Мовне сприйняття рослинного світу у творчості Тараса Шевченка та в польській фразеології: лінгвокультурологічний аспект

В статті з’ясовується символіка концептів рослинного світу у творчості Т. Шевченка та в поліській компаративній фразеології.

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Datum:2010
1. Verfasser: Доброльожа, Г.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainian
Veröffentlicht: Інститут української мови НАН України 2010
Schriftenreihe:Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем
Schlagworte:
Online Zugang:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/37436
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Мовне сприйняття рослинного світу у творчості Тараса Шевченка та в польській фразеології: лінгвокультурологічний аспект / Г. Доброльожа // Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем. — 2010. — № 21. — С. 232-243. — Бібліогр.: 5 назв. — укp.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-37436
record_format dspace
spelling irk-123456789-374362012-10-12T12:06:42Z Мовне сприйняття рослинного світу у творчості Тараса Шевченка та в польській фразеології: лінгвокультурологічний аспект Доброльожа, Г. Мовознавство В статті з’ясовується символіка концептів рослинного світу у творчості Т. Шевченка та в поліській компаративній фразеології. В статье объясняется символика концептов растительного мира в творчестве Тараса Шевченко и в полесской компаративной фразеологии. The symbolism of flora’s concept in the works of Taras Shevchenko and Polissya. 2010 Article Мовне сприйняття рослинного світу у творчості Тараса Шевченка та в польській фразеології: лінгвокультурологічний аспект / Г. Доброльожа // Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем. — 2010. — № 21. — С. 232-243. — Бібліогр.: 5 назв. — укp. XXXX-0097 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/37436 811.161.2’373:[39:667-12] uk Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем Інститут української мови НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Мовознавство
Мовознавство
spellingShingle Мовознавство
Мовознавство
Доброльожа, Г.
Мовне сприйняття рослинного світу у творчості Тараса Шевченка та в польській фразеології: лінгвокультурологічний аспект
Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем
description В статті з’ясовується символіка концептів рослинного світу у творчості Т. Шевченка та в поліській компаративній фразеології.
format Article
author Доброльожа, Г.
author_facet Доброльожа, Г.
author_sort Доброльожа, Г.
title Мовне сприйняття рослинного світу у творчості Тараса Шевченка та в польській фразеології: лінгвокультурологічний аспект
title_short Мовне сприйняття рослинного світу у творчості Тараса Шевченка та в польській фразеології: лінгвокультурологічний аспект
title_full Мовне сприйняття рослинного світу у творчості Тараса Шевченка та в польській фразеології: лінгвокультурологічний аспект
title_fullStr Мовне сприйняття рослинного світу у творчості Тараса Шевченка та в польській фразеології: лінгвокультурологічний аспект
title_full_unstemmed Мовне сприйняття рослинного світу у творчості Тараса Шевченка та в польській фразеології: лінгвокультурологічний аспект
title_sort мовне сприйняття рослинного світу у творчості тараса шевченка та в польській фразеології: лінгвокультурологічний аспект
publisher Інститут української мови НАН України
publishDate 2010
topic_facet Мовознавство
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/37436
citation_txt Мовне сприйняття рослинного світу у творчості Тараса Шевченка та в польській фразеології: лінгвокультурологічний аспект / Г. Доброльожа // Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем. — 2010. — № 21. — С. 232-243. — Бібліогр.: 5 назв. — укp.
series Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем
work_keys_str_mv AT dobrolʹožag movnesprijnâttâroslinnogosvítuutvorčostítarasaševčenkatavpolʹsʹkíjfrazeologíílíngvokulʹturologíčnijaspekt
first_indexed 2025-07-03T19:12:05Z
last_indexed 2025-07-03T19:12:05Z
_version_ 1836654187636588544
fulltext УДК 811.161.2’373:[39:667-12] Галина ДОБРОЛЬОЖА МОВНЕ СПРИЙНЯТТЯ РОСЛИННОГО СВІТУ У ТВОРЧОСТІ ТАРАСА ШЕВЧЕНКА ТА В ПОЛІСЬКІЙ ФРАЗЕОЛОГІЇ: ЛІНГВОКУЛЬТУРОЛОГІЧНИЙ АСПЕКТ В статті з’ясовується символіка концептів рослинного світу у творчості Т. Шевченка та в поліській компаративній фразеології. Ключові слова: концепт, образ, символ, фразеологізм, компаративема. Український геній Т. Шевченко у своїх творах створив концептуальну картину навколишнього світу, оскільки світ сприймається і переосмислюється через мову, яка є елементом світової системи. Кожна людина суб’єктивно бачить і відчуває довкілля, формує для себе і навколо себе індивідуальну, неповторну модель світу, в якій закумульовано пізнавальну, гуманістичну, історичну, інтелектуальну, експресивну, оцінну інформацію, і яка є важливою для певного соціуму. На думку проф. В.Жайворонка, якщо за словом стоїть не лише реалія, а її образ або символ, що постають у певному етнокультурному просторі, то це дає підстави розглядати відповідну мовну одиницю як етнокультурний концепт, що містить певну кількість культурної інформації про неї. Отже, концепт – це не лише предметна віднесеність, предметний смисл, але й слово – ім’я реалії, слово- знак як певна інтелектуально осмислена сутність, як субстанція значуща, або знак смислу1. Особливо виразними є концепти історико-культурної свідомості народу, вони пов’язані з народними звичаями, переказами, традиціями – явищами, що підтримують історичну спадковість і зміцнюють етносвідомість народу. Надзвичайно багатою на концептуальну символіку є творчість українського Кобзаря – Тараса Шевченка. Ці слова-знаки мають етнографічний, етнокультурний, етноісторичний, етнофілософський, етнопсихологічний, етнопедагогічний зміст, і саме тому стали народними символами. Для детального розгляду ми виокремили лише один тематичний шар поетичної лексики – лексеми на ознаку рослинного світу2, а також паралельно проаналізували українські 1 Жайворонок В. Українська етнолінгвістика. – К. : Довіра, 2007. – 262 с. – С. 10. 2 Шевченко Т. Кобзар. – К. : Дніпро, 1987. – 589 с. – С. 14-587. фразеологізми (зокрема, поліські), що містять флорокомпонент3. У творах Т.Шевченка концепти рослинного світу належать до кількох тематичних груп: поверхня рельєфу, вкрита рослинністю (болото, нетрі, поле, доли, долина, шляхи, байрак, яр, могила, гори, степ); назви масивів, покритих деревами (сад (садок, садочок), гай, діброва, ліс, бір); назви порід дерев (верба, дуб (дубочок), берест, тополя, ялина, явір, ясен, сокорина); назви кущів (лоза, калина, терен); назви квітів (квіт (квіточка), сон-трава, лілея, рута, мак, ряст, барвінок); назви трав (спориш, щириця, кропива, перекотиполе, осока, очерет, бур’ян); назви сільськогосподарських культур (жито, пшениця, льон, хміль, хрін, горох, пастернак, петрушка). Натомість, в усній народній творчості, зокрема в компаративемах, компонентом-об’єктом порівняння стає будь-який рослинний об’єкт, що має хоча б частково спільні ознаки з порівнюваною особою за кольором, розміром, формою, запахом, висотою тощо4. У поетичних творах Кобзаря значення слів-концептів несе в собі традиційне тлумачення, однак в діалектній фразеології поряд із статичним концептом функціонують і певні регіональні факультативні особливості, порівняймо змістову наповненість концепта билина [Кобзар]: ‘безлюдно’: Подивиться – серце ниє: Кругом ні билини! ‘один’: А у вдови одним одно, Та й те як билина. ‘смерть’: Як билина, як лист за водою, Пішов козак з сього світа. ‘розпач’: Як билина підкошена, Ярина схилилась… ‘самота’: Ой одна я, одна, Як билиночка в полі. ‘чужина’: Один я на світі без роду, і доля – Стеблина-билина на чужому полі. В усному народному мовленні лексема билина має численні фонетичні та граматичні варіанти: бадилина, бадилиночка, билинка, бидилиночка і характеризує такі стани людини, як: ‘самота’: одна як бадилина (як бидилиночка, як билина в полі); ‘страх’: тремтить як билина; ‘скрута’: живе як бадилина при дорозі; живе як билина при дорозі, хто не йде – всяк скубне; ‘невдача’: пропав як бадилинка в мороз; впав як билина; ‘бідність’: оббився як билина; лишився як на билині; 3 Доброльожа Г. Фразеологічний словник говірок Житомирщини. – Житомир : ПП Туловський, 2010. − 404 с. – С. 1-208. 4 Доброльожа Г. Красне слово – як золотий ключ. Постійні народні порівняння в говірках Середнього Полісся і суміжних територій. – Житомир : Волинь, 2003. – 160 с. – С. 3-160. ‘хворість’: чахне як билина у посуху; стоїть на ногах як билина на вітрі; ‘змерзнути’: тремтить як билина; ‘худорлявість’: тонка як бадилина; ‘стрункість’: гнучка як билинка; струнка як билинка. У поезії Тараса Шевченка компоненти рослинного світу (особливо назви порід дерев: дуб, ясен, явір, ясен, берест, сокорина, тополя) мають додаткову конотативну ознаку – величності, піднесеності, одухотвореності й навіть олюднення: Дуб: Ось і дуб той кучерявий… То не вітер, то не буйний, Що дуба ламає… Мов діди високочолі, Дуби з гетьманщини стоять. Якщо ж характеризувати фольклорні зразки, то спостерігається діаметрально протилежне і семантичне, і конотативне наповнення тексту, наприклад: Дуб: ‘ дурний’: дивиться як з дуба впав; дурний як дуб; меле як до дуба вв’язаний (як з дуба на кактус); скаже як з дуба зірве; тупий як сибірський дуб; сам як дуб, а розуму з жолудь; доходить як до дубка; дуб дубом; впасти з дуба; плести смаленого дуба; правити смаленого дуба; ‘розумний’: мудрий як старий дуб; ‘сильний’: моцний як дуб коренєвий; здоровий як дуб; криком дуба не зрубаєш; ‘красивий’: росте як дубок бравенький; стрункий як дуб; ‘п’яний’: напився шо дубови; ‘невдача’: дубом стало; впертися дубом; ‘померти’: дати дуба; врізати дуба; піти під дуби (дубки). У творчості Т.Шевченка вибір кожного рослинного компонента – це символ, що тісно пов’язаний із народною творчістю і є наслідком творчого сприйняття і переосмислення фольклору. Яскравим прикладом до цієї тези є концепт калина, який у народному світобаченні символізує сонце, вогонь → червоне; червоне → здоров’я, краса; здоров’я → радість; також калина – це символ дівчини, жінки, її духовного та фізичного життя; символ українсь-кого роду і народу, України; символ пролитої на війні крові5. У поезіях Кобзаря образ калини також глибоко символічний: ‘молодість, краса’: Як калина при долині, Так Ганнуся червоніла; ‘перспектива одруження’: А дівчина заручена – [посадила] Червону калину; ‘нездійсненні мрії’: Повсихали три явори, Калина зов’яла; ‘пам’ять’: [Посадили] в головах у дівчини Червону калину; 5 Жайворонок В. Знаки української етнокультури: Словник-довідник. – К. : Довіра, 2006. – 703 с. − С. 269-271. ‘оптимізм’: І калина прийнялася, віти розпустила. У народній фразеології калина стала еталоном і символізує ‘красу’: гарна дівка як найкрасніша калина; дєвка єк каліна, а очі єк вуглини; запишалася як калина в лузі; убралася як калина в білий цвіт; червона як калина в лузі; ‘рум’янець’: почервонів як калина на морозі; пика червона як калина; ‘кохання’: перейти калиновий міст; ходити по калиновому мосту; ходити по калину; ‘дівочу невинність’: ламати (ломити, сікти, згубити, стратити) калину. В окремих мовленнєвих ситуаціях відбувається мимовільний вибір компонента за певною, характерною ознакою: хвалько як калина (червоний → яскравий → пихатий); скривився як калини скуштував (кислий → злий). У творчості Т.Шевченка переважають широкі епічні полотна, тобто активно вживаються назви укритих рослинністю рельєфів, засаджені деревами масиви – вони маніфестують чітко визначені концепти: могила – ‘смерть’, ‘пам’ять’; степ – ‘простір’, ‘воля’; сад – ‘краса’, ‘упорядкованість’; ліс – ‘безмежність’, ‘хаос’ тощо. У зразках народної творчості такі приклади зустрічаються обмежено; безумовно, ніякого символічного значення вони не містять і характеризують риси поведінки, вади виховання або особливості зовнішності конкретного індивіда: ‘невихованість’: кричить як з лісу вискочив; як у лісі виріс; темний як ліс; ‘невідповідність’: без музики свайба шо ліс без солов’я; як ліс без кривого дерева; як ліс без сірого; як по лісу з бороною їздити; ‘неестетичність’: проділ на голові як у лісі стежка; брови широкі як ліс. Творчість Т.Шевченка насичена персоніфікаціями, перевтіленнями, антропометричними паралелями з природним середовищем. Рослинні елементи уводяться як повноцінні персонажі твору, наприклад, образ тополі: ‘нещасливе життя’: [Отакий-то Перебендя, Старий та химерний! Заспіває] Про тополю, лиху долю; ‘віще дерево’: Рости, рости, тополенько, Все вгору та вгору! Рости тонка та висока, До самої хмари, Спитай бога, чи діжду я, Чи не діжду пари?; ‘перетворення нещасливої закоханої дівчини у тополю’: Зілля дива наробило – Тополею стала. Що ж до фразеології, то такий символізм відсутній і досить часто флорокомпонент замінюється синонімом: стрункий як явір (дуб, дубок, дубець, ясен, ясенок, граб, бук). Поет щиро оспівував природу рідної України – у ліричних спогадах упізнається його рідна Черкащина, проте Тарас Шевченко подорожував також Київщиною, Полтавщиною, Чернігівщиною, Поділлям. Доводилося йому бувати і на Волині, зокрема в Житомирі (1845), тож, можливо, краса навколишньої природи також запала в Кобзареву душу і надалі вилилася поетичними рядками. Творчий геній Шевченка був тісно пов’язаний з Україною – і саме українська народна пісенна і розмовна творчість стали джерелом його натхнення. Наприклад, елементи українських жартівливих пісень, що містять компонент-назву рослини, поет органічно вмонтував у сюжетну канву своїх творів: Чи так, чи не так, Уродив пастернак, А петрушку Криши в юшку – Буде смак, буде смак!; Ой сип сирівець Та накриши хріну! Також активно і доречно у творчості використовувалися народні фразеологізми: Як реп’ях той, Учепиться за латані поли… Купили хріну, треба з’їсти, Плачте, очі, хоч повилазьте. Із льоху та в льох, Завертали в горох, І в коморі, і надворі З нежонатим удвох Пустували, жартували, Зопсували горох. Як приклад джерельної бази у творчості Тараса Шевченка розглянемо один із фрагментів української народної фразеології – поліську компаративну фразеологію із флорокомпонентом. В поліській фразеології назви рослинного світу використовуються досить обмежено (хоча територіально ареал поліського наріччя – ліси), наприклад, фразеологічні одиниці з компонентом-назвою породи дерева – це лише дуб, береза, липа, сосна. Проте усі фразеологізми є дуже образними і мають як семантичні, так і стилістичні нашарування, як зразок можна навести приклади фразем із компонентом дерево: за деревами не бачити лісу ‘за дрібницями не помічати головного’; з кривого дерева крива й тінь ‘щось невдале’; на погане дерево всі кози скачуть ‘покірна, безвольна людина’; низько зрізане дерево ‘дурна людина’; черево не дерево – роздасться ‘ненажерлива людина’; яке дерево, така і ягідка ‘про схожість батьків і дітей’. Значно частіше назви рослинного світу вживаються в компаративній фразеології, адже жива природа оточує кожного із нас, і дуже легко давати присутнім характеристики, використовуючи особливості зовнішнього вигляду і внутрішні властивості флори (дерев, кущів, трав, квітів, плодів). Дерева (дерево, береза (берізка), дуб (дубець, дубок), бук, граб, верба, сосна, липа (липка), ялина, явір, ясен, тополя, смерічка, кипарис, осика): Інтелект: ‘дурний’: розумний як низько зрізане дерево; тупий як дерево (як дуб, як сибірський дуб); ‘розумний’: мудрий як старий дуб; Риси характеру: ‘хитрий’: вигинається як дерево від вітру; ‘пихатий’: крутий як криве дерево; горда наче тополя; ‘жадібний’: обібрати (обдерти, облупити) як липку; ‘боязкий’: полохливий як осика; ‘спокійний’: пристойний (поважний) як явір; ‘неслухняний’: за тобою як золоті верби ростуть; Вік: ‘старий’: старий як трухляве дерево; Зовнішність: ‘швидкий ріст’: росте як верба (як верба з води); ‘високий зріст’: великий як верба (як граб); висока як верба (як тополя); ‘стрункий’: струнка як верба; гнучка як береза; стрункий як граб (як кипарис, як дубок, як із дерева виструганий); стан високий як тополя; ‘кривий’: гнеться як верба при дорозі; зігнулася як верба над водою; ‘пишне волосся’: коси як у верби гілля (мов золотиста вербичка); кучерява як верба; кучерявий як явір; Естетика: ‘красивий’: пишна як береза; дівчина як берізонька, сережками завішана; гарна як липка в петрівку; красива як ялина; ‘неестетичність’: зуби як дерева у лісі посаджені; ніс як з осики виточений; Здоров’я: ‘глухий’: глухий як трухляве дерево; ‘сильний’: міцний як бук; здоровий як дуб; Емоції: ‘самотній’: росте в сім’ї один як дерево без гілля; одна як верба в полі; залишилась одна як тополя в полі; ‘сум’: сумна як верба над водою; схилилася донизу як тополя; журлива як ялина; Соціалізація: ‘невдача’: гнеться як верба при дорозі; зігнувся як верба над водою (при дорозі); ‘тотожність’: як дві берізки з одного пня; сестри як берези; ‘зайвина’: помочі як з осики груш. Кущі (кущ, лоза, шелюг, терен, калина): Риси характеру: ‘злий’: дівка гостра як тернина; говорить як терном по тілу дере; ‘хитрий’: гнучкий як лоза (як лозина, як шелюг); говорить як лозою по колоді стукає; звивається як лозина; Соціалізація: ‘відповідність’: який кущ – така й хворостина; який кущ – така й калина, яка мати – така й дитина. Квіти (квітка, квіт, квіточка, пуп’янок, цвіт, цвіточок, віночок, рожа, роза, ружа, троянда, буз, без, соняшник, чорнобривчик, незабудка, кульбаба, глисник (‘пижмо’), маківка, люпин, барвінок, васильки, волошки, калина): Інтелект: ‘дурний’: либиться як рожа в помиях; як на цвіту прибитий; Риси характеру: ‘безтурботний’: цвіте як кульбаба; либиться як майська роза; сміється як ружа цвіте; ‘пихатий’: красується як квітка в болоті; ‘покірний’: стелиться як барвінок; ‘хитрий’: в ‘ється як барвінок; Зовнішність: ‘рум’яний’: щічки як рожевий цвіт (як маків цвіт); почервоніла як рожа; рум’яна як мак; ‘губи’: губи як цвіточки (як троянди); ‘колір очей’: очі як барвінок (як васильки, як волошки в житі, як незабудки, мов льоновий цвіт, мов цвіт лаванди); ‘зачіска’: волосся в’ється як барвінок по полю; кіски як віночок; коси заклала як віночок наклала; коси мов липовий квіт; ‘колір волосся’: рижий як кульбаба; рудий як соняшник; золотистий як соняшник (як сонях); буйна голова як цвіт; чорнявий як чорнобривчик; Естетика: ‘вродлива’: гарний як у барвінку купаний (як соняшник в цвіту); гарна як квітка (як квітка гайова, як квітка в полі, як квітка перша навесні, як бузок, як калинова квітка, як маківка в лузі, як маківка в полі, наче рожа у травні); коло доброго чоловіка і жінка як квітка; личко як квітка після дощу; кому як повітка, а мені як квітка; дєвочка причинненька бі квєточка; дівчина мов та квіточка у віночку; свіжа як квіточка вранці; славна як квітка восени; пишна як майська рожа; гожа як рожа; хороша та гожа як у саду рожа; дівчина добресенька як рожа повнесенька; росте як маківка цвіте; запишалася як калина в лузі; убралася як калина в білий цвіт; брівки як віночок; ‘невродлива’: гарна як в мазниці квітка (як мантулова квітка, як майська рожа в очереті); улибається як майська рожа в китайському болоті; Вік: ‘молодий’: молодий як барвінок; зелений як глисник; дівочий вік як маків цвіт; молода як цвіт; дрібний як пуп’янок; Здоров’я: ‘хворий’: зелений як глисник; бліда та жовта наче зов’яла квітка; в’яне як цвіт на сонці; полиняло личко як цвіт на морозі; Фізіологія: ‘змерзнути’: посинів як бузина (як буз, як без, як люпин); Соціалізація: ‘відповідність’: які квіточки – такі ягідочки, які батьки – такі сини-дочки. Трав’янисті рослини (трава, травиночка, моріг, сіно, перекотиполе, рута, горунка (‘гірчиця’), конопля, лепех (‘аїр болотний’), лопух, лобода, осока, любисток, мох, м’ята, м’яточка, очерет, блекота, блакут, бур’ян, будяк; гичка, стебло, бадилина, реп’ях, колюк, вістюк; копа, копиця, горстка, сніп, жмак, жмут): Абстракція: ‘багато’: багато як трави; Інтелект: ‘дурний’: хлоп без розуму як сніп без перевесла; регоче мов сіна хоче; говорить як блекоти об’ївся (як блакуту наївся, як чемериці наївся); Риси характеру: ‘ злий’: надувся як лопух на вогні (огні); очі як колюки; шумить як очерет після бурі; ‘набридливий’: прилип (причепився) як реп’ях; причепився як колюк до кожуха (як реп’ях до штанів, як реп’ях до штиблету, як реп’ях до сраки, як реп’ях до задниці); пристав як реп’ях собаці до хвоста (як колючки до собаки, як реп’ях до спідниці, як реп’ях до чуба, як реп’ях до хвоста); чіпляється (прип’явся) як реп’ях до кожуха; ‘боязкий’: тремтить як билинка; ‘тихий’: говорить як лепех шумить (як мохом стеле); ‘жвавий’: уклав як сіно в негоду; сидить як на колючках; ‘ледачий’: лежить як сніп на току; ‘п’яний’: п’яний як сноп (як гречаний сноп); лежить як сніп на току; Соціалізація: ‘самотній’: одна як бадилинка (як бидилиночка); ‘необлаштованість’: живе як бадилина при дорозі (як перекотиполе, як стебло на вітрі, як стеблина у полі); живе як билина при дорозі, хто не йде – всяк скубне; вік пройшов як по зелах-лободах; безтурботна як травиночка; ‘невдача’: пропав як бадилина в мороз (як сіно в негоду); несолоне як трава; ‘зайвина’: росте як бур’ян (як бур’ян при дорозі); уліз як будяк серед чорнобривців; треба як вістюк в оці; Зовнішність: ‘рум’яний’: почервонів як бурякова гичка; ‘форма вух’: вуха як гичка у буряка (як лопухи); ‘зачіска’: чуприна як гичка; на голові як хура сіна; волосся як жмак соломи (як жмут соломи, як старе сіно); коси мов копиця розстеленого сіна; на голові мов хура сіна; ‘колір волосся’: сивий як коноплі; побілів як трава на морозі; ‘зріст’: високий як лобода; росте як лобода в полі; росте як з лободи; низенький як трава; ‘товстий’: здоровий як горохова копиця; гладкий як копиця; сунеться як копиця горохова; лізе як копиця уночі; дівчина як грубий сніп пшениці; ‘худий’: тонка як бадилинка (як билинка); худенька як бидилиночка; висох як сіно; худий як сіном годований; Естетика: ‘неохайний’: заріс як мохом; небритий як будяк; ніс як копиця розвернута; ‘вродливий’: наче в любистку купаний; гарна як рута (як руточка); Фізіологія: ‘змерзнути’: тремтить як билинка; Емоції: ‘сумний’: опустив вуха як лопух на дощ; говорить як трава шелестить; Здоров’я: ‘хворий’: сохне як билинка; зелений як рута (як м’яточка, як трава); чахне як билина (стебло) у посуху; зів’яв як трава на сонці; Вік: ‘молодий’: зелений як моріг (як рута); молода як трава, а рум’яна як зоря. Польові сільськогосподарські культури (жито, горох, гречка, ячмінь, льон, конопля, гайдур (‘конопля, що росте окремо від масиву’), пшениця, хміль, цибух (‘стебло цибулі з насінням’); вістюк, остюк, колосок): Риси характеру: ‘злий’: говорить як остюками віє; ‘хитрий’: в’ється як горох; в’ється (гнеться) як хміль на тичці; ‘набридливий’: причепився як хміль до спідниці; пнеться як хміль по тичці; Соціалізація: ‘невдача’: сказав як у гречку вскочив; вискочив як з гречки; ‘необлаштованість’: стоїть як горстка конопель біля снопа пшениці; Зовнішність: ‘високий’: високий як гайдур (як хміль); вигнався як конопля; росте швидко як конопля; виріс як цибух на гімні; ‘низький’: виріс як хміль без тички; ‘пишне волосся’: коси зародили як жито в полі; коса як стиглий колос; волосся як льон (як пшениця, як зелений хміль); кучері в’ються як хміль; Естетика: ‘неохайний’: коси як тіпаний льон; Вік: ‘молодий’: зелений як жито весною. Насіння (зерно, ячмінь, пшениця, горох, киях (‘качан кукурудзи’), біб, мак, мачина, горунка, квасоля): Абстракція: ‘багато’: як маку (як бобу); багато як за гріш маку; Інтелект: ‘дурний’: дурний як сто грам горошку; змішав як горох з капустою; високий як тополя, а дурний як квасоля; голівка як маківка – витруси й викинь; голова як маківка, а розуму як накладено; Риси характеру: ‘набридливий’: приївся як сухий ячмінь беззубій кобилі; чіпляється як горох за тин; ‘брехливий’: засипав як горохом у бочку; ‘вередливий’: вередлива як горунка; Естетика: ‘нерозбірлива мова’: говорить наче горох в ступі товче (як горохом сіє, як горох об стіну сипле, як горохом об стіну б’є, як горохом об ступінь); жує слова як горох; ‘гарна мова’: говорить як зернята лускає (як мак сіє); засипав як маком дрібненько; ‘незграбний’: йде як горох товче (як мак товче); Соціалізація: ‘самотній’: один як зерно в полі; ‘бідний’: бідний як мак начетверо; ‘невдача’: сів маком; ‘байдуже’: до нього говорити як горохом об стіну; допік як горохом об стіну; пристає як горох до стіни; ‘необлаштованість’: живе як горох при дорозі (як горох при битій дорозі; хто минає – той зриває, хто хоче – той топче; – хто йде, той і кусне); зостався як горох при дорозі; притулився як горох при дорозі; Вік: ‘молодий’: як зелений горох; Зовнішній вигляд: ‘розмір’: великий як макове зерно; зуби як квасоля (як кияхи, як кияшиння); Фізіологія: ‘спати’: спить як після маку (як після маківки). Овочеві плоди (картопля, бульба, бараболя, капуста, цибуля, перець, гарбуз, ріпа, редька, морква, огірок, помідор, часник, хрін): Абстракція: ‘багато’: багато як огірків у бочці (як огірків на грядці, як огірків у кошелі, як огірків у відрі); Інтелект: ‘дурний’: високий як тополя, а дурний як бараболя; в голові як у старій гарбузі; либиться як помідор в помиях; дурний як капустяна розсада; сміється як цибуля в грядці; голова як качан торішньої капусти; Риси характеру: ‘мовчазний’: мовчить як бульба у мішку; ‘набридливий’: обрид як печена редька (як гірка редька); став як хрін в носі; ‘пихатий’: пнеться як гарбуз на пліт; ‘вередливий’: кисне як солоний огірок; скривився як солоний огірок; ‘злий’: гіркий як редька; гострий (їдкий, гіркий, ядючий, добрий, червоний) як перець; скривився як перцю скуштував (як хрону наївся); я до тебе з серцем, а ти до мене з перцем; добрий як цибуля після чаю; їсть як цибуля очі; гострий як хрін з перцем; закрутив носом ніби тертого хріну понюхав; злий як скажений хрін; надувся як хрін на блохи; хороший як хрін з редькою; ‘байдуже’: уважаю (кохаю) як цибулю після чаю; ‘говіркий’: торохтить як тиква; ‘непорядний’: гнилий як гарбуз; ‘ледачий’: сидить як качан в городі; ‘п’яний’: змок як огірок в росолі; синій як цибуля; Естетика: ‘гарно говорити’: говорить як ріпу гризе; ‘гарний’: свіжий як молодий огірок; гарний як китайський перець; кругла і біла дівчина як мита редька; зуби як часничок; ‘негарний’: гарний як гарбуз на городі (як качан гнилий); вділася як цибулина; одежі в нього як у капусти листя; ошушканий як капуста; свіжий як кисла капуста; свіжий як огірки в бочці; зуби як часник; Соціалізація: ‘невлаштованість’: життя як у картоплі: або з’їдять, або посадять; живемо часом як цибуля з квасом; живе як черв’як у хріні; ‘зайвина’: любить як зелену бульбу; росте як редька несапана; ‘невдача’: вродило як на бузині редьки; став як хрону наївся; Зовнішність: ‘лисий’: лисий як гарбуз (як качан); ‘рум’яний’: зачервонів як буряк; рум’яний як помідор (як перець); ‘товстий’: викотився як гарбуз; круглий як гарбуза; морди як гарбузи; морда як здоровий гарбуз на баштані (як репнутий гарбуз); натягає як гарбузяку в тісну торбину; товстий як гарбуз в тісній торбині; пузо як гарбузо; розсівся як капуста; збитий як качанчик; кругла як цибулина; ‘худий’: сухий як перець; Здоров’я: ‘хворий’: жовтий як огірок; зелений як нестиглий помідор; ‘міцний’: здоровий як хрін. Горіхи Інтелект: ‘легко щось вдається’: робить як горіхи лущить; Риси характеру: ‘байдуже’: дурня вмовляти як горіхи об стіну кидати; Здоров’я: ‘здоровий’: міцний як горіх (як оріх); Зовнішність: ‘худий’: сухий як горіх. Ягода (ягода, ягідка, малина, калина, пуричка, чорниця, терен, вишня): Естетика: ‘губи’: вуста як маліни; червона як пуричка; губи як калинові ягідки (як спілі вишні); ‘красива’: молодичка як ягідка лугова; ‘очі’: очі як вишні в росі (чорні як переспіла вишня,як чорнички, як терен). Плодові дерева (яблуня, груша, вишня): Соціум: ‘бідний’: багатий як обтрушена груша; ‘знущатися’: колотити як грушу; люби як душу, а труси як грушу; Вік: ‘старий’: старий наче дідова груша; Естетика: ‘неприємний голос’: скрипить як стара груша; ‘красива’: гарна як яблуня в цвіту; кучерява як яблуня; струнка і квітуча як молода яблуня; пишно тіла як вишня в садку; лице як біла вишня; Зовнішність: ‘високий’: вимахав як вишня-люшпанка. Фрукти (яблуко, яблучко, груша, слива, зелепуха): Соціум: ‘знущатися’: витрусити як грушу з мішка; збити на чорне яблуко; ‘безрезультатно’: помочі як з осики груш; ‘невдача’: попадали як груші додолу; встрехла як грушка в болото; любить як яблуко гниле; крутиться як собака в сливках; послизнувся як собака на сливках; Риси характеру: ‘брехливий’: натрусив як з осики груш; правда як на вербі груші; Естетика: ‘красива’: дівчина як яблуко наливне у спасівку; довгообраза як червонобокі яблука; кругленька як яблучко; гарненька як яблучко; Вік: ‘молодий’: зелена як зелепуха; ‘старий’: поморщениє як сушениє груші; зморщений як зів’яла груша (як суха грушка); лице як печене яблуко. Назви рослинного світу продуктивно і разом з тим метафорично характеризують соматизми, оскільки людина мислила себе у тісному зв’язку з природою і сама була частиною природи: ‘обличчя’ – як спіла черешня, як яблучко, як огірочок; ‘очі’ – як вишні в росі, як горіхи, вилупив як цибулі; ‘щоки’ – як яблука, як рожевий цвіт; ‘вуха’ – як гичка в буряка, як лопухи; ‘ніс’ – як з осики витесаний, як огірок (як гурок); ‘зуби’ – як гнилі горіхи, як кияхи; ‘стан’ – рівний як сосна (як ясенок); ‘руки’ – налиті як огірочки, як галузи. Варто зазначити, що чимало вчинків фразеологічні персонажі вчиняють саме через тісний зв’язок із рослинним довкіллям: вискочив як голий з акації (конопель, гречки, кукурудзи, кропиви, маку); добре як голому в терну (кропиві); звивається як голий в кропиві; хоче як голий в кропиву лізти; скаче як жаба на будяк (качан); визирає як жаба з куширю; дметься як жаба на лопуху; хоче як собака цибулі; потягається як собака в коноплях; правда як собака траву їсть; крутиться як собака в сливках. Таким чином, осмислення навколишнього світу і пізнання самого себе відбувається перш за все у слові, у взаємозв’язку реалій і слів, що надалі мисляться як образи-символи, образи- концепти. Галина Добролёжа Языковое восприятие растительного мира в творчестве Тараса Шевченко и в полесской фразеологии: лингвокультурологический аспект В статье объясняется символика концептов растительного мира в творчестве Тараса Шевченко и в полесской компаративной фразеологии. Ключевые слова: концепт, образ, символ, фразеологизм, компаративема. Galina Dobrolyozha Linguistic perception of flora in Taras Shevchenko’s work’s and in Polissya phraseology: linguistic culturological aspect The symbolism of flora’s concept in the works of Taras Shevchenko and Polissya comparative phraseology is explained in the article. Key word: concept, image, symbol, phraseological unit (idiom), comparative unit.