Гарячий і «холодний» слід

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2011
Автор: Єрмоленко, С.
Формат: Стаття
Мова:Ukrainian
Опубліковано: Інститут української мови НАН України 2011
Назва видання:Культура слова
Теми:
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/37168
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Гарячий і «холодний» слід / С. Єрмоленко // Культура слова. — 2011. — Вип. 74. — С. 172-174. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-37168
record_format dspace
spelling irk-123456789-371682012-09-08T12:10:25Z Гарячий і «холодний» слід Єрмоленко, С. Наші консультації 2011 Article Гарячий і «холодний» слід / С. Єрмоленко // Культура слова. — 2011. — Вип. 74. — С. 172-174. — укр. 0201-419X http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/37168 uk Культура слова Інститут української мови НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Наші консультації
Наші консультації
spellingShingle Наші консультації
Наші консультації
Єрмоленко, С.
Гарячий і «холодний» слід
Культура слова
format Article
author Єрмоленко, С.
author_facet Єрмоленко, С.
author_sort Єрмоленко, С.
title Гарячий і «холодний» слід
title_short Гарячий і «холодний» слід
title_full Гарячий і «холодний» слід
title_fullStr Гарячий і «холодний» слід
title_full_unstemmed Гарячий і «холодний» слід
title_sort гарячий і «холодний» слід
publisher Інститут української мови НАН України
publishDate 2011
topic_facet Наші консультації
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/37168
citation_txt Гарячий і «холодний» слід / С. Єрмоленко // Культура слова. — 2011. — Вип. 74. — С. 172-174. — укр.
series Культура слова
work_keys_str_mv AT êrmolenkos garâčijíholodnijslíd
first_indexed 2025-07-03T18:55:24Z
last_indexed 2025-07-03T18:55:24Z
_version_ 1836653136655155200
fulltext Культура слова №74’ 2011172 Якщо сполучення слів з повагою, з подякою тощо вжиті без- посередньо перед прізвищем, назвою посади, назвою устано- ви, організації, то між ними ставлять тире. Якщо такі звороти розміщені в одному рядку на відстані від прізвища, назви поса- ди, назви установи, організації або в другому рядку, нижче від них, то між ними не вживають розділових знаків. Увічливого, дружнього тону вашому листу нададуть завер- шальні фрази на зразок Щиро Ваш...; Із найкращими побажан- нями...; Щиро відданий Вам...; а офіційного характеру — З по- вагою...; Із вдячністю й повагою...; З повагою та найкращими побажаннями...; Із щирою до Вас пошаною...; Бажаємо успіхів... * Використано матеріали видань «Типологія помилок у науковому тексті». — Черкаси, 2011, «Говоримо і пишемо правильно». — К., 2011. ГАРЯЧИЙ І «ХОЛОДНИЙ» СЛІД У сучасних засобах масової інформації часто натрапляємо на фразеологізм по гарячих слідах. Словник фразеологізмів по- дає таке значення цього вислову: ‘одразу за подією, не гаючи часу, негайно’, наприклад: Навіть дома, коли мати по гаря- чих слідах зашивала йому [Сергійкові] сорочку або штанці, він проявляв нетерпіння й тривогу (Григорій Тютюнник). Як синонімічні словник наводить фразеологізми по свіжих слідах, по живих слідах. Зафіксовано також рідкісну для сучасного слововживання форму по свіжому сліду, ілюстровану художнім текстом ХІХ ст.: А ти б навідався до них на хутір та никнув би в клуню: може б, по свіжому сліду й знайшов порубане дерево (О. Кониський). Зауважимо, що ознака гарячий показова для сприйняття подій, оцінки явищ нашими сучасниками: живемо-бо в такий прискорений, бурхливий час, що без цього прикметника нібито й важко обійтися. Тому чуємо й бачимо вислови: гарячі теми, гарячий телефон, гаряча лінія, гаряча точка, пор.: Навіщо ми торкаємося гарячих тем? (З газ.). Отож — земля... Миколаїв- щина, південь України, де зустрілися дві безмежності — неба Наші консультації 173 і степу. Земля, на якій не раз діялися великі й страшні речі і яка не раз була гарячою точкою планети (М. Вінграновський). Порівняно з такими новими метафорами фразеологізми гаря- чий слід і по гарячих слідах мають певну традицію вживання в художньому й публіцистичному стилях. Але перший сприйма- ється як похідний від другого, частотного фразеологізму. Га- рячий слід — так кажуть про ознаки недавнього перебування кого-небудь десь, пор.: Кожного разу, коли загін поспішав туди [до місця перебування переслідуваних], він заставав там лише гарячий слід (І. Цюпа ). Хоч саме слово гарячий у його прямому значенні стосуєть- ся поняття температури, причому високої температури, проте у фразеологізмі по гарячих слідах про температурні відчуття не йдеться. На перший план виходить поняття часу, швидкості, негайного реагування на якісь події, наприклад: Працівникам карного розшуку вдалося розкрити цей злочин по гарячих слі- дах (З газ.). Можливі асоціації відповідного контексту з фразео- логізмом спіймати на гарячому мотивують звертання мовців до варіантних висловів по свіжих слідах, по живих слідах, коли треба передати швидке реагування на якісь події. Наприклад, відвідавши книжковий форум, можна по свіжих, живих слідах написати нарис про цю подію, або, переглянувши фільм, по сві- жих, живих слідах обмінятися з друзями своїми враженнями. Звертання до «температурного» образу часу загалом харак- терне для українських фразеологізмів. Відповідну сему часу містить фразеологізм, побудований на «температурному» об- разі, — і слід захолонув. Пригадаймо й дитячу гру гаряче́ — хо́лодно, в якій так само пошуки слідів, знаків якоїсь речі пов’язуються з температурними відчуттями. Фразеологізми по гарячих слідах та і слід захолонув можуть бути прикладом формальної асиметрії, хоч у внутрішній формі цих усталених висловів зберігається «температурний» образ як характеристика сліду. Якщо йдеться про перше із кількох прямих значень слова слід — ‘відбиток ноги чи лапи на якій-небудь поверхні’, то «температурних» характеристик це слово-поняття не має. Мо- жуть бути чіткі, виразні й невиразні, помітні й непомітні, гли- бокі або мілкі, протоптані, засипані снігом і т. ін. сліди, тобто Культура слова №74’ 2011174 їх можна розрізняти за ступенем чіткості, виразності, глибини тощо. Ще одне значення слова слід — ‘знак від чогось’; такий слід може бути рожевий, пам’ятний, найбільший, найглибший тощо. Але це слово, виявляючи в різних своїх словосполучен- нях тенденцію до переосмислення, образного вживання і, вре- шті, до фразеотворення, формує усталені звороти й виконує ключову роль у значенні фразеологізму. Порівняймо усталені вислови: • бодай слід запав (уживається як прокляття і виражає по- бажання кому-небудь зникнути, пропасти); • в порожній слід прийти, прибігти (не заставши кого-не- будь на місці; запізнившись); • і слід застиг (загув, прохолонув, прохолов, прочах) (хто- небудь утік, безслідно зник); і слід пропав (хто-небудь безслід- но зник, що-небудь зникло, пропало). Перші два з наведених фразеологізмів фіксують художні тексти ХІХ — початку ХХ ст., наступні два характерні для су- часного розмовного стилю, з якого вони потрапляють у худож- ній. А втім, поетична мова засвідчує входження слова слід в активний поетичний словник сучасної української мови. Його епітетна сполучуваність і конкретне художнє слововживання пов’язані з можливостями метафоризації слова й формуванням поетичних фразеологізмів на зразок: До світанкової води на непротоптані сліди,/ Моя бурштинова годино, розкуте слово поведи (А. Малишко); І сонце огненне лиша на вітті червінько- вий слід (В. Стус); Глибокі осінні сліди дощами по вінця налито (Л. Голота). В основі образності загальномовного фразеологізму й по- етичної фраземи лежить універсальний закон метафоричного слововживання як механізму нескінченного пізнання безмеж- ного світу. Світлана Єрмоленко