Польський славіст про українсько-російську вербальну «дорогу навпростець»

Рецензія на книгу: Bracki Artur. Surżyk: Historia i teraźniejszość. — Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego. — Gdańsk 2009. — 273 s.

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2010
Автор: Масенко, Л.
Формат: Стаття
Мова:Ukrainian
Опубліковано: Iнститут української мови НАН України 2010
Назва видання:Українська мова
Теми:
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/37768
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Польський славіст про українсько-російську вербальну «дорогу навпростець» / Л. Масенко // Українська мова. — 2010. — № 4. — С. 149-153. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-37768
record_format dspace
spelling irk-123456789-377682012-10-23T12:15:22Z Польський славіст про українсько-російську вербальну «дорогу навпростець» Масенко, Л. Рецензії Рецензія на книгу: Bracki Artur. Surżyk: Historia i teraźniejszość. — Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego. — Gdańsk 2009. — 273 s. Book review on: Bracki Artur. Surżyk: Historia i teraźniejszość. — Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego. — Gdańsk 2009. — 273 s. 2010 Article Польський славіст про українсько-російську вербальну «дорогу навпростець» / Л. Масенко // Українська мова. — 2010. — № 4. — С. 149-153. — укр. 1682-3540 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/37768 049.32 + 81'01 uk Українська мова Iнститут української мови НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Рецензії
Рецензії
spellingShingle Рецензії
Рецензії
Масенко, Л.
Польський славіст про українсько-російську вербальну «дорогу навпростець»
Українська мова
description Рецензія на книгу: Bracki Artur. Surżyk: Historia i teraźniejszość. — Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego. — Gdańsk 2009. — 273 s.
format Article
author Масенко, Л.
author_facet Масенко, Л.
author_sort Масенко, Л.
title Польський славіст про українсько-російську вербальну «дорогу навпростець»
title_short Польський славіст про українсько-російську вербальну «дорогу навпростець»
title_full Польський славіст про українсько-російську вербальну «дорогу навпростець»
title_fullStr Польський славіст про українсько-російську вербальну «дорогу навпростець»
title_full_unstemmed Польський славіст про українсько-російську вербальну «дорогу навпростець»
title_sort польський славіст про українсько-російську вербальну «дорогу навпростець»
publisher Iнститут української мови НАН України
publishDate 2010
topic_facet Рецензії
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/37768
citation_txt Польський славіст про українсько-російську вербальну «дорогу навпростець» / Л. Масенко // Українська мова. — 2010. — № 4. — С. 149-153. — укр.
series Українська мова
work_keys_str_mv AT masenkol polʹsʹkijslavístproukraínsʹkorosíjsʹkuverbalʹnudorogunavprostecʹ
first_indexed 2025-07-03T19:34:07Z
last_indexed 2025-07-03T19:34:07Z
_version_ 1836655572867350528
fulltext ISSN 1682�3540. Українська мова, 2010, № 4 149 © Л.Т. МАСЕНКО, 2010 УДК 049.32 + 81'01 ПОЛЬСЬКИЙ СЛАВІСТ ПРО УКРАЇНСЬКО-РОСІЙСЬКУ ВЕРБАЛЬНУ «ДОРОГУ НАВПРОСТЕЦЬ» Bracki Artur. Surżyk: Historia i teraźniejszość. — Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego. — Gdańsk 2009. — 273 s. Рецензії Суржик як гібридний різновид усного мовлення, поширений на території України, став об’єктом дослідження лише в часи неза- лежності. В радянський період його не вивчали — надто виразно це скалічене під тиском російської мови українське усне мовлення су- перечило пропагандивній тезі про «гармонійну» українсько-російську двомовність. Розкладовий вплив мішаного мовлення на норми української літе- ратурної мови вперше було висвітлено на значному за обсягом матеріа- лі у праці Олександри Сербенської «Антисуржик» (Львів, 1994). Почи- наючи з 1990-х років в українському мовознавстві з’явилась і низка статей, присвячених суржикові. Нині спостерігаємо зацікавлення цим мовним гібридом і в колах зарубіжних славістів. Так, у Єв ро пей ському університеті в Санкт-Петербурзі з 2003 року ви ко нується проект «Нові мови нових держав: явища на стику близькоспоріднених мов на по- страдянському просторі», в якому головним об’єктом вивчення є український суржик і білоруська трасянка. У червні 2007 року в Оль- денбурзькому університеті (Німеччина) з ініціативи професора Ґерда Генчеля відбувся міжнародний симпозіум «Трасянка і суржик: На- слідки білорусько-російського і українсько-російського мовного кон- такту», а на ХІV Міжнародному конгресі славістів, що відбувся у ве- ресні 2008 року в Охриді (Македонія) Комісія з вивчення мовних контактів під керівництвом проф. Ґ. Генчеля провела засідання тема- тичного блоку «Білоруська трасянка і український суржик: струк- турні і соціальні аспекти їх опису і категоризації». ISSN 1682�3540. Українська мова, 2010, № 4150 Масенко Л.Т. Показово, що за межами України минулого року з’явилось і пер- ше монографічне дослідження українсько-російського мовного гібри- ду — «Суржик: історія і сьогодення», автором якого є ад’юнкт Ґдан- ського університету Артур Брацкі. Закономірно, що перший детальний опис суржику містить і най- повніший огляд присвяченої йому літератури, поданий у першому розділі книжки. Водночас слід погодитися із загальним висновком розділу про те, що вивчення суржику перебуває на початковій стадії. Дослідження А. Брацкого, безперечно, сприяє розширенню нау- кових знань про цей специфічний різновид усного мовлення, який побутує на українській території. Праця вигідно вирізняється серед інших досліджень суржику солідністю джерельної бази. Впродовж 2006—2008 років автор, працюючи в Україні, зібрав велику кількість записів усного мовлення в різних областях, з-поміж яких відібрав ті, що мають риси суржику. 31 фрагмент із записів відповідного мов- лення дослідник подав у останньому четвертому розділі книжки «Функціонування суржику в українських реаліях». Наведені тек- сти походять з більшості областей країни. Крім того, подано десять записів спонтанного мішаного мовлення, зафіксованих у Києві. У праці використано й такі джерела, як оголошення, інформацій- ні й рекламні оголошення з неофіційної сфери, зібрані під час польо- вих досліджень у Києві. Наведено й територіально не локалізовані на- писи, як наприклад табличка на дверях провідника в одному з поїздів: «Купе для віддиху провідника». Прагнучи якнайповніше охопити сфери побутування суржику, дослідник залучив до аналізу й мовний матеріал, зафіксований у за- собах масової інформації і масовій культурі. Фрагменти авторських записів спонтанного мовлення доповнюють зразки суржику з теле- візійних програм, які містять дані опитування людей з вулиці, а також з так званих реаліті-шоу. Не оминув увагою А. Брацкі і такий феномен української масової культури, як Вєрка Сердючка — телевізійний образ суржикомовної провідниці, що його створив актор Андрій Данилко, хоча в цьому ви- падку — і це зазначає мовознавець — маємо справу з акторською імі- тацією й пародіюванням суржику, а не з реальним засобом комуніка- ції. Кілька текстів, виголошених Сердючкою в телевізійній програмі СВ-шоу, проаналізовано в підрозділі «Суржик у масовій культурі». Залучено до дослідження й приклади суржику з преси й Інтер- нету, причому автор зауважує, що зразки відповідної мови можна зна- йти лише у газетах нижчого ґатунку — жовтій пресі, газетах з без- коштовними оголошеннями тощо. І, нарешті, в останньому розділі розглянуто й тексти художньої літератури, що відтворюють суржик як характерну рису мовного жит- тя України. Цю тему А. Брацкі вивчає на матеріалі прозових творів сучасної постмодерної літератури, серед яких розрізняє тексти, наси- чені діалогами, що наслідують мішане українсько-російське мовлення ISSN 1682�3540. Українська мова, 2010, № 4 151 Польський славшст про українсько6росiйську … «дорогу навпростець» (рецензiя) (твори Ю. Андруховича, О. Забужко, О. Ірванця, С. Пиркало й І. Кар- пи), і тексти, всуціль написані мовою, яку дослідник визначає як «злі- тературизований суржик» (твори Б. Жолдака і Л. Подерев’янського). Кілька останніх сторінок книжки автор присвячує проблемам, пов’язаним із перекладом таких творів на польську мову. Завдання пе- рекладача в цих випадках ускладнює відсутність у польському мовно- му просторі гібридного ідіома, відповідного суржикові. На кількох прикладах з польських перекладів творів Ю. Андруховича, О. Ірванця і Л. Дереша мовознавець доводить, що найвдалішим відповідником суржикізованих діалогів є різновид розмовної польської мови, яку вживають особи з низьким рівнем освіти. Оскільки праця А. Брацкого адресована передовсім польським науковцям, зіставний аналіз українських і польських фактів мовного життя не обмежується зазначеним сюжетом. Враховуючи специфіку суржику як стихійного гібридного поєднання елементів української й російської мов, автор обрав вдалу форму тлумачення наведених у чет- вертому розділі текстів з рисами суржику. Після записів відповідних фрагментів мовлення в українській графіці й фонетичній транскрип- ції дослідник відтворює наведений текст трьома літературними мова- ми — українською, російською і польською, що полегшує польському читачеві розуміння українсько-російських інтерферентних явищ та авторську інтерпретацію їх. Певне застереження можна висловити лише щодо проведення по- ділу наведених зразків усного мовлення за ступенем відхилення їх від норм української літературної мови. Згідно з цим поділом, А. Брацкі розрізняє групи висловлювань з низьким, середнім і високим ступе- нем порушення норм. Натомість такому розрізненню піддаються дале- ко не всі з наведених фрагментів суржикізованого мовлення. Подібна градація текстів може бути переконливою лише на матеріалі більших за обсягом текстів із залученням порівняльного статистичного ана- лізу, який би враховував рівень насиченості їх лексемами, перенесе- ними з російської мови, кількість фонетично адаптованих і неадапто- ваних лексем, прояви гібридизації словотвірних афіксів, відмінкових флексій тощо Водночас представлений автором матеріал і проведений його лінгвістичний аналіз виявився цілком достатнім для важливих те- оретичних висновків. Вперше зібрані в одній праці зразки мішаного українсько-російського мовлення, записані в різних областях України, підтвердили запропоновану дослідником на початку праці робочу де- фініцію суржику як «суми ідіолектів, сформованих у просторі різно- мовної диглосії». Поряд з цим автор вводить стосовно досліджувано- го типу мовлення поняття квазі-синонімічного розширення. Йдеться про те, що людина, яка послуговується суржиком, не розрізняє двох мовних систем, в її свідомості відсутній механізм перемикання коду, внаслідок чого носій суржику, будуючи висловлювання, використовує елементи обох мов, довільно змішуючи їх. ISSN 1682�3540. Українська мова, 2010, № 4152 Масенко Л.Т. Як і більшість українських мовознавців, А. Брацкі вважає суржик деструктивним явищем, що негативно впливає на українську літера- турну мову. Характеризуючи природу цього мовного гібриду, автор застосовує влучну метафору, називаючи його українсько-російською вербальною «дорогою навпростець». Такий висновок польського славіста, як і підтвердження запро- понованого ним визначення суржику, обґрунтовано не тільки в останньому розділі, де здійснено лінгвістичний аналіз зібраних тек- стів, а й в другому і третьому розділах праці. Тут визначено місце мі- шаного мовлення в системі розмовних форм української мови, про- ведено порівняльний аналіз його з білоруською трасянкою і деякими іншими мовними різновидами, що постали через міжмовні інтерфе- ренції, а також наведено міркування з приводу висловленої в літера- турі гіпотези щодо спорідненості механізму утворення суржику з піджинами і креольськими мовами. Рецензована праця містить також концепцію автора щодо приро- ди суржику і спробу прогнозування його майбутнього функціонуван- ня й розвитку. Це питання автор виносить у назву одного з підрозділів праці — «Чи можлива кодифікація суржику?». В цій частині дослі- дження А. Брацкі полемізує з тими російськими лінгвістами, зокрема з виконавцями зазначеного вище Петербурзького університетського проекту, що розглядають суржик і трасянку як наслідок природного процесу взаємодії української й білоруської мов з російською, що може призвести до утворення нових мовних структур. Логічним висновком такого трактування суржику й трасянки є визначення їх як нових, аль- тернативних до української і білоруської мов системних утворень, що заслуговують в майбутньому на кодифікацію. Цей погляд на гібридні форми усного мовлення, поширеного на території України й Білорусі, продовжує, як небезпідставно вважає А. Брацкі, колишню радянську теорію «гармонійної» українсько-російської і білорусько-російської двомовності, призначеної для маскування реальних процесів русифі- кації, що відбувались у республіках СРСР. Польський славіст спростовує зазначені спроби пошуку в міша- них різновидах усного мовлення елементів системності. Його дослі- дження показує, що в сумі ідіолектів, які мають риси суржику, узус відсутній на всіх мовних рівнях, що не дає підстав для кодифікації його в ранзі новоутвореної мовної системи. Дослідження А. Брацкого підтверджує уже висловлене в науковій літературі трактування сур- жику як перехідного етапу до повного витіснення української мови російською, що виразно ілюструє нинішня мовно-культурна ситуація Східної й Південної України. Зрештою, трактування суржику як «нової» мови не враховує іс- торичних умов його виникнення. Натомість рецензоване дослідження містить екскурс в історію формування досліджуваного мовного яви- ща. А. Брацкі погоджується з українськими дослідниками суржику в тому, що початки його виникнення слід пов’язувати з другою полови- ISSN 1682�3540. Українська мова, 2010, № 4 153 Польський славшст про українсько6росiйську … «дорогу навпростець» (рецензiя) ною XVII ст. — часом приєднання українських земель до Російської імперії. Водночас завдання детального висвітлення подальшої історії по- ширення українсько-російського мовного гібриду на території підро- сійської України потребує спеціальних діахронічних досліджень, які поки що відсутні. Такі дослідження необхідні, зокрема, для перевірки твердження деяких українських мовознавців, які поділяє й автор ре- цензованої праці, про те, що в XIX ст. суржик був поширений у містах, а в XX ст. він перемістився до сільських місцевостей. На противагу цьому твердженню можна навести мовні факти, зафіксовані в україн- ській літературі кінця XVIII — першій половині XIX ст., наприклад у п’єсах І. Котляревського або оповіданнях Г. Квітки-Основ’яненка, які свідчать, що в тогочасному українському селі вживання різновидів гі- бридного українсько-російського мовлення, що виникало внаслідок нашарування російського офіційно-ділового стилю на місцеву говір- ку, було характерною рисою комунікації місцевої адміністрації з одно- сельцями. У висновках польський славіст висловив цікавий прогноз щодо подальшої долі мовного явища, дослідженню якого він присвятив свою книжку. З поширенням і вдосконаленням усної форми україн- ської літературної мови, зазначає А. Брацкі, суржик як своєрідний ер- зац елементів національної мови стане непотрібним. Парадоксально, продовжує мовознавець, але саме такий шлях мовного розвитку може створити умови для паритетного співіснування української та росій- ської мов в Україні — української як загальнонародної, домінантної і базової та російської як найлегшої до опанування сусідньої мови, зна- ння якої сприятиме міжнаціональним стосункам. Підсумовуючи, ще раз підкреслимо, що рецензована праця є першою репрезентативною добіркою зразків мішаного українсько- російського мовлення, вживаного в різних регіонах України. Моногра- фія містить ґрунтовний мовознавчий аналіз і соціолінгвістичну інтер- претацію досліджуваного мовного гібриду в контексті білінгвальної ситуації країни. Жоден з майбутніх дослідників усних форм побуту- вання мови в Україні не зможе оминути цієї праці. Лариса Масенко (м. Київ) Larysa Masenko (Kyiv) POLISH SLAVIST ABOUT THE UKRAINE-RUSSIAN VERBAL “DOROGU NAVPROSTETS” Book review on: Bracki Artur. Surżyk: Historia i teraźniejszość. — Wydawnictwo Uniwer- sytetu Gdańskiego. — Gdańsk 2009. — 273 s.