Чи потрібні нам латинські літери?

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2011
Автор: Чемеркін, С.
Формат: Стаття
Мова:Ukrainian
Опубліковано: Інститут української мови НАН України 2011
Назва видання:Культура слова
Теми:
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/37154
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Чи потрібні нам латинські літери? / С. Чемеркін // Культура слова. — 2011. — Вип. 74. — С. 120-124. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-37154
record_format dspace
spelling irk-123456789-371542012-09-08T12:10:12Z Чи потрібні нам латинські літери? Чемеркін, С. Мова і час 2011 Article Чи потрібні нам латинські літери? / С. Чемеркін // Культура слова. — 2011. — Вип. 74. — С. 120-124. — укр. 0201-419X http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/37154 uk Культура слова Інститут української мови НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Мова і час
Мова і час
spellingShingle Мова і час
Мова і час
Чемеркін, С.
Чи потрібні нам латинські літери?
Культура слова
format Article
author Чемеркін, С.
author_facet Чемеркін, С.
author_sort Чемеркін, С.
title Чи потрібні нам латинські літери?
title_short Чи потрібні нам латинські літери?
title_full Чи потрібні нам латинські літери?
title_fullStr Чи потрібні нам латинські літери?
title_full_unstemmed Чи потрібні нам латинські літери?
title_sort чи потрібні нам латинські літери?
publisher Інститут української мови НАН України
publishDate 2011
topic_facet Мова і час
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/37154
citation_txt Чи потрібні нам латинські літери? / С. Чемеркін // Культура слова. — 2011. — Вип. 74. — С. 120-124. — укр.
series Культура слова
work_keys_str_mv AT čemerkíns čipotríbnínamlatinsʹkílíteri
first_indexed 2025-07-03T18:54:25Z
last_indexed 2025-07-03T18:54:25Z
_version_ 1836653074966380544
fulltext Сергій Чемеркін ЧИ ПОТРІБНІ НАМ ЛАТИНСЬКІ ЛІТЕРИ? У кінці ХХ — на початку ХХІ століття у мовній практиці ак- тивно послуговуються вкрапленнями, написаними латинською графікою, пор.: При інвестуванні проекту Société Générale об- рахував усі позиції due diligence і визначив goodwill; Один із перших музичних експериментів Вінса Кларка — Yazoo, запи- саний разом із R&B-виконавицею Елісон Мойє (Alison Moyet) в Erasure, — став успішним. Таке оформлення — результат колосальних темпів запозичення українською мовою слів зде- більшого з англійської мови — власних назв (компаній, органі- зацій, закладів), термінів на позначення економічних, суспіль- но-політичних процесів, слів зі сфери комп’ютерних техноло- гій тощо. Сучасні мовознавці задумуються над процесами, які руй- нують традиційне уявлення про розвиток мови, послаблю- ють комунікативні можливості тексту. Як ставитися до таких вкраплень? Чи відповідають вони нормам сучасної української мови? Чи можна кодифікувати лексеми, написані латиницею? Найчастіше назви англійською, французькою та іншими мовами потрапляють у мову масмедіа. Основна частина таких лексем — власні назви компаній, організацій — McDonalds, Microsoft, WWF. Хоч кожну з таких назв можна відтворити за- собами української графіки, а законами про підприємницьку діяльність регламентовано написання усіх компаній, що ведуть моВа і чаС Мова і час 121 бізнес в Україні, українською мовою, журналісти неохоче пи- шуть такі назви по-українському. Розширюється і спектр тако- го вжитку: сьогодні у мові масмедіа трапляються написані ла- тиницею назви навчальних закладів — Пройшов курс менедж- менту в Harvard University; спортивних клубів — У англій- ському дербі переміг «Chelsea»; музичних гуртів — Кількість копій альбомів Depeche Mode складає близько 73 мільйонів; назв творів — Першим синглом групи став «Dreaming of Me»; регіонів — Невелике містечко Prineville у штаті Орегон тощо. В українській мові існує традиція передавання таких назв власними мовними ресурсами, яка не викликає труднощів, тому написання власних назв латинськими літерами можна уникнути. Проте відтворення назв чи їхніх частин латинськими лі- терами характерне й для деяких загальних назв. У наукових статтях уже набили оскому, як писати: смс-повідомлення чи sms-повідомлення. Однак це питання не варте такої уваги: сло- во з латинськими літерами у загальномовних словниках не може бути кодифіковане! Можна, звичайно, пригадати знаки хімічних елементів, в основі яких латинська графіка, символи на позначення фізичних величин, що записані латинськими чи грецькими літерами, проте вони, по-перше, не є мовними зна- ками, а по-друге, назви цих величин загальномовні словники фіксують українською мовою: пор.: гідраргірум (назва хімічно- го елемента Hg — ртуть), альфа-випромінювання (назва фізич- ного явища). Написання слів латинськими літерами створює ще одну проблему: як вимовляти речення із вкрапленнями латиницею? Оскільки в українському контексті вжито слово з іншої мови, то за логікою його треба прочитати відповідно до законів тієї мови, з якої воно запозичене. Та українці так не прочитають! Іншомовні вкраплення адаптуються до української вимови. На- приклад, у реченні Новітні програми London Business School спрямовані на покращення підприємницької діяльності мо- вець-носій української мови артикулюватиме іншомовний ви- раз не так, як це прийнято в мові-основі [lΛndən bıznıs sku:l], а по-українському — [london biznes skul]. Це зумовлено тим, що частина іншомовних слів уже є в арсеналі української мови, Культура слова №74’ 2011122 тому їх вимовляють так, як вони усталилися. А вимовляти нові слова з акцентуванням, подовженням та ін., як у мові-оригіна- лі, — це звертати особливу увагу адресата повідомлення влас- не на слово, а не на цілісний текст або ж акцентувати увагу на артикуляційних здібностях адресанта. Тоді для чого вживати у назвах латинські літери, коли у вимові запозичення все одно адаптується до українськомовної артикуляції? А тепер змоделюймо інакше мовну ситуацію. Значна части- на запозичень приходять в українську мову з англійської, яка «постачає» власну лексику й «обробляє» запозичення із інших мов світу. Уявімо, що шлях запозичення зміниться, і в україн- ську мову стануть надходити слова через посередництво ки- тайської чи арабської мови. Чи будуть в українській мові вкрап- лення ієрогліфів чи в’язі? Ймовірно, ні. По-перше, українці не знають ні арабської, ні китайської мови навіть на початковому рівні (на відміну від англійської чи іншої мови, що побудована на латинській графіці, яка видається українцям зрозумілою). По-друге, поєднувати такі типи текстів складно (кириличне письмо зліва направо з арабським справа наліво чи китайським зі специфічною традицією написання ієрогліфів). То чому ж ми так активно використовуємо в українських текстах написан- ня латинськими літерами? Бо ми знаємо цю графіку й може- мо нею користуватися. Але ж це суб’єктивний чинник! Тобто об’єктивних причин активного використання великої кількості назв латинськими літерами немає? Об’єктивні причини можна пошукати в іншій площині. На- приклад, чи станемо ми писати слово, яке прийшло в україн- ську мову з російської, літерами російської мови? Звичайно ж, ні! У нас існує давня традиція адаптування на письмі назв, написаних кирилицею, з іншої мови до української. Ми пише- мо Сочі, Белград, хоч в оригіналі Сочи, Београд. Чому ж ми не можемо так адаптувати до нашої мови назви, написані латини- цею? Відповідь тривіальна: ми не вміємо вправно цього роби- ти. Ми вперше відчули на своїй мові такий значний тиск ан- гломовних запозичень, і тому ні в системі мови, ні у мовців не вироблено механізму швидкого адаптування назви латинською графікою до свого письма. Тому мовна практика знайшла вихід із цієї ситуації: залишити так, як є... у мові-оригіналі. І «блукає» Мова і час 123 слово українськими текстами в англійській «одежині» до тих пір, доки мовна практика не «одягне» його у наше національне вбрання або мовознавці не пошиють йому «наш костюм» і не поставлять серед інших слів, одягнених в українську «одіж», у словник. Лише тоді це слово буде повноцінно українським. Активне використання в українських текстах назв, напи- саних латинською графікою, має екстралінгвальну природу. Один із важливих чинників такого явища — маркетингова по- літика бізнес-структур. Відповідно до законів цього нового для нашого світу різновиду діяльності назва компанії чи товару по- винна мати ознаки бренду (іншими словами — торговельної марки): тобто усі споживачі чи користувачі мають аудіально й візуально сприймати цю назву однаково, щоб не сплутати з ін- шою назвою. Маркетологи стверджують, що у тексті не може бути написання компанії чи товару іншою мовою, ніж мовою оригіналу. Тому й чуємо: пий Coca-Cola [пий кока-ко́ла], купуй Toyota [купу́й тойо́та]. Але ж кожен українець відчує неприрод- ність такого вислову! Ми звикли відмінювати слова, тому таке звучання ріже вухо. Щодо візуального оформлення тексту назви компанії, то проти маркетологів можна використати їхню зброю: хіба слово Coca-Cola, написане англійськими літерами у звичайному тек- сті, й логотип Coca-Cola з білих літер на червоному тлі — це один і той самий візуальний ряд? Звичайно, ні! До честі мар- кетологів, не всі компанії прагнуть до передавання власної на- зви мовою оригіналу. Відома французька торговельна мережа «Ашан» (в мові-оригіналі — Auchan) у країнах, де викорис- товують кириличну графіку, наприклад Україні, Росії, — про- понує написання Ашан, там, де користуються латиницею, — Auchan або назви, що відтворюють колорит регіону, в якому представлена компанія, наприклад, у Іспанії — Alcampo. Сучасні комп’ютерні технології, друкувальні та відеовідтво- рювальні можливості дають змогу в сучасному тексті зобрази- ти логотип компанії з назвою на зразок картинок у текстах для маленьких дітей, коли, наприклад, у оповіданні замість слів, букви з яких дитина ще не знає, використовують маленькі кар- тинки-піктограми на позначення цих понять. Такі тексти тра- пляються в інтернет-комунікації, де послуговуються піктогра- Культура слова №74’ 2011124 мами-емотиконами. Проте використання такого типу текстів нераціональне, адже, по-перше, знаків-логотипів назв компа- ній, товарів чи організацій може бути у сотні разів більше, ніж ієрогліфів у китайській мові (до речі, кількість емотиконів у інтернет-комунікації обмежена). По-друге, такі знаки можна відтворювати лише за допомогою комп’ютерних засобів. Їх не в змозі відтворити людина, пишучи на папері. По-третє, таке письмо руйнувало б саму основу філософії писемних знаків — універсальність. Як бачимо, навіть написання назви логотипу мовою оригі- налу в мові, яка запозичує, все одно змінює візуальний образ продукту чи послуги. Ймовірно, варто, щоб цей продукт спо- живач чи користувач сприймав свідомо, а не рефлекторно. А для цього не важливо переходити на іншу графіку. Тому пий кока-колу — нормальне, стандартне для української мови утво- рення, до того ж у свідомості мовця цей товар відрізняється від інших схожих. Отже, запозичене слово, узвичаєне в мовній практиці, на письмі повинно відтворюватися українськими літерами, що природно для мови і свідчить про позитивну динаміку розвит- ку мовної системи. Оксана Андрейченко СТИЛІСТИЧНІ ФУНКЦІЇ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ У МОВІ ГАЗЕТИ КІНЦЯ ХХ — ПОЧАТКУ ХХІ ст. Упродовж останнього десятиріччя окреслилася чітка тен- денція щодо активного вивчення динамічних процесів, які від- буваються в мові сучасної преси. Ці процеси зумовлені насам- перед зростанням ролі ЗМІ у формуванні громадської думки. Вплив мови друкованих періодичних видань на читачів зале- жить, зокрема, від особливостей функціонування емоційних мовних засобів, серед яких одними з найпоказовіших щодо стилістичної виразності й активності є фразеологізми.