Про особливості мовотворчості Ліни Костенко

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2010
Автор: Сидяченко, Н.
Формат: Стаття
Мова:Ukrainian
Опубліковано: Інститут української мови НАН України 2010
Назва видання:Культура слова
Теми:
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/37107
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Про особливості мовотворчості Ліни Костенко / Н. Сидяченко // Культура слова. — 2010. — Вип. 73. — С. 64-68. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-37107
record_format dspace
spelling irk-123456789-371072012-09-06T12:08:50Z Про особливості мовотворчості Ліни Костенко Сидяченко, Н. Мовосвіт Ліни Костенко 2010 Article Про особливості мовотворчості Ліни Костенко / Н. Сидяченко // Культура слова. — 2010. — Вип. 73. — С. 64-68. — укр. 0201-419X http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/37107 uk Культура слова Інститут української мови НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Мовосвіт Ліни Костенко
Мовосвіт Ліни Костенко
spellingShingle Мовосвіт Ліни Костенко
Мовосвіт Ліни Костенко
Сидяченко, Н.
Про особливості мовотворчості Ліни Костенко
Культура слова
format Article
author Сидяченко, Н.
author_facet Сидяченко, Н.
author_sort Сидяченко, Н.
title Про особливості мовотворчості Ліни Костенко
title_short Про особливості мовотворчості Ліни Костенко
title_full Про особливості мовотворчості Ліни Костенко
title_fullStr Про особливості мовотворчості Ліни Костенко
title_full_unstemmed Про особливості мовотворчості Ліни Костенко
title_sort про особливості мовотворчості ліни костенко
publisher Інститут української мови НАН України
publishDate 2010
topic_facet Мовосвіт Ліни Костенко
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/37107
citation_txt Про особливості мовотворчості Ліни Костенко / Н. Сидяченко // Культура слова. — 2010. — Вип. 73. — С. 64-68. — укр.
series Культура слова
work_keys_str_mv AT sidâčenkon proosoblivostímovotvorčostílínikostenko
first_indexed 2025-07-03T18:49:38Z
last_indexed 2025-07-03T18:49:38Z
_version_ 1836652774446596096
fulltext Культура слова №73’ 201064 в) словника поетизмів Ліни Костенко (індивідуально-авторських мовних засобів — епітетів, метафор, порівнянь тощо). Наталя Сидяченко ПРО ОСОБЛИВОСТІ МОВОТВОРЧОСТІ ЛІНИ КОСТЕНКО Характерна особливість мовотворчості Ліни Костенко, найулюбленіший художній прийомом поетеси, що творить се- мантику тексту, — контраст. Так, у збірці «Над берегами вічної ріки» більшість віршових текстів представляють ситуації, у яких стикаються контрастні події, явища, характери. Скажімо, у вірші «Зонька» поетеса зобразила один із випадків вияву наївності і підступності, притаманних як людям, так і тва- ринам: Маленький хлопчик пас верблюда. То був життя його пре- люд. Верблюд довірливий, як люди. І терпеливий — як вер- блюд… Ох, Зонька, Зонька, тигр — це краще. А вовку хитрість в голові. Підкрався, хижий, скімлив, лащивсь. Вищить, качається в траві. Тварина добра, не ледача, На все дивився зверху вниз. Цікавість — хиба його вдачі, Тому і вовк його загриз. Отак він Зоньку заморочив. Цікаво Зоньці: що воно? Верблюд схилився — вовк доско- чив… Все так недавно, так давно! («Зонька») Поетеса зіставляє велике й мале: вкладаючи у вуста Міке- ланджело Буанаротті зізнання про те, що він у мистецтві пі- знав лиш ази; описуючи концерт Ліста перед купцями у Києві; порівнюючи злодія і Прометея, Ікара і ратая, Дантеса і Пуш- кіна, ореол і бублик; зображає контраст старого і нового: Мовосвіт Ліни Костенко 65 захоплюючись сучасником із шарманкою, хлопчаками на конях в давньому маєтку гетьмана Івана Сулими, космічним звуком коси в модерному європейському місті, екзотикою любові в су- часному черствому, скрипучому світі. Контрастними до останньої риси атрибутами життя, що та- кож неминущі на Землі, постають страждання і біль. Про них, зокрема, оповідає цілий цикл поезій, присвячений наслідкам війни. Душевні страждання й болі жінок від нереалізованого прагнення любові або від втрати кохання є іншими іпостасями цього почуття, пор.: Це за такими, певно, здавна, Відколи зорі у Ковші, Все плаче й плаче Ярославна — В Путивлі… в музиці… в душі… («І день, і ніч, і мить, і вічність») Неминущий біль жіночої душі в Ліни Костенко представле- но як джерело мистецтва. Подібний мотив розвинуто у вірші «Тінь королеви Ядвіги»: Усе минуло, Ядвіго. І царство минуло, і влада./ Одне лишилось, Ядвіго. Оцей твій жіночий схлип. Жіночий схлип — це синекдоха болю-страждання, це конс- танта життя у змодельованому художньому мовосвіті поетеси. Очевидно, такий мікрообраз філософії життя спричинив не- бувалий досвід страждань у ХХ столітті. З цього приводу Чес- лав Мілош писав у «Свідченні поезії»: «ХХ століття дало нам, на жаль, найпростіший доказ реальності, яким є фізичний біль. Велика кількість людей зазнала страждань у війнах, у країнах тоталітарних режимів. Було б, звичайно, перебільшенням ува- жати нашу епоху винятково жорстокою. Люди завше терпіли фізичний біль, умирали з голоду, жили життям невільників. Однак, це не позначалося на суспільній свідомості, що спо- стерігаємо нині, коли планета зменшилася завдяки засобам масової інформації» (Miłosz Czesław. Świadectwo poezji. Sześć wykładów o dotkliwościach naszego wieku. — Warszawa, 1990. — С. 65). Квінтесенцією художньої мови є тропи, або ж художні за- соби чи способи творення художньої семантики. Цих способів усього три — метонімічний, метафоричний та умовний, а в Культура слова №73’ 201066 термінах сучасної семасіології — індекси, ікони, символи (Kognitywne podstawy języka i językoznawstwa / Pod red. E. Taba- kowskiej. — Kraków, 2001). Досліджуючи художні засоби на матеріалі усього художнього ідіолекту, або мовосвіту, можна проникнути в таїну герметичних значень, у приховані моти- ви і стимули їх творення, простежити динаміку змін, зробити типологічні зіставлення з іншими мовосвітами. Саме в такий спосіб у поетичної лексеми біль ми вичленували значення ‘явища непроминального на землі’. Варто нагадати, що в основі семантики конкретної лексики лежить предметний референт. Абстрактні ж лексеми, зокрема й лексема біль, мають за референти ситуації. Закони ж тво- рення значень — однакові для мови художньої і нехудожньої. У художній мові індивідуальні, неповторні сенси лише мають більшу вагу. За словником лексема біль має основне значення ‘відчуття фізичного страждання’ і вторинне ‘відчуття прикрості, образи, смутку’. І лише художня мова являє нам семантику ‘неминущa ознакa життя на Землі’. Творячи свій художній світ, поетеса осмислює його через концепти «писання», «книги»: життя іде, і все без коректур; ночей чорнокнижжя читаю по буквах; було життя, як вірш без пунктуації. Метафора світ — книга, очевидно, така ж давня, як люди- на, бо людство, маючи ще магічну свідомість, відчитувало вже в довколишній природі знаки і сенси ще до того, як навчилося їх записувати і видавати книжки (Москалець В. П. Психологія релігії. — К., 2004), однак, далеко не в усіх митців слова вона актуалізована. Художню семантику не можна досліджувати за одним віршем чи навіть за однією збіркою, для цього, зазвичай, потрібен контекст усієї сукупності створених текстів — ху- дожнього ідіолекту. Це стосується і художніх референтів, які є джерелами наскрізної образності, і поетичних лексем, що вербалізують поетичний концепт — поняття про фрагмент індивідуальної художньої картини світу. Так, один із універсальних референтів метафор у художніх світах при моделюванні життя — «ріка». Метафора життя — Мовосвіт Ліни Костенко 67 ріка поширена в поезії Ліни Костенко, а найхарактерніший приклад, очевидно, цей: усе іде, але не все минає над берегами вічної ріки…(«Сосновий ліс перебирає струни»). Ознаками водної стихії письменники «вимірюють» не лише життя, а й внутрішній світ людини: її почуття, психічні ста- ни, душу, вбачаючи в них семи ‘глибини — мілизни’. Для названих понять первинна метафора місткості, втім, вона метонімічно пов’язана з водою. У мовосвіті Ліни Костенко цей троп допомагає осягнути стан душі ліричного героя: незгли- бима совісте майстрів; не бійся смутків, хоч вони, як ріки; страшна душа [у Дантеса], як озеро Лох-Несс. Рух життя і часу здавна асоціювався не лише із рухом води, а також із рухом-сотанням нитки під час прядіння. Давні греки зафіксували це порівняння персоніфіковано у своїй міфології в образі мойр, яких назвали Клото, Лахесіс, Атропос. Ці прялі-богині — перша висотуючи нитку, друга прядучи, третя перерізуючи, — вершили людську долю. У внутрішній формі по- етизму доля зберігається цей міф. Образи мойр в мовотворчості Ліни Костенко експліковано в поемі-баладі «Скіфська одіссея» зі збірки «Сад нетанучих скульптур» (1987), де оспівано подо- рож Дніпром грека, останки якого, разом із човном та антични- ми амфорами, було знайдено на дні річки Супій на Черкащині. Знахідка датується VI-V ст. до н. е. Моделюючи світогляд героя поеми — грек бачив світ крізь дуже грецькі міфи — поетка робить міф рушієм сюжету, й пише: А грек пливе, усе довкола бачить,/ Уже човни далеко добулись,/ А третя Мойра ножиці мантачить, Блись-блись на сонці ножицями, блись!; Пливе Гречин. Пряде ще друга Мойра, І нить міцна, і прядиво туге та ін. Цей міфологічний фрейм декодує низку герметичних метафор долі, застосованих у більш ранній творчості поетеси. У збірці «Над берегами вічної ріки» (1977) найяскравіша метафора долі — нитки, що сотається із клубка, постає в пое- зії «Нічого такого не сталось». Лаконічно і геніально, через зіткнення контрастних уявлень (нічого не сталось — зверши- лася доля), розказано про зустріч судженого. Цій зустрічі пере- дувало життя, яке соталось, соталось гіркими нитками іронії, відтак метафора розгортається: Життя соталось, соталось,/ Культура слова №73’ 201068 Лишився клубочок болю. Після такого живописно-чуттєвого об- разу подано розв’язку-виспів: Нічого такого не сталось,/ Ти просто схожий на долю. Утім, не лише людська доля підвладна такому баченню у ху- дожньому мовосвіті Ліни Костенко. Планета Земля у космічній «потерусі» також — ніби розмотує подібний клубок долі: Сіріє… Синіє… Світає… Зоря розтала, як друбок, І хтось по ниточці сотає Цю чорну ніч… Тугий клубок Летить в космічну потеруху. А я ніяк не осягну Цей планетарний посвист руху І цю ранкову тишину… («Сіріє… Синіє… Світає…») Варіацію метафори життя / доля — нитка спостерігаємо у вірші «Що в нас було», де на спицях плете час не богиня мой- ра, а сторукий велетень Ніхто: Ось наші ночі серпень вижне, прокотить вересень громи, і вродить небо дивовижне Скляними зорями зими! І знову джміль розмружить квітку, і літо гратиме в лото. І знов сплете на спицях плітку Сторукий велетень Ніхто. Художня мова — це невпинна реінтерпретація мовних знаків. У наведених вище рядках такої процедури зазнали знаки давнього грецького міфу, а розкодувати метафору, її глибинну семантику, дозволяє лише широкий контекст творчості автора. Як засвідчив аналіз семантики розглянутих метафор, ознаки проминальності життя, його «рухомості», підвладності часові, — це знаходить вираження в лексемах, що передають плинний, монотонний рух і актуалізують конотації екзистенційної туги, бо все йде, все минає. Ці сенси, або індивідуально-авторські значення, вербалізо- вані в Ліни Костенко через фрейми грецького міфу, філософсь- кої ріки часу, долі королеви Ядвіги та літописної Ярославни.