Неповага до ашикської літератури

Ashik literature is one of the important branches of Turkish literature. Its true worth however cannot be seen by many people. Ashik poems have been easily changed. Moreover, a poem of an ashik, for example, has been attributed to another ashik. This is resulted from ignorance or some deliberate att...

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2010
Автор: Саім Сакаоглу
Формат: Стаття
Мова:Ukrainian
Опубліковано: Iнститут мистецтвознавства, фольклористики та етнології iм. М.Т. Рильського НАН України 2010
Назва видання:Народна творчість та етнографія
Теми:
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/37959
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Неповага до ашикської літератури / Саім Сакаоглу // Народна творчість та етнографія. — 2010. — № 5. — С. 9-10. — Бібліогр.: 4 назв. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-37959
record_format dspace
spelling irk-123456789-379592012-10-27T12:09:14Z Неповага до ашикської літератури Саім Сакаоглу Фольклорний вимір культури Ashik literature is one of the important branches of Turkish literature. Its true worth however cannot be seen by many people. Ashik poems have been easily changed. Moreover, a poem of an ashik, for example, has been attributed to another ashik. This is resulted from ignorance or some deliberate attempts. Thus, researchers have to be well-informed about the field of ashik literature. Âşık edebiyatı, edebiyatımızın önemli dallarından biridir. Ancak bu edebiyatın değeri yeterince bilinememiştir. Âşık şiirleri kolaylıkla değiştirilmiştir. Hatta bir şiir başka bir âşığın adına bağlanmıştır. Bunda bilgisizliğin ve kasıtlı olmanın rolü vardır. Araştırıcılar bu alanı çok iyi öğrenmek zorundadır. 2010 Article Неповага до ашикської літератури / Саім Сакаоглу // Народна творчість та етнографія. — 2010. — № 5. — С. 9-10. — Бібліогр.: 4 назв. — укр. 0130-6936 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/37959 398.838(560):303.833.5 uk Народна творчість та етнографія Iнститут мистецтвознавства, фольклористики та етнології iм. М.Т. Рильського НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Фольклорний вимір культури
Фольклорний вимір культури
spellingShingle Фольклорний вимір культури
Фольклорний вимір культури
Саім Сакаоглу
Неповага до ашикської літератури
Народна творчість та етнографія
description Ashik literature is one of the important branches of Turkish literature. Its true worth however cannot be seen by many people. Ashik poems have been easily changed. Moreover, a poem of an ashik, for example, has been attributed to another ashik. This is resulted from ignorance or some deliberate attempts. Thus, researchers have to be well-informed about the field of ashik literature.
format Article
author Саім Сакаоглу
author_facet Саім Сакаоглу
author_sort Саім Сакаоглу
title Неповага до ашикської літератури
title_short Неповага до ашикської літератури
title_full Неповага до ашикської літератури
title_fullStr Неповага до ашикської літератури
title_full_unstemmed Неповага до ашикської літератури
title_sort неповага до ашикської літератури
publisher Iнститут мистецтвознавства, фольклористики та етнології iм. М.Т. Рильського НАН України
publishDate 2010
topic_facet Фольклорний вимір культури
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/37959
citation_txt Неповага до ашикської літератури / Саім Сакаоглу // Народна творчість та етнографія. — 2010. — № 5. — С. 9-10. — Бібліогр.: 4 назв. — укр.
series Народна творчість та етнографія
work_keys_str_mv AT saímsakaoglu nepovagadoašiksʹkoílíteraturi
first_indexed 2025-07-03T19:47:38Z
last_indexed 2025-07-03T19:47:38Z
_version_ 1836656423498416128
fulltext ISSN 01306936 / Народна творчість та етнографія / №5 2010 Раніше, ще в давнину, казали так: «Це ж арабська, вигадуй, вигадуй та кажи». Я, якщо чесно, не знаю, чому й до чого це казали, я не досліджував… Але я при- гадав декілька анекдотів, які приписують Насреддину Ходжі. Якщо ви помітили, то я вживаю слово «припису- ють». Тому що люди, які пишуть цілі талмуди про Насреддина Ходжу, навіть не замислюються над тим, чи дійсно ті чи інші анекдоти належать саме йому. Ці горе-дослідники аналізують анекдоти, у яких Ходжа спілкується з людьми, які жили декілька сотень років до того, як народився сам Ходжа, і кажуть: «Ці анекдоти належать саме Ходжі». Оскільки ми пообіцяли, що розкажемо анекдот, пов’язаний із Ходжею, то послухайте й згадайте, що ми хотіли сказати. Я виберу один із найдавніших анекдо- тів. У мене був товариш з Угорщини на ім’я Ігнас Кунош (1862–1945). Він був дуже успішним учнем і тому взяв на себе обов’язок підготувати восьмий том серії «Пробен» (Зразки народної літератури тюркських пле- мен, що живуть у Південному Сибіру й у Джунгарському степу), свого вчителя В. Радлова. Цей том вийшов у світ у 1899 році. У ньому подано 136 анекдотів Насреддина Ходжі. Але при перекладі їх на турецьку мову ми замі- нили приблизно двадцять анекдотів, які були досить непристойними, на інші, які заслуговували на увагу читачів. Ось один із них: Одного разу до Ходжі прийшла жінка й дала йому аркуш паперу з проханням прочитати, що в ньому напи- сано. Ходжа на той час ще не вмів читати. Йому було ніяково зізнатися в цьому, і тому він зробив вигляд, що читає, розпочавши такими словами: «Шановний, поваж- ний друже…» На що жінка сказала: «Ходжа, це не лист другові, це офіційний документ, пов’язаний із нашим майном». Тоді Ходжа відповів: «Ось так би одразу і сказа- ла, я б його почав читати як офіційний лист». Добре, що наш Ходжа, незважаючи ні на що, вийшов із цієї складної ситуації. Варто зауважити, що лист написано старою арабською абеткою, і Ходжа вигадав написане. Зупинимося на рядках «Аталар Сьозю Дестани», який написав Левні. Справжнє ім’я Левні – Абдюльджеліль Челебі. Народився він в Едірне, згодом переїхав до Стамбула, де й помер у 1733 році. Він був не лише поетом, але й художником-мініатюристом. Дастан Левні складається з 29-ти чотиривіршів, у кож- ному з яких трапляються прислів’я чи приказки. Уперше цей дастан було надруковано Фуатом Кьопрюлю в анто- логії поетів саза. Ми, готуючи свою книжку, також ско- ристалися його публікаціями. Але, на жаль, деякі дослід- ники, публікуючи дастан, забули про наукову точність і припустилися багатьох помилок. Зупинимося на першо- му чотиривірші. Насправді він виглядає так: Tut atalar sözün kalbi selim ol Gönülden gönüle yol var demişler Gider yavuzluğun tab’ı halim ol Sarp sirke kabına zarar demişler [2, с. 4]. У настінному календарі за 2007 рік (Юлькю Дувар Таквімі) бачимо той самий чотиривірш, але вже з інши- ми словами, закінченнями: Tut atalar sözünü iyi huylu ol Gönülden gönüle yol var demişler Gider yavuzluğun iyi kalpli ol Keskin sirke kaba zarar demişler. У першому варіанті всі рядки одинадцятискладові, а в другому варіанті перший рядок дванадцятискладо- вий. Окрім цього одні турецькі слова замінено на інші: Sarp – keskin У деяких словах забрано або ж додано афікси: Sözün → sözünü Yavuzluğu → yavuzluğun Kabına → kaba Важко зрозуміти, чому людина, яка так погралася із цим прекрасним віршем, додала до першого рядка склад шляхом додавання афікса до слова «sözün». Якщо ми проаналізуємо вищезгаданий чотири- вірш, то дійдемо такого висновку: через те, що кален- Саім Сакаоглу Неповага до ашикської літератури Saim Sakaoglu. disrespectful attitudes to ashik Literature. Ashik literature is one of the important branches of Turkish literature. Its true worth however cannot be seen by many people. Ashik poems have been easily changed. Moreover, a poem of an ashik, for example, has been attributed to another ashik. This is resulted from ignorance or some deliberate attempts. Thus, researchers have to be well-informed about the field of ashik literature. Key Words: Ashik, ashik literature, researcher, another ashik, poem. Saim Sakaoğlu. Âşık edebiyatına Yapılan Saygısızlık. Âşık edebiyatı, edebiyatımızın önemli dallarından biridir. Ancak bu edebiyatın değeri yeterince bilinememiştir. Âşık şiirleri kolaylıkla değiştirilmiştir. Hatta bir şiir başka bir âşığın adına bağlanmıştır. Bunda bilgisizliğin ve kasıtlı olmanın rolü vardır. Araştırıcılar bu alanı çok iyi öğrenmek zorundadır. anahtar Kelimeler: Âşık, âşık edebiyatı, araştırıcı, öbür âşık, şiir. УДК 398.838(560):303.833.5 ISSN 01306936 / Народна творчість та етнографія / №5 2010 10 Фольклорний вимір культури дар розраховано на широкий загал, вірші мають бути подані в ньому в оригінальному вигляді, складні ж для розуміння слова – із поясненнями в кінці вірша. Таким чином, читач ознайомиться не лише з оригі- нальним твором, але й зможе зрозуміти його завдяки виноскам. Обов’язок тих, хто укладає такі календарі, – публіку- вати оригінальні твори, не змінюючи їх. Ашикською літературою довгий час ніхто не ціка- вився, більш того, принижували її значення. Такі відомі літератори, як Неджаті та Фузулі, або ж дослідники Намик Кемаль та Хамід розглядали цю літературу як другосортну. Але ж не треба забувати, що представни- ки саме ашикської літератури відомі всій країні, їхньою творчістю цікавилися й любили її. Вони писали просто і зрозуміло. Дослідники ж ашикської літератури без належної освіти та вміння не досягли очікуваних наукових результатів. Наведемо декілька прикладів того, як виглядають книжки про ашикську літературу (імен називати не будемо): 1. Сторінки книжки не пронумеровані. 2. Немає змісту. 3. Розділи ідуть не по порядку (шостий, потім одразу восьмий). 4. Парні сторінки справа, а непарні – зліва. 5. Є незаповнені сторінки. 6. У тексті використано різний шрифт, різний формат. 7. Перша сторінка після обкладинки починається віршем. 8. Обкладинка книжки зсередини заповнена віршем. 9. Сторінки у змісті не збігаються зі сторінками в книжці. 10. На обкладинці зсередини подано зміст. 11. Назва книжки на обкладинці й на першій сторін- ці різна. 12. Немає слова «зміст». Ми вважаємо, що основними недоліками горе- дослідників ашикської літератури є такі: 1. Незнання термінології. 2. Неправильне вживання термінології. 3. Недостатнє знання османської (неправильне про- читання тексту без голосних). 4. Потрапляння в лексичні, синтаксичні пастки: вірш насправді є назіре, вірш належить іншому ашику, вірш складається з двох віршів, вірш написано одним аши- ком і подаровано іншому тощо. Тому аналіз ашикської поезії слід робити професійні- ше. Особливо це стосується віршів, які згодом перетво- рилися на тюркю. Яскравим прикладом неправильної подачі вірша-тюркю є чотиривірш Нарманли Ашика Сюммані (1862–1915): El ele vermiştir gelen güzeller Bir Tanrı selamın vermez misiniz Mevlam sizi süs için mi yaratmış Ben gel deyince gelmez misiniz [3, с. 232]. Ceylan gözlerine kurban olduğum Tanrı selamını anlamazmısınız Mevlam sizi süs için mi yaratmış Size gel demeyince gelmezmisiniz? [1]. Отже, якщо ви справді хочете досліджувати ашик- ську літературу, то маєте спершу навчитися цьому, отримати відповідну освіту, інакше вам не уникнути грубих помилок. 1. Akkiraz Sebahat. Türkülerle Gide Gide. – İstanbul (аудіозапис), 2003? 2. Dilçin Dehri. Edebiyatımızda Atasözleri. – Ankara, 2000. 3. Erkal Abdulkadir. âşık  Sümmânî.  –  Erzurum, 2007. 4. Köprülü Fuat. 18. Asır Saz Şairleri. – İstanbul, 1940. Література Переклад з турецької Ірини Прушковської