Гумористичний компонент у семантиці епітетів

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2010
Автор: Шульга, Т.
Формат: Стаття
Мова:Ukrainian
Опубліковано: Інститут української мови НАН України 2010
Назва видання:Культура слова
Теми:
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/37115
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Гумористичний компонент у семантиці епітетів / Т. Шульга // Культура слова. — 2010. — Вип. 73. — С. 103-107. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-37115
record_format dspace
spelling irk-123456789-371152012-09-06T12:08:43Z Гумористичний компонент у семантиці епітетів Шульга, Т. Слово в художньому творі 2010 Article Гумористичний компонент у семантиці епітетів / Т. Шульга // Культура слова. — 2010. — Вип. 73. — С. 103-107. — укр. 0201-419X http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/37115 uk Культура слова Інститут української мови НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Слово в художньому творі
Слово в художньому творі
spellingShingle Слово в художньому творі
Слово в художньому творі
Шульга, Т.
Гумористичний компонент у семантиці епітетів
Культура слова
format Article
author Шульга, Т.
author_facet Шульга, Т.
author_sort Шульга, Т.
title Гумористичний компонент у семантиці епітетів
title_short Гумористичний компонент у семантиці епітетів
title_full Гумористичний компонент у семантиці епітетів
title_fullStr Гумористичний компонент у семантиці епітетів
title_full_unstemmed Гумористичний компонент у семантиці епітетів
title_sort гумористичний компонент у семантиці епітетів
publisher Інститут української мови НАН України
publishDate 2010
topic_facet Слово в художньому творі
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/37115
citation_txt Гумористичний компонент у семантиці епітетів / Т. Шульга // Культура слова. — 2010. — Вип. 73. — С. 103-107. — укр.
series Культура слова
work_keys_str_mv AT šulʹgat gumorističnijkomponentusemanticíepítetív
first_indexed 2025-07-03T18:50:13Z
last_indexed 2025-07-03T18:50:13Z
_version_ 1836652810880417792
fulltext Слово в художньому творі 103 Тамара Шульга ГУМОРИСТИЧНИЙ КОМПОНЕНТ У СЕМАНТИЦІ ЕПІТЕТІВ Прикметник відіграє важливу роль в організації комізму висловлення, контекстної ситуації, в якій відбувається пору- шення норм сполучуваності. У мовознавстві є тенденція роз- глядати атрибутивні словосполучення як мовну одиницю, що має «внутрішню форму» (Синтаксис как диалектическое един- ство коллигации и коллокации: учеб. пособие / О. С. Ахманова, А. А. Драздаускас, Г. Б. Микаэлян и др. — М., 1969. — С. 54). Взаємодія значень слів у таких сполуках, їх переплітання в іронічному дискурсі найбільш виражене. Щодо їх ролі у створенні гумористичних прозових контекстів О. М. Кали- та підкреслила: «Серед логіко-смислових прийомів ство- рення іронічного смислу в сучасній українській малій прозі функціонують антифразис, і р о н і ч н і е п і т е т и [розрідження наше. — Т. Ш.], іронічні порівняння, іронічні метафори, іронічні перифрази, гра слів» (Калита О. М. Мовні засоби іронії в сучасній українській малій прозі: Автореф. дис. ... канд. філол. наук. — К., 2006. — С. 8; далі — Калита); «Тропеїчна сутність епітета — вносити суб’єктивно-оцінний компонент у значення денотата — робить його продуктивним засобом реалізації іронічного смислу» (Калита, 10). На те, що гумористичну конотацію створюють не лише сло- ва, а й словосполучення, звертали увагу давно, користуючись, щоправда, іншими термінологічними категоріями, як-от: «при- йом випадкових, у мовній практиці не вживаних означень» (Г. М. Удовиченко), «незвичне поєднання слів, прийом поєднання синтаксично ніби однорідних слів, словосполучень, фраз, дале- ких за змістом» (О. А. Земська, М. Ю. Протасова) тощо. Дослідження мови гумористичних прозових творів ґрун- туються на усвідомленні того, що слова, словосполучення зі здавалось би нульовим чи низьким аксіологічним потенціалом, а також мовні одиниці з позитивною конотацією в іронічному контексті вживаються з негативним оцінним забарвленням (пор. Калита Оксана. Іронія як світоглядний принцип і стилістична Культура слова №73’ 2010104 категорія // Наукові записки Тернопільського нац. пед. ун-ту ім. В. Гнатюка. Серія: Мовознавство. — 2004. — № 1(11). — С. 105). Так, в аналізованих текстах Є. Дударя відзначаємо наявність гуморис тичного компонента в семантиці епітетних словоспо- лучень, пов’язаних зі створенням мовних портретів персо- нажів. Властиво, що письменник підкреслює лише певну де- таль у зовнішніх характеристиках особи, виокрем лює її якісні властивості за допомогою прикметникового епітета. Можна ви- ділити кілька семантичних груп художньо-образних означень — розмовних та стилістично нейтральних лексем, що створюють ефект комізму ситуації. Зокрема, це прикметники із семами: а) ‘форма’: Вона в коротенькій в’язаній сукні, з розфарбо- ваним лицем і різнокольоровою триповерховою зачіскою (Цит. за: Дудар Є. М. Профілактика совісті. — К., 1981. — С. 71; далі — ПС); Вглядівся в лице мавпи. Дивне таке, патлате. Перекинув погляд на патлатого парубійка, що стояв перед кліткою. На вимазане фарбою лице якоїсь немолодої вже да- ми. На її триповерхові буклі (Цит. за: Дудар Є. М. Робінзон з Індустріальної. — К., 1981. — С. 222; далі — РІ); Що, він гірший за отого капловухого Валерку? (Цит. за: Дудар Є. М. Операція «Сліпе око». — К., 1970. — С. 61; далі — ОСО). Виділені прикметники — розмовні лексеми, зокрема три- поверховий вживається у розмовному значенні з іронічною ко- нотацією ‘великого розміру, високий’, що не фіксує СУМ (пор.: «1. Який має три поверхи. 2. Розташований у три ряди один над одним; потрійний» (СУМ, Х, 170)), капловухий — розмов- не «словникове» слово, що в наведеному контексті отримує іронічно-доброзичливу конотацію; б) ‘колір’ (або ‘колір та якість, розмір’): [Секретарка. — Т. Ш.] засіяла райдугою срібно-золото-костяних зубів і радісно в трубку заторохтіла (ОСО, 79); На багряні монументальні носи чотирьох підтоптаних друзів стрибали зайчики з те- левізорного екрана (ОСО, 41); З його ультрафіолетового носа час від часу випромінювались віруси. А з інфрачервоних очей котилися сльози (ОСО, 78). Слово в художньому творі 105 Як бачимо, письменник, надаючи створюваним образам гумористич ного колориту, вживає прикметники, що передають надмірно виражену якість, її строкатість. Отже, словосполу- чення набувають іронічно-глузливої конотації; в) ‘стан зовнішності’: Вранці у намет Капустяка просу- нулася патлата голова «дикуна», а за нею волохата рука й половина зелених нейлонових плавок (ПС, 259); Під’їжджає автофургон. Зупиняється. Вийшов водій. Вийшла Крузя. Ви- сунулася розфуфирена, розмальована дама (РІ, 271); Заскакує ота музична бацила в босу голову (Цит. за: Дудар Є. М. І силою, і правдою… — Тернопіль, 2003. — С. 106; далі — СП). Прикметники патлата, розфуфирена — розмовні, зневажливі, а босий — розмовне жартівливе позначення зовнішніх ознак у портретах персонажів, в яких концептуалізується протилежне до естетичного, еталонного стану людини; г) ‘якість’: Чи ви гадаєте, що у неї броньована сідниця? (Цит. за: Дудар Є. М. Рятуймо жінку. — К., 1989. — С. 206; далі — РЖ). Такий прикметник, вжитий у переносному роз- мовному значенні (‘міцна’, ‘яка може захистити’), надає мік- роконтекстові іронічно-глузливого відтінку. Ці епітети кон- цептуально позначають мовообрази осіб, що перебувають у певному фізичному стані або не надають значення своєму естетичному вигляду. Стилістично нейтральні прикметники в епітетних словоспо- лученнях (у наведених нижче прикладах — це трансформовані фразеологізовані сполуки ламати (+ які?) голови, світлий (+ який?) ум, всевидяще (+ яке?) око) — відіграють певну аксіологічну роль, адже вони є засобом узагальнення оцінки зовнішності людини, її типізування, як-от: Вчені мужі ламали голови. Лисі професорські, напівлисі кандидатські, чубаті асистентські (РІ, 68); Копіткі асистентські руки складали клаптик до клаптика. Світлі кандидатські уми керували цими руками. Всевидющі професорські очі вивчали кожен клаптик (РІ, 68). Отже, метонімія породжує іронічно-жартівливий коло- рит висловлення, виокремлення певної характерологічної озна- ки для узагальнення — чи то ‘наявності/відсутності волосся на голові’ (ознака розуму), чи то ‘метушливості’, ‘поважності’, ‘пильності’ (ознака соціально-вікового статусу людини). Культура слова №73’ 2010106 Метонімічне виокремлення таких прикметників відбувається у контексті динаміки внутрішньої форми фраземи (пор. Ужчен- ко В. Д., Ужченко Д. В. Фразеологія сучасної української мови: Навч. посібник — К., 2007. — С. 182). У мові творів Є. Дударя спостережено явище парцеляції прикметни кових означень у складі іронічних перифраз, які виконують також узагальнювально-характерологічну функ- цію, підкреслюючи оказіональність запропонованих оцінок, напр.: Уявіть собі: завтра у Козятинському районі переві- рятимуть наших. На предмет зручності пошиття куфайки. Універсального, унікального, традиційного компоненту туа- лету нашої жінки (СП, 22); Модні сім’ї «полігамні». Ніби га- реми. Кочуючі. Естафетні (РЖ, 57). Прикметники в гумористичному контексті — це й важли- вий засіб підсилення аксіологічного змісту висловлення, мак- сималізації, гіперболізації оцінок станів, ситуацій, рис у зо- внішності персонажів, їх одязі. У текстах вони набувають се- мантики розмовності, стають переносно вжитими словами з функцією: 1) висміювання манери одягатися: Он [жінка. — Т. Ш.] чалапкає. Впресована у куленепробивні штани (РЖ, 39) — ‘міцні; грубі’; 2) іронічно-жартівливого позначення міри й ступеня вияву ознаки: При тому — повний мовчок. Інакше — міжнародний скандал (ПС, 262); Там тої худоби… Як у нас на одній фермі. І того народу. Менше, ніж у Шепетівці. Але міжнародний скандал (РЖ, 102) — ‘дуже велика неприємність’. Помічено, що Є. Дудар з уснорозмовної практики залучає як лайливі слова зневажливо-оцінні прикметники із семою ‘тварина’, пор.: І починають з’ясовуватися людино-скотячі стосунки (СП, 111); У нього осляче бельканто. Він одночас- но співає і плаче (СП, 105); Стриптиз — непогано. Ось вихо- дить на сцену співачка. Два слова, одна собача нота, десять костюмів і голий пуп (СП, 33). Традиційно епітети виступають елементами внутрішньо- фразових контрастів неантонімічних у загальномовному плані слів-компонентів «зіштовхуваних» словосполучень, як-от: ку- ций — високий, коли вони мають різний поняттєвий зміст (‘зріст Слово в художньому творі 107 людини’ та ‘якість роботи’); керівний (‘сильний’) — безсилий, що стосуються спеціально переставлених у контексті іменників, з якими вони в мові валентно пов’язані (пор.: керівна людина, безсила скотина): Це дівчата співали, щоб «куций» [у пісні «Ти до мене не ходи, куций-коротенький» — Т. Ш.] цінитель мистецтва не ходив на їхні концерти. Бо співають вони на високому рівні (ПС, 226); Мені дуже хотілося закричати, що я не корова. Що я — людина. То його секретарка перетворила мене на тварину. Але я вийшов з кабінету дутим членом дутої колегії. І — коровою. Бо відчув, що набагато вигідніше бути керівною скотиною, ніж простою, маленькою, безсилою лю- диною (СП, 75). У таких випадках виникають чи то іронічно- жартівливий, чи то іронічно-зневажливий колорити вислов- лення. Як бачимо, гумористичний компонент у семантиці епітета у відповідному художньо-образному контексті виникає під дією психолінгвальних механізмів породження оказіональної мікро- контекстної семантичної модифікації загальновживаного слова. Іронічні епітети спричинюються логіко-смисловими зсувами у внутрішній формі слів-компонентів атрибутивних словоспо- лучень. Текстуальний лексико-семантичний варіант потенційно закріплюється в парадигмі розмовних одиниць мови. Ірина Гоцинець МОВНИЙ ОБРАЗ ЧОРНОБИЛЬСЬКОЇ ЗОНИ У ПОЕТИЧНІЙ МОВОТВОРЧОСТІ КІНЦЯ ХХ ст. Після 26 квітня 1986 р. в українській літературі оформився окремий різновид тип мовотворчості — чорнобильська поезія. Осмислюючи в художній формі причини й наслідки техногенної аварії на одній із найбільших атомних станцій, ці вірші не тільки відбивають моральні й соціально-екологічні умови, що склалися в тогочасній Україні, але й засвідчують істотне оновлення й специфічну аксіологізацію поетичного словника. Зокрема, активними одиницями у ньому стали атомна стан- ція, аварія, реактор, четвертий блок, саркофаг, зона, зона