівняннях семантично закодовано імперську, завойовницьку сутність сусідньої держави, пор.: Дрімучий світ. Ні слова, ні науки./ Все загребуще, нарване, хмільне. Орел — двоглавий. Юрій — довгорукий./ Хай Україну чаша ця мине! (С. 146). Поведінка московитів узагальнено актуалізована у мето- німічному вислові, основу якого становить елемент невербаль- ної комунікації — поклін: БУЛО, ПРИЇДЕ, ОД ЦАРЯ ВДОС- ТОЄН,/ все до Москви схиляє на поклін (С. 111). Зниженість властива також оцінкам західних сусідів: А ко- роль же привів все рушення оте посполите! — зажирущу псю крев і гостровану гонором злість (С. 10). Одна з передумов формування окремих негативних гете- ростереотипів — неоднаковість поведінки чужинців щодо свого етносу і щодо українців, пор.: Своїх — то з честю по- ховають./ А наших — просто загребуть (С. 30). Контраст визначає експресивність контекстів про вияв любові різних народів до своєї Батьківщини: Всі люблять Польщу в гонорі і в слові./ Всяк московит Московію трубить./ Лиш нам чомусь відмовлено у праві/ свою вітчизну над усе любить (С. 93). У характеристиці вельмож «триклятих» (С. 89) Хмель- ницький акцентує увагу на недотриманні законів і порушенні узвичаєних поведінкових норм: Для них законів не було й нема; То спалять скирту. То націлять жерла./ То серед ночі зчинять га-ла-ла (С. 90). Нерідко гетьман вдається до коментарів і мотивації власної поведінки в спілкуванні з тими чи тими союзниками, як-от із польськими королями, які не завжди дослухалися до його по- рад (це такий король, що краще носить шапку, ніж корону (С. 76). Але на противагу їм уже зраджений, Хмельницький під Зборовом подав усе-таки руку допомоги полякам: спрацювала, очевидно, комунікативна «звичка», яку він, щоправда, називає «спадком всіх неволь» (С. 77). Можливо, тому, що він «не хотів принизити короля!» (С. 78), тобто виявив шляхетність. Культура слова №73’ 201028 Прогнозована поведінкова вдячність короля в такій ситуації повертається до гетьмана зневагою і зверхністю, що загалом ха- рактерно для міждержавної комунікації (і не лише часів Хмель- ницького): король «був король», тобто його поведінка цілком відповідала узвичаєній — владній («дивився вже згори униз»). Сам погляд демонстрував асиметрію комунікації і вищість адресанта над співрозмовником. Це гіпотетично мало визначи- ти й зміну поведінки Хмельницького: Я мусив гнуть коліно/ Воно не гнулось (С. 78). І всупереч особистісним поведінковим стереотипам змінює поведінку: Я його зігнув (С. 78). Щоправда, така «поступливість» мала й позитиви. Хмельницькому було даровано прозріння: моделі поведінки до друзів, спільників і до ворогів, зрадників ні за яких умов не можуть бути тотож- ними. Імпліцитно ці відчуття передає прихована усмішка зне- ваги: Я усміхався білими губами,/ Душа стояла високо над вами (С. 78). Гетеростереотипні ознаки українців у сприйнятті інших етносів окреслено за допомогою зневажливих номінацій хло- пи, мужики, темні (С. 122); усім чужі, для світу незначущі (С. 121); От ми такі і є в очах всії Європи —/ козакко, чернь, поспільство для ярма./ Ізгої, бидло, мужики і хлопи,/ в яких для світу речників нема (С. 85). Українці ж, на противагу чужинцям, ніколи не порушува- ли добросусідських взаємин, що відображено риторичним за- питанням (Чи ми чинили утиски/ сусідам, їхній мові? (С. 122). Натомість кожен сусід у різні історичні періоди зазіхав на українські землі. Чужинецька поведінка щодо українців мето- німічно окреслена як поведінка «вогню й меча» (С. 122). Ди- сонуючи зі статусом лицарів (А ще зветеся лицарі, бундючні павичі (С. 123), вона змусила Хмельницького порушити ук- раїнські автостереотипи, що й призвело до кровопролиття, на- званого в романі біблійним символом — Армаґедон (С. 123). Тобто, зміна типологічної етнічної поведінки українців тлума- читься як спровокована, виняткова. Щоправда, устами Хмель- ницького утверджено істину: Взаємна кривда — то взаємний гріх (С. 124). А тому нема виправдання ні своїм, ні чужим, зрештою, гетьман не виправдовує і своєї поведінки. Не менш болісні й неприйнятні для нього взаємні образи, відображені Мовосвіт Ліни Костенко 29 в різновекторних негативних гетеростереотипних найменуван- нях: Бо їхні темні нас вважають ґоями,/ а наші темні обзи- вають їх (С. 124). Хмельницький позбавлений етноцентризму, що передбачає «сприйняття й інтерпретацію комунікативної поведінки інших крізь призму своєї культури; етнічні стерео- типи і упередження, що виявляються в оцінці відмінностей між етносами за принципом «ми — кращі, вони — гірші» (Баце- вич Ф. С. Словник термінів міжкультурної комунікації. — К., 2007. — С. 52-53). Не вивищуючи свій народ, він усе-таки пе- реконаний, що його народ не гірший за інші: Я знаю свій народ. Кляну його пороки. / Але за нього Господа молю! (С. 124). Позитивні акценти в гетеростереотипах поставлено на тих рисах, яких бракує, на думку Хмельницького, українському народові, як-от: А в світі ж є народи,/ своїм великим знаючі ціну (С. 100). Отже, гетеростереотипні ознаки в романі Ліни Костенко «Берестечко» відтворюють ту систему уявлень про інші ет- носи, що формувалася в період непростих історичних обста- вин після Берестечківської битви і є закономірним наслідком міжетнічних взаємин українців із найближчими сусідами. По- разку під Берестечком поетеса моделює на показі етнічних стереотипів, що знайшли конкретний вияв у мовній поведінці персонажів.