Дієслова з префіксом ви- в говірках північного та південно-західного наріч української мови: до пошуку паралелей

У статті проаналізовано дієслова із префіксом ви-, які зафіксовано в лексикографічних працях, що репрезентують говірки північного та південно-західного наріч української мови....

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Datum:2010
1. Verfasser: Хобзей, Н.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainian
Veröffentlicht: Інститут української мови НАН України 2010
Schriftenreihe:Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем
Schlagworte:
Online Zugang:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/37530
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Дієслова з префіксом ви- в говірках північного та південно-західного наріч української мови: до пошуку паралелей / Н. Хобзей // Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем. — 2010. — № 22(II). — С. 283-288. — Бібліогр.: 31 назв. — укp.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-37530
record_format dspace
spelling irk-123456789-375302012-10-18T12:12:29Z Дієслова з префіксом ви- в говірках північного та південно-західного наріч української мови: до пошуку паралелей Хобзей, Н. Описова діалектологія У статті проаналізовано дієслова із префіксом ви-, які зафіксовано в лексикографічних працях, що репрезентують говірки північного та південно-західного наріч української мови. В статье осуществлён анализ глаголов с приставкой вы-, которые зафиксированы в лексикографических трудах, которые представляют говоры северного и юго-западного наречий украинского языка. The article analyzes the verb with the prefix re-, that were in lexicographical works that represent the dialects of northern and southwestern dialects of the Ukrainian language. 2010 Article Дієслова з префіксом ви- в говірках північного та південно-західного наріч української мови: до пошуку паралелей / Н. Хобзей // Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем. — 2010. — № 22(II). — С. 283-288. — Бібліогр.: 31 назв. — укp. XXXX-0097 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/37530 811.161.2’282.2 uk Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем Інститут української мови НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Описова діалектологія
Описова діалектологія
spellingShingle Описова діалектологія
Описова діалектологія
Хобзей, Н.
Дієслова з префіксом ви- в говірках північного та південно-західного наріч української мови: до пошуку паралелей
Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем
description У статті проаналізовано дієслова із префіксом ви-, які зафіксовано в лексикографічних працях, що репрезентують говірки північного та південно-західного наріч української мови.
format Article
author Хобзей, Н.
author_facet Хобзей, Н.
author_sort Хобзей, Н.
title Дієслова з префіксом ви- в говірках північного та південно-західного наріч української мови: до пошуку паралелей
title_short Дієслова з префіксом ви- в говірках північного та південно-західного наріч української мови: до пошуку паралелей
title_full Дієслова з префіксом ви- в говірках північного та південно-західного наріч української мови: до пошуку паралелей
title_fullStr Дієслова з префіксом ви- в говірках північного та південно-західного наріч української мови: до пошуку паралелей
title_full_unstemmed Дієслова з префіксом ви- в говірках північного та південно-західного наріч української мови: до пошуку паралелей
title_sort дієслова з префіксом ви- в говірках північного та південно-західного наріч української мови: до пошуку паралелей
publisher Інститут української мови НАН України
publishDate 2010
topic_facet Описова діалектологія
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/37530
citation_txt Дієслова з префіксом ви- в говірках північного та південно-західного наріч української мови: до пошуку паралелей / Н. Хобзей // Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем. — 2010. — № 22(II). — С. 283-288. — Бібліогр.: 31 назв. — укp.
series Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем
work_keys_str_mv AT hobzejn díêslovazprefíksomvivgovírkahpívníčnogotapívdennozahídnogonaríčukraínsʹkoímovidopošukuparalelej
first_indexed 2025-07-03T19:20:54Z
last_indexed 2025-07-03T19:20:54Z
_version_ 1836654741805858816
fulltext УДК 811.161.2’282.2 Наталія ХОБЗЕЙ ДІЄСЛОВА З ПРЕФІКСОМ ВИ- В ГОВІРКАХ ПІВНІЧНОГО ТА ПІВДЕННО-ЗАХІДНОГО НАРІЧ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ: ДО ПОШУКУ ПАРАЛЕЛЕЙ У статті проаналізовано дієслова із префіксом ви-, які зафіксовано в лексикографічних працях, що репрезентують говірки північного та південно-західного наріч української мови. Ключові слова: дієслово, префікс ви- , говірка, південно-західне наріччя, північне наріччя. Упродовж останніх десятиліть у славістиці зросло зацікавлення префіксальними дієсловами. Привертає увагу учених і семантика дієслова загалом, і значення його префіксів зокрема1. В українських діалектологічних студіях, на жаль, цих тенденцій не спостерігаємо. Однак вивчення дієслівної лексики крізь призму діалектології видається особливо актуальним і цікавим. Матеріалом до порівняльного аналізу слугували лексикографічні праці ― «Словник західнополіських говірок» Г. Аркушина2, «Словник поліських говірок» П. Лисенка3 та «Дієслова із префіксом ви- в говорах південно-західного наріччя. Словник» Н. Хобзей4. Основою словника дієслів із префіксом ви- слугували сучасні діалектні записи, етнографічні та лінгвістичні публікації кінця ХІХ – першої третини ХХ ст., залучено відомості від найдавніших до сучасних діалектних словників, зокрема «Словник буковинських говірок» за редакцією Н. Гуйванюк та 1 Див., напр.: Глагольная префиксация в русском языке. Сборник статей / Сост. М. Кронгауз, Д. Пайар. – М., 1997; Зализняк Анна А. Опыт моделирования семантики приставочных глаголов в русском языке // Russian linguistics. – Vol. 19. – 1995. – Р. 143-185; Кронгауз М.А. Приставки и глаголы в русском языке: семантическая грамматика. – М., 1998; Dick W.H. The Russian verbal prefix po- as an invariant cognitive structure. – The Ohio State University, 1988; Townsend Ch.E. Semantics of the preverb u- in Czech and Russian: negative and positive modality // Die Welt der Slaven, 1977. – Jahrgang XLII, 2. – Р. 328-346; Prszybylska R. Shematy wyobrażeniowe а semantyka polskich prefiksów czasownikowych do-, -od, - prze, -roz, -u. – Kraków, 2006 та ін. 2 Аркушин Г. Словник західнополіських говірок: У 2 т. – Луцьк, 2000. 3 Лисенко П. Словник поліських говірок. – Київ, 1974. 4 Хобзей Н. Дієслова із префіксом ви- в говорах південно-західного наріччя. Словник (рукопис). К. Лук’янюк5, «Наддністрянський реґіональний словник» Г. Шила6, «Гуцульські говірки: короткий словник» за редакцією Я. Закревської7, «Словник бойківських говірок» М. Онишкевича8, «Короткий словник лемківських говірок» П. Пиртея9 та багато ін. Розпочнемо з основної проблеми опису. Диференційність ― домінантна риса діалектної лексикографії, щоправда, іноді ведуться розмови про необхідність повного діалектного словника конкретної говірки. Однак диференційності уникнути практично неможливо не тільки через традиційні лексикографічні принципи, а й через цілком об’єктивні причини (зокрема й те, що словник укладає невелика група, а найчастіше один словникар). Вибірковість панує від початку діалектної лексикографії, від перших словничків- додатків до краєзнавчих, етнографічних, фольклорних видань, які, власне, початково й описували лексику південно-західних говорів. На відміну від лінгвогеографів, які фіксують (у картографованому чи некартографованому варіанті) усе те, що зібрав експлоратор, ― літературну норму, регулярні відхилення від неї та оказіоналізми, діалектний лексикограф усе пропускає через фільтр співвіднесення з літературною нормою. Слова, які цю норму репрезентують, навіть якщо вони зібрані за спеціально розробленими для словника питальниками, стають своєрідним «табу», їх не вводять не те що до реєстру, а й навіть до картотеки. Тому в читача неминуче виникатимуть запитання на кшталт: «Чи дієслово висунути у бойківських говірках має лише значення ‘витратити (гроші)’: Вúсунуў богáто грóшей10, а не: ‘сунучи, перемістити що-небудь наперед, на видне місце’, ‘пропонувати чию-небудь кандидатуру для виконання якогось завдання, на вищу посаду, на важливішу роботу’, ‘ставити на передній план’11, які фіксує лексикографічне джерело літературної мови?», «Чи дійсно в буковинських говірках основне значенням слова вíтовкти — ‘висякати’, а менш вживане серед інформаторів ‘стоптати, витолочити’12?». Зрештою, через упізнаваність слова, загальновживаність його основного значення цікаві семантичні явища, які здебільшого мають незначну кількість 5 Словник буковинських говірок / Відп. ред. Н. Гуйванюк, К. Лук’янюк. – Чернівці, 2005. 6 Шило Г. Наддністрянський реґіональний словник / Відп. ред. Л. Полюга, Н. Хобзей. – Львів, 2008. 7 Гуцульські говірки: Короткий словник / Відп. ред. Я. Закревська. – Львів, 1997. 8 Онишкевич М. Словник бойківських говірок: У 2 т. – Київ, 1984. 9 Пиртей П. Короткий словник лемківських говірок. – Івано-Франківськ, 2004. 10 Онишкевич М…, т. І, с. 110. 11 Словник української мови: В 11 т. – Київ, 1970. – Т. І. – С. 504. 12 Словник буковинських говірок…, с. 60. фіксацій, можуть залишитися непоміченими, маловажливими та не потрапити до лексикографічних праць. Скажімо, загальновідомо, що для дієслів із префіксом ви- (на зразок виїхати) характерне переміщення з якогось закритого простору у відкритий13. За Ю.Д. Апресяном, «А вийшов із В в С = ‘істота А, ідучи, перемістилася із замкнутого простору В у відкритіший простір С»14. Можна сказати ще із «захищеного» простору в «незахищений». Аналізуючи колядки та щедрівки, які зафіксовано на зламі ХІХ – ХХ ст. й опубліковано у виданні НТШ за редакцією В. Гнатюка, маємо три приклади, у яких простір у валентності «куди?» змінюється не від «закритого» («захищеного») до «відкритого» («незахищеного»), а навпаки. Ці тексти записали в трьох різних говірках різні збирачі. Два з них однотипні, пор.: «Вийду до сїни(й), сїни сіяють, Вийду до хати, пани повстають, Пани повстають, шапку знимають, Шапку знимають, низько кланяють» (Ляхівці, 1900 рік запису)15; «Війду до сїний – сїни сияють, Війду до ізби – пани повстають, Панну витають, шапки здіймають, Шапки здіймають, низько кланяють» (Сіньків, 1896 рік запису)16; «Ой у луженьку край береженьку Гречная панна більцю білила, Більцю білила, перстень згубила. Війшла до хати, стала казати: Татуню, ідїт, перстень ми найдїт. Татуньо пішли, перстень не знайшли» (Новиця, без року запису)17. Ідеться про те, що дівчина з вільного відкритого простору заходить у закритий – «кімнати», у двох перших цитатах вона переходить перед цим через ще менший – «коридор», здійснюючи поступовий перехід18. Можливо, що таке трактування «закритого» / «відкритого» простору продиктоване обрядовістю тексту. Виявлення таких свідчень допомогло б розкрити особливості семантики українського дієслова та його префіксів. 13 Див., напр.: Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т.ІІ: Интегральное описание языка и системная лексикография. – М., 1995. – С. 494; Шмелев А.Д. Из пунката А в пункт В // Логический анализ языка: Семантика начала и конца / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. – М., 2002. – С. 188. 14 Апресян Ю.Д…, с. 494. 15 Колядки і щедрівки / Зібрав Володимир Гнатюк // Етноґрафічний збірник: видає етноґрафічна комісія Наукового товариства імени Шевченка. Т. ХХХVІ. – Т. ІІ. – Львів, 1914. – С. 239. 16 Колядки і щедрівки…, с. 240. 17 Колядки і щедрівки…, с. 224. 18 Детально про дієслова руху у збірниках колядок та щедрівок В. Гнатюка див.: Хобзей Н. Дієслова руху із префіксом ви- або звідки та куди виходять, виїжджають і таке інше в колядках та щедрівках // Народна творчість українців у просторі та часі: Матеріали міжнародної наукової конференції в рамках VІ Міжнародного фестивалю українського фольклору «Берегиня» / За ред. проф. Г. Аркушина. – Луцьк, 2010. – С. 381-390. Вибірковість у діалектному словникові часто є синонімом випадковості, адже завдання експлоратора записати всю говіркову лексику навіть за диференційним принципом є нереальним для виконання. У відомих сучасних діалектних словниках, що репрезентують говірки південно-західного наріччя, бракує значення ‘виклювати, видзьобати, виїсти (про птаха)’ для дієслова випити. Однак матеріали до другого тому Атласу української мови фіксують його в покутських говірках (щоправда, вони не представлені в сучасній українській лексикографії): Тогíд горобц’í ч’úсто вíпили мəн’і сóнішник (Княже); Горобпцí вíпили ўс’о просо (Запруття); Горобпц’í в’íпили ўвес мак (Белелуя); Ти знáйêш, нибóри, такé бýло фáйнə прóсо, а горобц’í ўс’о вíпили (Будилів)19. Зі значенням ‘виїдати’, ‘виїсти’ (Жук хліб випиває) подає цю лексему словник за редакцією Б. Грінченка, локалізуючи слово віддаленим від Покуття Константиноградським уїздом, а також, за журналом «Основа»20, наводить словосполучення випивати очі ‘викльовувати, виклювати очі’: Яструби з орлами випивали очі21. Серед префіксальних дієслів переважно доконаного виду ймовірність потрапити в діалектний словник знову ж таки зменшується. Тому реалізація ідеї на підставі різноманітних лексикографічних праць порівняти продуктивність префіксів не тільки в різних наріччях, а й у різних говорах, на жаль, ніколи не матиме успіху. У словниках Г. Аркушина, П. Лисенка та Н. Хобзей виявляємо, що спільними для наріч є загальновживані значення, які закріплені й літературною нормою; напр.: вигибати ‘гинути, вмирати (про всіх людей або багатьох)’22 вигібти, док., зх. поліс. ‘померти, загинути’: Вúг’ібло свинéй, шо й ну!23; вигибти, док., гуц. ‘загинути’ – Блúзн’ата óде йакíс’ бýли та вíгибли. Мáйу отýй однú блúзн’ата та обóйе вíгибли (Росішка); Йа маў пáс’іку. Вітáк Усе вíгибло у мéнеи (Зелена Н)24; видурювати, недок., видурити, док. ‘добувати, одержувати що- небудь за допомогою хитрощів; виманювати’25; 19 Тут і далі в круглих дужках подано назву населеного пункту. 20 Основа. –1862. – Т. І. – С. 109 [подано за: Грінченко Б.Д. Словарь украинского языка. – К., 1958. – Т. І. – С. 175]. 21 Грінченко…, с. 175. 22 Словник української мови…, т.1, с. 372. 23 Аркушин…, т.1., с. 54. 24 Зазначу, що в гуцульських говірках зафіксовано з цим значенням лексему вигинути: Вúігинули пчóли ў нéго (Зелена); а також фразеологізм вигинули всі до лаби ‘всі згинули’: Вíгинули там ўс’і до лáби (Делятин) 25 Словник української мови…, т.1, с. 394. видурити, док., зх. поліс. ‘виманити, випросити’: Вáша д’íвка вúдурила в нáшого хлóпца цук’éрка26; видурити, док., закарп. ‘взяти хитрощами, видурити’: Так пройдисв’ітка в’íдурила. у мéне грóші (Чорні Ослави). Зафіксований у с. Нагуєвичі фразеологізм видурив би в дідька гроші І. Франко пояснює так ― “про зручного дурисвіта”27. Однак у говірках південно-західного наріччя, зокрема в гуцульських, засвідчено й інше значення лексеми видурити ‘викликати звідкись, заохочуючи вийти, підманюючи або приваблюючи чимось’, напр.: Аби му си снила 9 ночий и аби си встидав и нїкому не казав, то в 9 день може го втуманити, шо піде за нев у пущу аж до ї призначеного помешканьи и тогди до него має таку міць, шо може го відурити від з межи людий у вечьирі, бо вона приходит и сміє си и співає голосом єго коханки (Космач)28; Вíдуриела менé у сíни (Зелена); Вúдурили тоў наýкоў д’íўку с хáти та й забрáли аж’ у Кóс’іў, а кóло старúх немá кóму ходúти (Верховина). Звісно ж, виявляємо й такі випадки, коли значення, як свідчать опрацьовані джерела, зафіксоване лише в поліських говірках, наприклад, одне зі значень дієслова вивернути ― ‘вийти’: Вс’і Гуд’ýшчини кýри вúвеирнули на бурак’і29 та ін. Лише зрідка в словниках трапляються випадки, коли слово чи його значення відоме в двох наріччях, але не закріплені літературною нормою. Натомість фіксуємо випадки, коли одне значення репрезентоване двома лексичними паралелями, наприклад ‘випускати, утворювати під час росту колосся’ — вибивати та висипатися: поліс. Жúто ростé, вибивáйе кóлос30 – вол., гуц. Жúто ростé в стрілкú, вибивáйе кóлос, квітýйе cповн’айецца, сплíйе (Терентіїв); Жúто вибивájе колосс’а (Гранівка); Жúто вибивáйе кóлос (Вербовець); пор. також: Такí дýже крáсн’і пáсамки вібивáйут з земл’í (Росішка); зх.поліс. Вже й кóлос вúсипиц’:а на Йýрийа31 – Д’істайé кул’íнц’а, в сəрəдúн’і кулусóк рустé, зачинáйе покáзувати вýса, вúсипəц’а, тод’í дв’і нид’íл’і висипáйəц’а, дв’і нид’íл’і цвитé, ді’і нид’íл’і дустигáйе (Сморжів); Спочіткý жúто ростé ў стріўк’é, вітак вісипáйесі ў кóлос, половíйе і достигáйе (Перерив); Найпéрше 26 Аркушин…, т.1., с. 55. 27 Гальцько-руські народні приповідки / Зібрав, упорядкував і пояснив др. Іван Франко. – Т. І / 2-е видання. – Львів, 2006. – С. 243. 28 Шухевич В. Гуцульщина. – Т. V. – Львів, 1908. – С. 199. 29 Аркушин…, т.1., с. 53. 30 Лисенко…, с. 43 31 Аркушин…, т.1., с. 59. жúто зийшлó, вітáк задернúлос’а, вíсипалос’а, зацвúло, достúгло (Ілемня); Л’он цвітé і висипáйецца у голоўк’і (Березове). Для ґрунтовних достовірних порівнянь діалектних явищ у різних говірках важлива не тільки їхня лексикографічна репрезентація, а й максимальне дослідження записів живого мовлення як системи. Наталья Хобзей Глаголы с приставкой вы- в говорах северного і юго-западного наречий украинского языка В статье осуществлён анализ глаголов с приставкой вы-, которые зафиксированы в лексикографических трудах, которые представляют говоры северного и юго-западного наречий украинского языка. Ключевые слова: глагол, приставка вы-, говор, юго-западное наречие, северное наречие. Natalya Khobzey Verbs with the prefix vy- in the dialects of northern and south- western dialect of the Ukrainian language: the search for parallels The article analyzes the verb with the prefix re-, that were in lexicographical works that represent the dialects of northern and south- western dialects of the Ukrainian language Keywords: verb, the prefix vy-, dialect, south-western dialect, the northern dialect