Інтернет, велика літера, etc.

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Datum:2011
1. Verfasser: Чемеркін, С.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainian
Veröffentlicht: Інститут української мови НАН України 2011
Schriftenreihe:Культура слова
Schlagworte:
Online Zugang:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/37189
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Інтернет, велика літера, etc. / С. Чемеркін // Культура слова. — 2011. — Вип. 75. — С. 123-128. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-37189
record_format dspace
spelling irk-123456789-371892012-09-08T12:10:40Z Інтернет, велика літера, etc. Чемеркін, С. Мова і час 2011 Article Інтернет, велика літера, etc. / С. Чемеркін // Культура слова. — 2011. — Вип. 75. — С. 123-128. — укр. 0201-419X http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/37189 uk Культура слова Інститут української мови НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Мова і час
Мова і час
spellingShingle Мова і час
Мова і час
Чемеркін, С.
Інтернет, велика літера, etc.
Культура слова
format Article
author Чемеркін, С.
author_facet Чемеркін, С.
author_sort Чемеркін, С.
title Інтернет, велика літера, etc.
title_short Інтернет, велика літера, etc.
title_full Інтернет, велика літера, etc.
title_fullStr Інтернет, велика літера, etc.
title_full_unstemmed Інтернет, велика літера, etc.
title_sort інтернет, велика літера, etc.
publisher Інститут української мови НАН України
publishDate 2011
topic_facet Мова і час
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/37189
citation_txt Інтернет, велика літера, etc. / С. Чемеркін // Культура слова. — 2011. — Вип. 75. — С. 123-128. — укр.
series Культура слова
work_keys_str_mv AT čemerkíns ínternetvelikalíteraetc
first_indexed 2025-07-03T18:56:36Z
last_indexed 2025-07-03T18:56:36Z
_version_ 1836653212326690816
fulltext мова і час 123 Розмовна стильова норма має високий ступінь варіативнос- ті у фонетико-орфоепічній, лексико-фразеологічній, словотвір- ній, морфологічній, синтаксичній та прагмалінгвальній реалі- зації, що, безсумнівно, має лягти в основу функціонально-сти- льового принципу лінгводидактики — навчання літературної розмовно-побутової мови. Сергій Чемеркін інтернет, велиКа літера, etc. Останнім часом знову постає питання про написання в українській мові слова Інтернет. Нібито остаточно вирішено, що це слово треба писати кирилицею, воно відмінюється як іменник чоловічого роду, а от з якої букви?.. Питання про написання великої чи малої літери у слові Інтернет1 дискутується у науковому середовищі, по-різному відображено в мовній практиці. Сьогодні існують різні думки щодо написання першої літери у цьому слові, кожна з яких під- тверджена відповідними аргументами. • Основні аргументи на користь уживання великої літери. Інтернет — це назва конкретної комп’ютерної мережі. В «Українському правописі» не зазначено, як писати це слово, навіть немає окремого класифікаційного параметра, до якого віднести цю назву. Це й зрозуміло, адже у час, коли з’явилися перші видання нового правопису (початок 1990-х), таке по- няття було не актуалізоване. Проте у правописі зазначено, що перше слово у назвах організацій завжди писатиметься з великої літери. Чи є Інтернет назвою організації? Для цьо- го потрібно знати лексичне значення слова. Лексикографічні праці дають таку дефініцію: «Інтернет — всесвітня асоціа- ція комп’ютерних мереж, інтегрована мережева «павутина», яка складається з різних комунікаційних мереж, об’єднаних у єдину логічну архітектуру». Тобто Інтернет — це асоціація. 1 У статті використовуємо написання слова Інтернет із великої літери відповідно до останніх настанов, поданих у словниках, довідниках, наукових працях, що публікуються під грифом Національної академії наук України. Культура слова №75’ 2011124 У словникові лексема асоціація має кілька значень, головні з яких: 1) ‘добровільне об’єднання осіб чи організацій для до- сягнення спільної господарської, політичної, культурної чи якої-небудь іншої мети; товариство, спілка’; 2) ‘сполучення, з’єднання чого-небудь в одне ціле’. Якщо вважати, що при тлу- маченні значення слова Інтернет лексема асоціація ужита в першому значенні, то Інтернет, безперечно, є назвою органі- зації. Якщо ж у другому — то належність цієї структури до організації ще потрібно довести. Варто додати, що за часів створення мережі Інтернет вона мала зовнішні ознаки організації (корпоративної струк- тури тощо), проте з часом ці ознаки нівелювалися. Сьогодні Інтернет не має власника, оскільки він є сукупністю мереж, що мають різноманітну географічну належність. Він складається із тисяч корпоративних, наукових, державних, домашніх та ін- ших комп’ютерних мереж. Інтернет сьогодні не можна повніс- тю вимкнути, тому що пристрої, які приймають і передають інформацію, не мають одного зовнішнього управління. Проте Інтернет — це назва унікального конкретного об’єкта поряд із назвами інших унікальних об’єктів, які теж ви- конують функцію об’єднування комп’ютерних мереж, напри- клад, Фідонет, Нетсукуку тощо. Чи є слово Інтернет власною назвою? Нагадаємо, власна назва — це іменник, що позначає слово або сполучення слів, яке використовують для називання конкретного, цілком визначеного предмета чи явища, виділя- ючи цей предмет із розряду однотипних предметів чи явищ. Отже, слово Інтернет — іменник, воно називає конкретне яви- ще і вирізняється з-поміж інших однотипних явищ (мереж із назвами Фідонет, Нетсукуку та ін.), тому є власною назвою, а відповідно його варто писати з великої літери. • Основні аргументи на користь уживання малої літери. В українській мові постійно відбувається трансформація великої літери у малу при переході власної назви до розряду загальних. Цей процес був властивий мові раніше (серед дав- но узвичаєних літературномовною практикою слова рентген, дизель та ін.), відомий він і тепер (із числа сучасних новоутво- рень — памперс, ксерокс тощо). Тобто власна назва може ста- мова і час 125 ти загальною, якщо набуде ознак загальної. Чи набуло слово Інтернет рис загальної назви? Під цим терміном розуміють глобальну інформаційну мережу, побудовану за певною техно- логією, так само, як за певними технологіями побудовані радіо, телебачення та інші елементи інформаційного простору. Тому немає потреби виокремлювати у написанні з великої літери цю назву поряд із розрядами інших загальних назв — телефоном, радіо, телебаченням тощо. Але ж поряд із Інтернетом існують інші назви комп’ютерних мереж, наприклад, Фідонет! Тобто зіставлення таких назв може свідчити про те, що ці назви — із розряду власних. Як зазначено в сучасній літературі з обла- штування комп’ютерних мереж, Інтернет порівняно з іншими комп’ютерними мережами має особливий статус. Наприклад, більшість сучасних комп’ютерних мереж для функціонування використовують засоби Інтернету. Інакше кажучи, порівнюва- ти, наприклад, назви Інтернет і Фідонет у такому контексті не коректно, оскільки Фідонет сьогодні — це комп’ютерна мере- жа, яка існує частково й завдяки мережі Інтернет. Помітно, що слово Інтернет втрачає риси власної назви, набуваючи ознак загальної, тобто Інтернет — це певна комп’ютерна техноло- гія, тому таке слово потрібно писати з малої літери. • Основні аргументи на користь уживання двох літер. Коли ми сьогодні пишемо чи читаємо Надішли файл по Інтернету; Нам у будинок провели Інтернет, то, ймовірно, ма- ємо на увазі не «всесвітню асоціацію комп’ютерних мереж», як зазначено у словникові, а звичайнісіньку технологію пере- давання/отримання інформації. У цьому разі нібито нелогічно писати назву технології з великої літери, адже слова, які по- значають загальноприйняті технології, пишуть із малої літе- ри — телеграф, метро, електрика. А от у реченні У 1990-ті роки більшість комп’ютерних мереж були об’єднані в мережу Інтернет зрозуміло, що, навпаки, йдеться не про технологію, а про мережу як комп’ютерну асоціацію. Тобто слово Інтернет має не одне значення. І відповідно до значення, вжитого у кон- тексті, потрібно писати велику чи малу літеру в цьому слові. У мовній практиці існують приклади написання таких слів: пор. земля ‘ґрунт’ і Земля ‘планета’, всесвіт ‘уся система світобудо- ви’ і Всесвіт ‘космічний об’єкт’. Культура слова №75’ 2011126 Аргументуючи можливість подвійного написання аналізо- ваного слова, звертаємо увагу й на те, що іноді досить складно визначити в контексті значення такої лексеми, тому важко зро- зуміти, яку літеру треба писати. Наприклад, у реченні Значна частина жителів планети мають обмежений доступ до Інтернету незрозуміло, про «який» Інтернет ідеться — назву комп’ютерної мережі чи технологію? Проблема написання слова Інтернет актуальна не лише для української мови. Зокрема, вона гостро постала в англомовно- му середовищі. Лексичні норми в сучасній англійській мові визначаються авторитетними джерелами, до яких належать ві- домі словники. Так, 1986 року в Оксфордському словнику ан- глійської мови вперше було вжито написання слова Internet з великої літери. До того часу в мовній практиці вживалися як велика, так і мала букви. А вже до кінця 1990-х років практич- но всі видання вживали велику літеру. Однак із часом ситуація стала змінюватися. Незважаючи на те, що написання з великої букви вважалося нормативним, у Великобританії частина ос- новних періодичних видань («Дейлі Телеграф», «Індепендент», «Ґардіан») почали писати це слово з малої літери, мотивуючи це тим, що змінилося суспільне сприйняття Інтернету. Люди більше не ідентифікують себе з інтернет-користувачами, вони просто послуговуються ще одним засобом комунікації — як те- лефон, пошта тощо. Ця зміна хоч і незначна у правописі, про- те вона стала культурним маркером зрушення у суспільному сприйнятті й ознакою того, що Інтернет органічно вжився у со- ціальне середовище. Використання такого факту, як написання слова internet з малої літери потужними медіагігантами, можна спроекту- вати й на нашу дійсність. Сучасна норма, як відомо, форму- ється під впливом мовної практики, а критерієм становлення стандарту стають взірці певної мовної практики. Як зазначає С. Я. Єрмоленко, сьогодні не можна беззастережно приймати точку зору про те, що взірці мовно-художньої практики є кри- терієм становлення літературної норми. Основну роль стали відігравати зразки із медійних, публіцистичних текстів. Тому мова засобів масової інформації в сучасних умовах набуває не- мова і час 127 абиякого впливу при формуванні норми. Що, до речі, помітно й на прикладі зарубіжних видань. Численні приклади різного написання слова Інтернет у медійному просторі знову актуалізують проблему норми щодо цього слова, а також величезної кількості інших запозичених слів, які активно проникають в українську мову. Проблема норми загострюється й тим, що через демократизацію різних процесів (зокрема й лінгвістичних), викликаних глобалізацією сучасного світу, питання дотримання й формування літератур- ного стандарту теж зазнає змін. Як відомо, загальний механізм формування українського літературного стандарту передбачає ряд процедур, які має про- йти мовна одиниця, щоб стати нормативною. Таку процедуру образно можна назвати сертифікацією, на зразок тієї, яку про- ходить товар, що продають у магазині. Кожен значущий товар повинен бути виготовленим організацією, яка має належну лі- цензію, а також у товару має бути сертифікат на відповідність певним вимогам. До того ж є законодавчий орган, який видає ліцензію та сертифікат. «Ліцензію» на «товар» українська мова має держава Україна. Лише держава Україна має право регулю- вати зміни, які відбуваються в «товарі» українська мова. Однак держава Україна не має «ліцензії» на інші подібні «товари», наприклад, на «товар» російська мова, навіть якщо російська мова буде визнана державною у нашій країні. Якщо в росій- ській мові, якою спілкуються в Україні, відбудуться зміни, що потребуватимуть трансформації чи створення нової норми, ми все одно не матимемо права зробити такі зміни, тому що вони не зможуть бути верифіковані у Росії. Інакше це буде український варіант російської мови, який навряд чи визнають у Російській Федерації. Чого варта лише дискусія щодо використання в ро- сійській мові прийменника в чи на зі словом Украина! Сьогодні абсолютна більшість українських російськомовних медіави- дань вживають в Украине, проте це не означає, що таке вжи- вання є нормативним із погляду російської лінгвістики. Існує й не менш складна проблема щодо «правил гри на мовному полі» й усередині однієї держави. Хто має визначати правила цієї «гри»? Сучасні технічні можливості дають змо- гу опублікувати будь-яку книгу, навіть ту, у якій не дотримано Культура слова №75’ 2011128 норми літературної мови. І навіть більше — володіючи відпо- відними матеріальними ресурсами, деякі автори мають можли- вість опублікувати (яким би парадоксальним це не здавалося) власний український правопис, причому величезним накладом! Не дивно, що у часи таких можливостей з’явилася ціла низка словників, навчальної літератури, де порушено літературний стандарт. У такі часи покликатися на авторитети надзвичайно складно, тому, ймовірно, варто йти декларативним шляхом. Тоді, виходячи з правил елементарної логіки, формування лі- тературного стандарту повинна здійснювати наукова установа, причому така, об’єкт вивчення якої — українська мова. Таких установ в Україні багато — починаючи від невеликих вищих навчальних закладів до солідних науково-дослідних організа- цій. Проте найбільш значущою установою є Інститут україн- ської мови НАН України, відповідно останнє слово у прийнят- ті рішення щодо визначення літературного стандарту повинно належати йому. Зокрема, щодо написання слова Інтернет, ціл- ком очевидно, що рішення про зафіксовану сьогодні норму не остаточне і, зважаючи на зміну значення слова, ймовірно, пере- глядатиметься. Заплутана ситуація з мовною практикою, коли використовують як малу, так і велику букву, не додасть про- зорості цій проблемі. Тому найвищій інституції з дослідження української мови знову доведеться вирішувати це питання, а наразі слово Інтернет пишемо з великої літери.