Трансформовані стійкі сполучення слів у заголовках сучасних ЗМІ

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2011
Автор: Пашинська, Л.
Формат: Стаття
Мова:Ukrainian
Опубліковано: Інститут української мови НАН України 2011
Назва видання:Культура слова
Теми:
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/37156
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Трансформовані стійкі сполучення слів у заголовках сучасних ЗМІ / Л. Пашинська // Культура слова. — 2011. — Вип. 74. — С. 131-136. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-37156
record_format dspace
spelling irk-123456789-371562012-09-08T12:10:20Z Трансформовані стійкі сполучення слів у заголовках сучасних ЗМІ Пашинська, Л. Мова і час 2011 Article Трансформовані стійкі сполучення слів у заголовках сучасних ЗМІ / Л. Пашинська // Культура слова. — 2011. — Вип. 74. — С. 131-136. — укр. 0201-419X http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/37156 uk Культура слова Інститут української мови НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Мова і час
Мова і час
spellingShingle Мова і час
Мова і час
Пашинська, Л.
Трансформовані стійкі сполучення слів у заголовках сучасних ЗМІ
Культура слова
format Article
author Пашинська, Л.
author_facet Пашинська, Л.
author_sort Пашинська, Л.
title Трансформовані стійкі сполучення слів у заголовках сучасних ЗМІ
title_short Трансформовані стійкі сполучення слів у заголовках сучасних ЗМІ
title_full Трансформовані стійкі сполучення слів у заголовках сучасних ЗМІ
title_fullStr Трансформовані стійкі сполучення слів у заголовках сучасних ЗМІ
title_full_unstemmed Трансформовані стійкі сполучення слів у заголовках сучасних ЗМІ
title_sort трансформовані стійкі сполучення слів у заголовках сучасних змі
publisher Інститут української мови НАН України
publishDate 2011
topic_facet Мова і час
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/37156
citation_txt Трансформовані стійкі сполучення слів у заголовках сучасних ЗМІ / Л. Пашинська // Культура слова. — 2011. — Вип. 74. — С. 131-136. — укр.
series Культура слова
work_keys_str_mv AT pašinsʹkal transformovanístíjkíspolučennâslívuzagolovkahsučasnihzmí
first_indexed 2025-07-03T18:54:37Z
last_indexed 2025-07-03T18:54:37Z
_version_ 1836653089590870016
fulltext Мова і час 131 Людмила Пашинська ТРАНСФОРМОВАНІ СТІЙКІ СПОЛУЧЕННЯ СЛІВ У ЗАГОЛОВКАХ СУЧАСНИХ ЗМІ У мові сучасних українських масмедіа в останнє десятиліт- тя помітно активізувалася тенденція до оновлення компонент- ного складу стійких сполучень слів і висловів, яка досягається трансформаціями, обігруванням, пародіюванням фразеологіч- них одиниць тощо (І. С. Гнатюк, О. І. Андрейченко, А. М. Григо- раш, Л. Б. Давиденко, О. О. Калякіна, К. І. Мізін, О. Г. Важені- на, М. М. Гавриш, Н. І. Кочукова, А. І. Мамалига, Т. П. Свердан та ін.). Дослідники виявляють постійну динаміку зміни зна- чення й структури фразеологізмів, покликану прагненням до виразності. Авторська трансформація стійких одиниць завжди зумовлена певними стилістичними настановами й завданнями. Механізми трансформації стійких сполучень слів і вислов- лювань привертають увагу мовознавців, однак єдиного погля- ду на природу цього явища немає. Існує кілька основних ви- значень трансформації (модифікації) фразем: 1) трансформація фразем — це релевантні зміни в лексичному складі, синтак- сичній структурі, семантиці, при яких узуальна форма фра- зеологічної одиниці протиставляється її оказіональній формі; 2) трансформації стійких одиниць — це зміни, викликані їх актуалізацією в особливих контекстуальних умовах, що уви- разнюють повідомлення, експресивно передаючи інформацію; 3) фразеологічна трансформація — це видозміна фразеологіч- них одиниць із певною стилістичною настановою; 4) фразеоло- гічні трансформації — це зміни, які уможливлюють сполучен- ня фразеологізму зі словами такого лексичного ряду, з якими він як мовна одиниця у межах норми сполучатися не може. Сама природа фразеологізмів, насичених яскравою образ- ністю, стильовим забарвленням, створює передумови для їх ви- користання в експресивному, насамперед художньому і публі- цистичному, тексті. Талант автора масмедійного дискурсу по- лягає в умінні відібрати потрібний матеріал, творчо опрацюва- ти й використати експресію з готового національного джерела і Культура слова №74’ 2011132 ввести його в текст. Унаслідок цього з’являються нові художні образи, жартівливі вислови, каламбури: Слово — не горобець, вилетіло — розплачуйся; «Гуртом і батька легше бити». Та не «побили», бо «батька» не було; Наомі вважає, що виросла з коротких подіумних штанців, а тому хоче податися у кіно- актриси (УМ); Отже, собака заритий куди глибше — на рів- ні залягання водопровідних та каналізаційних труб, які давно потребують ремонту, а часто — й заміни (УіСС). Результатом фразеологічного новаторства публіцистів є оригінальні словес- ні образи, в основі яких обіграно стійкі вирази. Творча пере- будова фразеологізмів надає їм нових експресивних відтінків, посилює виразність. Найчастіше автори текстів перетворюють фраземи, які мають високий ступінь стійкості лексичного скла- ду й виконують в мові експресивну функцію. Модифіковані фразеологізми при цьому зберігають художні цінності загаль- новживаних — образність, афористичність, ритміко-мелодійну впорядкованість. Типовою позицією для усталених одиниць у ЗМІ є абсолют- ний початок тексту — заголовок, який допомагає проективно задати оцінку статті чи нарису, зацікавити читача, спрямувати його увагу, чому сприяють виразові якості стійких одиниць: конденсація думки, афористичність, образність, експресія. За- головок як сигналізатор змісту певного матеріалу загострює увагу читача на змісті, стисло повідомляє про сам зміст, кон- центровано відображає головну думку автора, спонукає до прочитання надрукованого, підвищує ефективність засвоєння прочитаного, експлікує культурні константи, фонові знання адресата (Ужченко В. Д., Ужченко Д. В. Фразеологія сучасної української мови. — К., 2007. — С. 260). Специфікою заголо- вків-фразеологізмів є те, що вони здебільшого дають образну характеристику й оцінку всього тексту, не розкриваючи його змісту. Навпаки, сам масмедійний текст має розкрити зміст образного заголовка, підтвердити влучність оцінки, наприклад: Гроші не пахнуть. Але щоб настільки?!/ Вітчизняні урядов- ці заради політичної та економічної допомоги Росії лобіюють кабальні для держави рішення; Побачити Париж і вижи- ти.../ Завдяки віртуальному супермаркету «гарячих» путівок їздити за кордон стане дешевше; Українська крапля в морі Мова і час 133 кіно у Венеції/ Фільм, співпродюсером якого виступив украї- нець, відібрали в конкурсну програму Венеціанського кінофес- тивалю; Кредит гривню збереже/ Долар падатиме до кінця літа, а євро наприкінці липня має подорожчати; Приїхав, по- говорив, переміг/ Перше європейське турне Обами стало трі- умфом (УМ). В одних випадках заголовний стійкий зворот обігрується в тексті, підвищуючи експресивну функцію інформаційного повідомлення, в інших — заголовок не співвідноситься з кон- кретною одиницею в тексті: Не будуймо «хати скраю»/ «Моя хата скраю, я нічого не знаю». Саме за таким принципом зараз намагаються жити люди у нашій державі, і, треба сказати, це у них добре виходить: ніхто нічого ні про кого і ні про що не знає і знати не хоче, доки це не загрожує його спокою чи безпе- ці; Від шуму до буму — один крок. Або два/ Новопризначений голова Держбуду України Валерій Череп під час представлен- ня апарату комітету пообіцяв, що у країні буде будівельний бум (Д); Готуй «більшість» влітку/ 18 червня має відбутися у Києві Форум демократичних сил. Та ж майбутня парламент- ська більшість, якої вкрай бракує Україні, має формуватися в суспільстві вже сьогодні (УіСС); Сам пішов/ Томенко подав у відставку за кілька годин до того, як його «пішли» (УМ). Заголовки з фразеологічним компонентом часто виявляють самодостатність у реалізації прагматичної інформації. Важ- ливу, актуально значущу інформацію, яка підтримується осо- бистісним ставленням автора до ситуації, факту, події, особи, змісту, подано, наприклад, у таких заголовках-трансформах: Стефаник — хоч куди козак/ Предки знаменитого новеліста переселилися на Галичину після зруйнування Запорозької Січі (УМ), пор.: Еней був парубок моторний. І хлопець хоть куди козак («Енеїда» І. Котляревського); Його «Тринадцята» ми- нула/ Зірка телесеріалу «Доктор Хаус» Олівія Уайльд тепер стала ще й жінкою вільною. Актриса, відома за роллю інтер- на Ремі на прізвисько «Тринадцять», розлучилася з чоловіком (УМ), пор. назву поезії Т. Шевченка «Мені тринадцятий мина- ло»; Дві сторони однієї десятки/ Дві сотні киян вишикувалися в живий ланцюг, відстоюючи вулицю Івана Мазепи (УМ), пор. фразеологізм дві сторони однієї медалі. Культура слова №74’ 2011134 Модальність заголовка, його функціональна номінатив- ність, здатність актуалізувати думку підтримують такі засоби в його структурі, як інтонація, звертання, порівняння, експресив- ні частки, вигуки, вставні слова тощо: Ух, ух, солом’яний дух/ У Музеї-квартирі Павла Тичини триває виставка дідухів та виробів із соломи «Радуйся, земле»; Затишшя. Перед чим?/ Найважчий для опозиції день — коли нема роботи; Кличко, як і Бог, любить трійцю/ У родині українського боксера Віталія Кличка народилася третя дитина (УМ). Особливостями фразеологізованих заголовків-трансформ є й можливість їх використання в різних типах комунікативних висловлювань, які містять: • запитання: Біжимо попереду чи стрибаємо в «останній вагон»? (Д); Сміття в хаті?; Що СОТ прийдешній нам готує?; Газ — усьому голова?; Час розбирати каміння?; Світло в кінці глухого кута?; Тихо їдуть. Далі будуть? (УМ); • заклик, наказ, прохання, побажання тощо, які у тексті представлені з окличними реченнями: Боржники, гроші — на бочку!; Слава Україні! Героям — суд; Щоб кожен жив на таку стипендію!; Хто не з нами, той Пинзеник! (УМ); • констатацію: Під «лежачий» велосипед дорога тече; По- ганому мерові намети заважають; Багаті теж худнуть; Аме- рика підкладає Європі свиню. І не одну; Із українців по нитці — уряду реформа; Хтось там бреше, а караван іде (УМ). Такі заголовки не тільки розкривають тему висловлюван- ня, його смислову важливість, актуальність, але й показують конкретні емоції — осуд, зневагу, сумнів, іронію, хвилювання, надію, згоду чи незгоду автора з ситуацією тощо. Фразеологізми у заголовках часто зазнають модифікацій, що тісніше пов’язує їх із текстом, авторським задумом, надає певного стилістичного ефекту, привертає увагу читача. Серед таких прийомів найпоширенішими є: 1) заміна одного або кількох компонентів, коли нововведе- ні лексеми проектуються на пропущені елементи, з якими не пов’язані за смислом: Кордон до Києва довів (УМ), пор. язик до Києва доведе; Хто платить гроші, той і арку замовляє (УМ), пор. хто платить гроші, той і музику замовляє; Дефолт у кінці туне- лю (УМ), пор. бачити світло в кінці тунелю; Час — нафта (Д), Мова і час 135 пор. час — гроші. У результаті заміна одного компонента ста- лого вислову другим часто приводить до зміни його смислу; 2) розширення складу фразеологічної одиниці за рахунок введення додаткових компонентів: Фінанси співають виборам романси; З ким у парламенті поведешся, того й наберешся; Хлопчик для биття. І дівчинка; Союз як корова язиком злизала; Американська коса на іракський камінь (УМ).Такий тип транс- формації фразем підсилює інформативну функцію заголовків; 3) усічення компонентного складу фразеологічних одиниць створює ефект підсиленого очікування: Гуртом добре бити/ У білоруській екстралізі «Сокіл» розтрощив «Керамін», по- казавши неймовірну реалізацію більшості (УМ), пор. гуртом добре й батька бити; Двічі в одну річку/ Екс-«губернатор» Єв- ген Кушнарьов передумав іти з обласного депутатства (УМ). Дієвим засобом трансформації є усічення заголовка-сталого виразу, в якому замінено один чи кілька компонентів: Одна го- лова — добре...; «Камінь» за пазухою; Посада — не вовк; Ра- зом їх багато...; Не відкладай на після виборів (УМ). Уживан- ня в заголовках масмедійних текстів фразеологічних зворотів у трансформованому вигляді свідчить про авторські пошуки експресії. Зміни структури стійких одиниць дозволяють авто- рам уникати штампів і створювати нові експресивні засоби для підсилення інформативної функції. Двоплановість значення фраземи-заголовка найчастіше можна виявити лише при озна- йомленні з широким контекстом. Заголовний модифікований стійкий зворот може обігрувати- ся й у кінці статті, що надає стрункості усьому матеріалу, робить його композицію завершеною. Оцінна ж функція, закладена в такому заголовку, налаштовує читача на певне сприйняття ма- теріалу, що посилюється повторюваною кінцівкою тексту: «Іл- ліч-баба» і 40 наймитів/ .. в Іллічівському районі Маріуполя .. 29-річна жінка «причарувала» не одного молодого чоловіка, а цілий гурт лобурів. Намагаючись догодити своїй пані, молоди- ки готували їй їжу, прали, наводили порядок у будинку. І все це лише за певну порцію наркотичного зілля, на яке у парубків не вистачало коштів. Ті, хто не мав грошей, потрапляли у повне розпорядження «Ілліч-баби» і чвалали до неї виконувати всю роботу по господарству (УМ) — тут зі стилістичною метою Культура слова №74’ 2011136 використано індивідуально-авторську трансформацію назви арабської казки «Алі-Баба і 40 розбійників». Фінальне оказіо- нальне утворення дає оцінку тій інформації, яка закладена в тексті. Уведення трансформованих стійких сполучень слів у за- головки масмедійних текстів стає важливим засобом мовної експресії, яка посилює ефективність дискурсу. Вжитий у за- головку модифікований фразеологізм не тільки виконує функ- цію встановлення контакту або привернення уваги до змісту інформації, але й семантично і структурно підпорядковує собі весь текст статті чи повідомлення. Заголовний трансформова- ний стійкий зворот у кінці статті підсумовує сказане вище й конденсує прагматичну мету його автора. Скорочення назв газет Д — «День» УіСС — «Україна і світ сьогодні» УМ — «Україна молода»