Погляди Олекси Синявського на шляхи формування літературних стандартів

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2010
Автор: Мельник, Т.
Формат: Стаття
Мова:Ukrainian
Опубліковано: Інститут української мови НАН України 2010
Назва видання:Культура слова
Теми:
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/37117
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Погляди Олекси Синявського на шляхи формування літературних стандартів / Т. Мельник // Культура слова. — 2010. — Вип. 73. — С. 115-121. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-37117
record_format dspace
spelling irk-123456789-371172012-09-06T12:09:08Z Погляди Олекси Синявського на шляхи формування літературних стандартів Мельник, Т. З історії культури і писемності 2010 Article Погляди Олекси Синявського на шляхи формування літературних стандартів / Т. Мельник // Культура слова. — 2010. — Вип. 73. — С. 115-121. — укр. 0201-419X http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/37117 uk Культура слова Інститут української мови НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic З історії культури і писемності
З історії культури і писемності
spellingShingle З історії культури і писемності
З історії культури і писемності
Мельник, Т.
Погляди Олекси Синявського на шляхи формування літературних стандартів
Культура слова
format Article
author Мельник, Т.
author_facet Мельник, Т.
author_sort Мельник, Т.
title Погляди Олекси Синявського на шляхи формування літературних стандартів
title_short Погляди Олекси Синявського на шляхи формування літературних стандартів
title_full Погляди Олекси Синявського на шляхи формування літературних стандартів
title_fullStr Погляди Олекси Синявського на шляхи формування літературних стандартів
title_full_unstemmed Погляди Олекси Синявського на шляхи формування літературних стандартів
title_sort погляди олекси синявського на шляхи формування літературних стандартів
publisher Інститут української мови НАН України
publishDate 2010
topic_facet З історії культури і писемності
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/37117
citation_txt Погляди Олекси Синявського на шляхи формування літературних стандартів / Т. Мельник // Культура слова. — 2010. — Вип. 73. — С. 115-121. — укр.
series Культура слова
work_keys_str_mv AT melʹnikt poglâdioleksisinâvsʹkogonašlâhiformuvannâlíteraturnihstandartív
first_indexed 2025-07-03T18:50:21Z
last_indexed 2025-07-03T18:50:21Z
_version_ 1836652818928238592
fulltext Слово в художньому творі 115 Тетяна Мельник ПОГЛЯДИ ОЛЕКСИ СИНЯВСЬКОГО НА ШЛЯХИ ФОРМУВАННЯ ЛІТЕРАТУРНИХ СТАНДАРТІВ На динаміці лексико-семантичної системи найбільше позна- чаються всі зрушення в соціумі. У зв’язку із цим постійно існує проблема унормування словникового складу літературної мови, що, зокрема, була актуальна в першій третині ХХ століття, коли відбувався процес с т а б і л і з а ц і ї м о в н и х н о р м. Одним із тих, хто найактивніше взявся досліджувати питан- ня літературної норми в українській мові, став Олекса Синявсь- кий, редактор остаточного варіанта «Українського правопису», ухваленого на Правописній конференції у Харкові 1927 р.; автор праць з історії української літературної мови, cучасної та історичної фонетики й граматики мови, діалектології, а та- кож навчальних посібників з української мови та ін. В. Ча- пленко назвав його «одним із найдіяльніших дослідників та нормалізаторів української літературної мови 20-их років» (Чап- ленко В. Історія нової української літературної мови. — Нью- Йорк, 1970). До питання визначення шляхів розвитку української мо- ви О. Синявський звертався у працях «Короткий нарис укра- їнської мови» (1918), «Порадник з української мови» (1922), «Українська мова» (1923) та ін. Основна з них — «Норми української літературної мови» (1931), в основу якої покладено український правопис 1928 року. З іСторіЇ КуЛЬтури і ПиСЕмноСті Культура слова №73’ 2010116 У праці автор виклав погляди на вироблення єдиного стан- дарту. У питанні відбору мовних норм він відкидав надмірну етнографізацію літературної мови, обстоюючи увагу до укра- їнської народної мова як основи літературної, яка має бути кри- тично перевірена за ознакою «всеукраїнської» вартості різних говіркових елементів. Серед критеріїв нормативності О. Си- нявський називав: 1) поширення лінгвістичного явища в мові письменників; 2) закріплення в словниках та граматиках укра- їнської мови; 3) поширення в народній мові. Пор. його думку: «Визначається хибність словосполучень тим, що їх уника- ють найкращі письменники, їх немає по гарних словниках української мови, нарешті їх не рекомендують у граматиках. Коли до всього цього ще можна додати, що їх нема й у народній мові, то це буде зовсім достатня підстава вважати такі сло- восполучення хибними» (Синявський О. Норми української літературної мови. — Львів, 1941). Як бачимо, народну мову вчений ставив на останнє місце, оскільки твердив, що саме у ній існує велика кількість архаїзмів. Олекса Синявський вважав, що принцип народності не повинен домінувати при унормуванні мовних явищ, пояснюючи свою думку тим, що жодна мова не може розвиватися ізольовано. У виробленні літературних норм важливим є врахування двох тенденцій. Перша полягає в розвитку індивідуальних властивостей мови, а друга — в поширенні інтернаціональних елементів. Особливу увагу О. Синявський звертав на граматичну норму. Так, досліджуючи граматичні ознаки іменників, мово- знавець пропонував паралельне вживання у двох родах — чоловічому і жіночому, наприклад: гущ — гуща, замін — замі- на, докір — докора, капелюх — капелюха, лах — лаха, мотузок — мотузка, одяг — одяга, підрешіток — підрешітка, птах — птаха, пташок — пташка, роздум — роздума, скрут — скрута, стоніг — стонога, тям — тяма, нестям — нестя- ма, хащ — хаща тощо. У сучасній літературній мові у двох формах функціонують тільки лексеми мотузок — мотузка та підрешіток — підрешітка. Інші пари хоч і зафіксовано у словниках, проте більшість слів вживано тільки в одному роді, другі ж — із певною стилістичною позначкою. З історіі культури і писемності 117 Особливу увагу лінгвіст зосередив на вживанні давального відмінка однини з іменниками чоловічого роду. Обов’язковою відмінковою формою для таких іменників є, на думку ав- тора, закінчення -ові, -еві (-єві) (братові, вовкові, слухачеві, товаришеві, Корнієві, солов’єві та ін.), флексії ж -у (-ю) можливі лише в іменниках, які закінчуються на -ів, -їв, -ов (Львів — Львову, Київ — Києву, Воробйов — Воробйову тощо). Нині ці відмінкові форми рівноправно функціонують в літературній мові як засоби уникнення одноманітності. Розглядаючи прикметникові граматичні парадигми, Олек- са Синявський акцентував увагу на вживанні коротких форм прикметників, наприклад: варт, винен, годен, ладен, готов, повен, повинен, певен, рад та ін. Дослідник рекомендував ви- користовувати такі лексеми не лише в художній літературі чи періодичних виданнях, а й у діловій мові поряд із простими прикметниками. Нестягнені прикметники білая, широкая, високая О. Си- нявський розглядав як невластиві літературній мові, вважаючи, що ці форми гарні й доречні будуть тільки, наприклад, у віршах елегійного змісту, у поезіях з урочистим піднесенням тощо. Окремої уваги заслуговують думки мовознавця з питань сло- вотвору. У розширенні словникового складу літературної мови, збільшенні кількості слів для називання нових явищ, предметів, процесів особлива роль належить суфіксам («наросткам») та префіксам («приросткам»). У ряду найпродуктивніших іменни- кових суфіксів О. Синявський називав: -ак- (-як-)• , що: 1) вживаються на позначення носія певної дії чи ознаки (співак, ходак, дивак, силак, мудрак), при- ладів та інструментів (стояк, різак, держак, личак, ко- ряк, літак), людини за її місцем перебування, народністю (поляк, прусак, подоляк, волиняк); 2) виражають значення згрубілості чи зневаги (рубака, писака, вояка, вужака, бре- хуняка, дебеляка); -ан- (-ян-)• , що використовуються для номінації носія озна- ки, наслідків дії (мовчан, буян, грубіян, прочухан, бра- тан, дідуган); -ар- (-яр-)• як елементи назв осіб певної професії (байкар, бляхар, вівчар, дзвонар, тесляр, вапняр, газетяр); Культура слова №73’ 2010118 -ач-• , що застосовується на позначення: 1) особи — носія дії при дієслів них коренях (ткач, глядач, слухач); 2) зна- ряддя дії (сікач, рогач, вимикач); -ин-• , що виражає значення одиничності (зернина, цибули- на), використовується для утворення назв часових, про- сторових явищ (давнина, старовина); країн, історичних епох (Туреччина, Німеччина, козаччина, гайдамаччина); -ість, -ощі• , що використовуються для називання абст- рактних понять (радість, старість, злість, мужність; радощі, любощі, хитрощі); -ство, -цтво, -зтво• як компоненти номінування збірних понять (жіноцтво, дівоцтво, парубоцтво), дій, професій (виробництво, вбивство, шевство). До найпоширеніших прикметникових «наростків» дослід- ник зараховує: -альний (-яльний) (ідеальний, реальний); -ар- ний (-ярний) (елементарний, гуманітарний); -атий (борода- тий, рогатий); -ивий, -ливий (задумливий, правдивий); -ин, -їн (тітчин, нянин); -иний, -їний, -ячий, -ичий (горобиний, солов’їний, курячий, індичий); -кий (солодкий, швидкий); -ний, -ній (молочний, житній); -чий (-ечий, -очий, -ничий) (виборчий, молодечий, дівочий, будівничий) та ін. Серед частотних префіксів О. Синявський називав: без-, безо- (безладдя, безодня, безліч); в-, у- (внесок, вмити, уна- очнити, узагальнити); до- (добуток, догана); су-, зу- (сусід, суцільний, зустріти, зупинка); за- (заклик, запит); на-, над- (нахил, нажива, надземний, надприродний); пів- — переважно для іменників (піваркуш, півкуля) та ін. На думку О. Синявського, вагомим для розвитку літературної мови є творення нових лексем за допомогою складання різних частин чи цілих слів. Це, за словами дослідника, допоможе в на- зиванні нових явищ, предметів та уточненні значення уже існуючих лексичних одиниць. Серед поширених іменникових словотвірних конструкцій автор пропонував розрізняти такі поєднання: 1) іменник + дієслівний корінь (хлібороб, віршомаз); 2) прикметник (прислівник) + дієслівний корінь (пішохід, рівновага); 3) наказове дієслово 2-ї особи однини + іменник (паливода, дурисвіт); З історіі культури і писемності 119 4) прикметник + іменник (кривоніс, косогір); 5) іменник + іменник (верболіз, лихоліття); 6) цілі словосполучення (добривечір, нісенітниця) та ін. Прикметникові складні слова, як підкреслював О. Синявсь- кий, творяться за зразками: 1) прикметник + іменник (багатолистий, білозубий, повно- видий, синьоокий); 2) іменник + дієслівний корінь + суфікс -н- (кровожерний, муроломний, огнепаль ний, словолюбний); 3) іменник + іменник або іменник + прикметник (людослав- ний, кругосвітній, праце здатний, клишоногий, життєздат- ний); 4) прикметник + прикметник (жовтогарячий, славнозвісний, соціяльно-економіч ний, хитромудрий) та ін. Усі представлені в праці «Норми української літературної мови» словотвірні засоби продуктивні та використовуються в сучасній українській мові. Не менш важливим у «Нормах...» є питання про місце запо- зичень в українській мові. Олекса Синявський вважав, що слов- никовий склад кожної мови збагачується не лише за допомогою власних мовних ресурсів, а й за рахунок лексичних елементів мов сусідніх народів або тих, які контактують з українським. Переймаючи від іншої культури звичаї, традиції, український народ повинен приймати до свого словника їх найменування. Учений зазначав, що ці процеси відбувалися ще на ранніх ета- пах становлення української мови, а в наш час їх уже не розгля- дають як чужі. Дослідник вказував на те, що багато слів увійшли до української мови з європейських країн. Це передусім лексеми на позначення різних наукових і технічних предметів та явищ, що засвоєні через літературно-мовну практику школи, держав- ного апарату, преси. Запозичені слова О. Синявський називав інтернаціональними, тобто такими, що в багатьох культурних народів походять переважно із старих, тепер уже мертвих мов — латинської та старогрецької, а на певних етапах суспільного розвитку пристосовуються спеціалістами до нових винаходів та наукових явищ (напр.: нація, атом, конгрес, автомобіль, медицина, юриспруденція, філантропія та ін.). Звичайно, деякі європейські народи замінюють ці лексеми своїми новотвора- ми, не змінюючи їх значення. Наприклад, О. Синявський про- Культура слова №73’ 2010120 понував замінити лексему конгрес українським відповідником з’їзд. Особливу увагу він приділяв запозиченням з російської мо- ви, розглядаючи цю проблему з двох боків. Відзначаючи не- потрібність, шкідливість деяких мовних запозичень, з одного боку, вчений звертав увагу й на іншу проблему — надмірну «українізацію» мови. Великого значення в унормуванні мови О. Синявський надавав лексикографічним виданням, нази- ваючи їх «конструктивним чинниками» в розвитку українсь- кої літературної мови. Від упорядників російсько-українського академічного словника 1924-1933 рр., як основної кодифікацій- ної праці того часу, він вимагав подавати добрий переклад слів і словосполучень, щоб не дезорганізувати мову. Наприклад, у «Нормах...» було запропоновано переглянути українські відповідники до російського слова общежитие. У словнику ця лексема має кілька варіантів перекладу: гуртожит, житлогур- ток, житлогурт, хоч у народній мові функціонує слово гурто- житок, яке, за словами О. Синявського, найбільше претендує, щоб стати нормою. Рецензуючи зазначений словник, дослідник підкреслив, що представники нової інтелігенції «стали засмічувати мову своїми українізаційними вигадками», унаслідок чого в українсь- кій мові з’явилася велика кількість «літературних жарґонізмів», вигадки, яка «до того ще й не пасує до парадигм української мови, отже, ніби руйнує собою мовну систему». Серед таких «українізованих» конструкцій О. Синявський називав ряд словосполучень і подавав правильні, на його думку, форми: комісія, щоб упорядкувати український правопис (правиль- но — комісія для упорядкування українського правопису), перш за все (насамперед, передусім), ждати на кого (жда- ти кого), проситься не палити (просять не палити, про- симо не палити), у цім відношенні (щодо цього, з цього погляду) тощо. Учений уважав, що ці сполуки суперечать українській мові, вносячи непритаманні їй ознаки. Серед хиб- них конструкцій наведено й такі, які без потреби занесено з російської мови, наприклад: дякувати кого замість дякувати кому; глузувати над ким на місці глузувати з кого; учитель по арифметиці замість учитель арифметики та ін. З історіі культури і писемності 121 Розглядаючи мовні конструкції різного типу, автор дохо- дить думки, що так само, як окремі слова, словосполучення теж можуть архаїзуватися. Хоч інколи застарілі словоформи ще довгий час фіксують письменники у своїх творах, проте їх не варто зараховувати до норм літературної мови. Недореч- ними у літературній мові, як вважав лінгвіст, є вирази будемо ходили (замість будемо ходити, ходитимемо), хату будується (замість хата будується), радитися кого (замість радитися з ким) тощо. Отже, концептуальні ідеї О. Синявського не втратили своєї актуальності в наш час. У формуванні літературних стандартів української літературної мови дослідник враховує дві тенден- ції — використання виражальних засобів власної мови та іншомовної лексики. Система викладених у його роботах норм найбільше відповідає сучасним літературним стандартам і є під- ґрунтям для вивчення процесу нормування мови. Василь Яцій З ІСТОРІЇ УКРАЇНСЬКИХ АНТРОПОНІМІВ (на матеріалі «Реєстру Війська Запорозького 1649 року») «Реєстр Війська Запорозького 1649 р.» — важливе й цінне писемне джерело історії української мови, яке містить унікальне багатство східнослов’янської антропонімії середини XVII сто- ліття. Лінгвістичні дослідження пропріального матеріалу цієї пам’ятки українського козацтва й, зрештою, історії України в цілому надзвичайно збагачують такі мовознавчі галузі, як ономастика, етимологія, історія мови, фонетика, діалектологія тощо. Поіменні списки 40 тисяч козаків відображають фонетич- ну, лексичну й граматичну картину писемності XVII століття, що робить такі розвідки особливо актуальними і важливими й у наш час. Козацькі антропоніми, зокрема Иванъ Навалныи, Герасим Прима, Романъ Урдεнъко, Михайло Шалεнъко, Лεвъко Шкра-