З експедиційних досліджень. Лісорубська лексика українців Карпат
У статті висвітлено лісорубську лексику українського говору в гірських районах Карпат. У лексику карпатського лісорубства проникло чимало іншомовних запозичень: полонізми, словакізми, мадяризми, румунізми, германізми. На теренах Українських Карпат розглянуті запозичення узвичаїлися в лексичному скла...
Збережено в:
Дата: | 2010 |
---|---|
Автор: | |
Формат: | Стаття |
Мова: | Ukrainian |
Опубліковано: |
Iнститут мистецтвознавства, фольклористики та етнології iм. М.Т. Рильського НАН України
2010
|
Назва видання: | Народна творчість та етнографія |
Теми: | |
Онлайн доступ: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/38008 |
Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Цитувати: | З експедиційних досліджень. Лісорубська лексика українців Карпат / В. Чоповський // Народна творчість та етнографія. — 2010. — № 6. — С. 94-98. — укр. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-38008 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-380082012-10-28T12:10:08Z З експедиційних досліджень. Лісорубська лексика українців Карпат Чоповський, В. З історії культури. Експедиційні, архівні та музейні колекції У статті висвітлено лісорубську лексику українського говору в гірських районах Карпат. У лексику карпатського лісорубства проникло чимало іншомовних запозичень: полонізми, словакізми, мадяризми, румунізми, германізми. На теренах Українських Карпат розглянуті запозичення узвичаїлися в лексичному складі лісорубських говорів у повсякденному житті українських горян. В статье освещается лесорубская лексика украинского говора в горных районах Карпат. В лексику карпатского лесорубства проникло немало иноязычных заимствований: полонизмы, словакизмы, мадьяризмы, румунизмы, германизмы. На територии Украинских Карпат рассмотренные заимствования установились в лексике лесорубских говоров в повседневной жизни украинских горян. The lumbermen’s vocabulary spread across the mountainous regions of the Ukrainian Carpathians is covered in the article. The Carpathian lumbermen’s jargon contains a lot of loan-words, including the P olonisms, Slovakisms, Magyarisms, Romanianisms, and G ermanisms. These loan-words have become an integral part of the lumbermen’s jargon in the everyday life of the Ukrainian highlanders. 2010 Article З експедиційних досліджень. Лісорубська лексика українців Карпат / В. Чоповський // Народна творчість та етнографія. — 2010. — № 6. — С. 94-98. — укр. 0130-6936 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/38008 811.161.2’282.2(477.87) uk Народна творчість та етнографія Iнститут мистецтвознавства, фольклористики та етнології iм. М.Т. Рильського НАН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Ukrainian |
topic |
З історії культури. Експедиційні, архівні та музейні колекції З історії культури. Експедиційні, архівні та музейні колекції |
spellingShingle |
З історії культури. Експедиційні, архівні та музейні колекції З історії культури. Експедиційні, архівні та музейні колекції Чоповський, В. З експедиційних досліджень. Лісорубська лексика українців Карпат Народна творчість та етнографія |
description |
У статті висвітлено лісорубську лексику українського говору в гірських районах Карпат. У лексику карпатського лісорубства проникло чимало іншомовних запозичень: полонізми, словакізми, мадяризми, румунізми, германізми. На теренах Українських Карпат розглянуті запозичення узвичаїлися в лексичному складі лісорубських говорів у повсякденному житті українських горян. |
format |
Article |
author |
Чоповський, В. |
author_facet |
Чоповський, В. |
author_sort |
Чоповський, В. |
title |
З експедиційних досліджень. Лісорубська лексика українців Карпат |
title_short |
З експедиційних досліджень. Лісорубська лексика українців Карпат |
title_full |
З експедиційних досліджень. Лісорубська лексика українців Карпат |
title_fullStr |
З експедиційних досліджень. Лісорубська лексика українців Карпат |
title_full_unstemmed |
З експедиційних досліджень. Лісорубська лексика українців Карпат |
title_sort |
з експедиційних досліджень. лісорубська лексика українців карпат |
publisher |
Iнститут мистецтвознавства, фольклористики та етнології iм. М.Т. Рильського НАН України |
publishDate |
2010 |
topic_facet |
З історії культури. Експедиційні, архівні та музейні колекції |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/38008 |
citation_txt |
З експедиційних досліджень. Лісорубська лексика українців Карпат / В. Чоповський // Народна творчість та етнографія. — 2010. — № 6. — С. 94-98. — укр. |
series |
Народна творчість та етнографія |
work_keys_str_mv |
AT čopovsʹkijv zekspedicíjnihdoslídženʹlísorubsʹkaleksikaukraíncívkarpat |
first_indexed |
2025-07-03T19:50:34Z |
last_indexed |
2025-07-03T19:50:34Z |
_version_ |
1836656607863242752 |
fulltext |
94
ISSN 01306936 * Народ На тВорчість та ЕтНографія* 6/2010
Лісоруби, споконвічні господарі Українських
Карпат, зуміли зберегти свою національну вда-
чу, свій характер, свої уподобання, незважаючи
на різні політичні обставини та шматування пра-
дідівських територій іноземними окупантами.
У гірських регіонах збереглися не лише старовин-
ні діалекти, але й лісорубська лексика. Це пояс-
нюється взаємодією на цій території української
мови з низкою інших мов, зокрема польською,
словацькою, угорською, румунською та молдав-
ською, а також досить складною історією Укра-
їнських Карпат.
В актуальній проблемі контактів української
мови з іншими важливе місце посідає лісорубська
лексика. Її формування відбулося в період кар-
патських лісорозробок, що пов’язано з історією
розвитку цього виробничого процесу в окресле-
ному регіоні. У XIX ст., коли в Західній Європі
у зв’язку з розвитком капіталізму зростав попит
на сировину, Австро-Угорська монархія, у складі
якої перебували Галичина, Буковина та Закар-
паття, для задоволення потреб у лісоматеріалах
вдалася до пограбування лісових багатств Україн-
ських Карпат. Для інтенсивної експлуатації кар-
патських лісів було вжито ряд заходів, зокрема
вербування австрійських, німецьких, італійських
фахівців. Унаслідок цього лісорозробки в Кар-
патах швидко набули значного розмаху і згодом
стали провідною галуззю господарства, у якій
брало участь не тільки місцеве гірське населення,
але й людність навколишніх країн: поляки, сло-
ваки, мадяри, румуни та ін. Завдяки тривалим
виробничим контактам українців з робітниками
багатьох інших національностей у лісорубську
лексику ввійшло чимало іншомовних запозичень
різноманітного походження: тут є полонізми, сло-
вакізми, мадяризми, румунізми, германізми, сло-
ва італійського та іншого походження.
У липні–серпні 2009 року нами було прове-
дено науково-дослідницьку експедицію на Бой-
ківщину. Маршрут її пролягав по гірських селах
Богородчанського, Долинського та Рожнятівсько-
го районів. Ми поставили мету зібрати від старо-
жилів матеріал про лісорубську лексику горян
Карпатського регіону. Відомо, що у 20–30-х ро-
ках XX ст. на лісорозробках у Карпатах працю-
вало багато робітників із країн Західної Європи,
що сприяло проникненню іншомовних запозичень.
І сьогодні їх використовують для позначення най-
різноманітніших понять, пов’язаних з відповідною
технікою. Це переважно лексеми, що позначають
споруди, знаряддя, пристрої та їхні частини, про-
цеси заготівлі й перевезення, а також сигнали для
спуску й транспортування деревини тощо.
Німецькі запозичення
Гриф, гр’іф – «дерев’яний важіль з металевою
голівкою пірамідальної або конічної форми для
підняття колод» < нім. griff – «держак, ручка».
Кл’ауза, клауза, клауз’н’а, кл’аус –
«лісосплавна гребля» < нім. klause – «гребля,
ущелина». Варіанти клауза і клауз’н’а наявні в
закарпатських, а кл’аус – у бойківських говорах.
Кл’оц, клоц – «колода середньої величини» <
нім. klotz – «колода». Варіант клоц характер-
Василь чоповський
з еКСПе ДИЦІйНИ Х ДОС ЛІ Д Ж еНЬ.
ЛІСОРУ бСЬК А ЛеКСИК А У К РА ЇНЦІВ К А РП АТ
У статті висвітлено лісорубську лексику українського говору в гірських районах Карпат. У лексику карпатського
лісорубства проникло чимало іншомовних запозичень: полонізми, словакізми, мадяризми, румунізми, германізми.
На теренах Українських Карпат розглянуті запозичення узвичаїлися в лексичному складі лісорубських говорів у
повсякденному житті українських горян.
Ключові слова: Карпати, лісоруби, лісорозробки, лексика, говір, українці, бойки, гуцули, лемки.
The lumbermen’s vocabulary spread across the mountainous regions of the Ukrainian Carpathians is covered in the
article. The Carpathian lumbermen’s jargon contains a lot of loan-words, including the polonisms, Slovakisms, Magyarisms,
Romanianisms, and germanisms. These loan-words have become an integral part of the lumbermen’s jargon in the everyday
life of the Ukrainian highlanders.
Keywords: the Carpathians, lumbermen, timber logging, vocabulary, jargon, Ukrainians, Boikos, hutsuls, lemkos.
УДК 811.161.2’282.2(477.87)
95
З історії культури. Експедиційні, архівні та музейні колекції
ний для закарпатських говорів. На місцевому
говірковому ґрунті від цього запозичення виникли
похідні кл’оцик і кл’оцак – «невелика колода».
Кл’упа, клупа, глупа – «штангенциркуль для
вимірювання товщини дерева» < нім. kluppe –
«щипці, кліщі, затискач». Останні два варіанти
поширені в закарпатських говорах. Відзначено
також деривати кл’упувати – «вимірювати тов-
щину дерева», кл’упован’а – «вимірювання тов-
щини дерева» > кл’упований «виміряний».
Коц, кац – «підставка з обрізка колоди, ка-
меня тощо, яку кладуть під колоду, щоб вона не
покотилась або не посунулась» < нім. kotz –
«бруд, брудний предмет». Ця лексема в обсте-
жених говорах входить до словосполучення дати
коца (кац) – «підкласти що-небудь під колоду,
щоб вона не покотилась або не посунулася».
Крангак, капгак – «важіль з дугоподібним
загостренням для повертання колоди» < нім.
kranhaken – те саме значення.
Латер – «чотири кубічних метри дров», ла-
три «дрова» < нім. klaftei – «сажень (дров)».
Поширені також похідні: п’іулатерок – «два
кубічних метри дров», латріука – 1) «поліно зав-
довжки один метр»; 2) «пилка для різання дров»;
латровий – «завдовжки один метр», а також
сполучення рубати латри – «заготовляти дро-
ва», піти у латри – «піти заготовляти дрова».
Райц, рац, рапс – «ланцюг завдовжки один
метр із клинами на кінцях, що його прибивають
знизу під колоду або обмотують ним колоду,
щоб гальмувати її під час транспортування» <
нім. Reiz – «дратування, збудження, тертя».
Зафіксовані також утворення райцувати,
рейцувати, рацувати – «гальмувати колоду,
обмотавши її таким ланцюгом або прибивши його
знизу».
Рауф, раух – 1) «піднімання вгору колоди або
одного її кінця»; 2) «сигнал підняти вгору колоду
або один з її кінців» < нім. Rauf < herauf – «угору,
догори». В обстежених говорах записано й похідне
від цього запозичення райфи (рауфиути) –
«підняти вгору колоду або один її кінець» та
сполучення брити на рауф, здоймати рауфи –
«піднімати вгору колоду або один з її кінців».
Ризи, рийзи, р’із’н’і – «жолоб для спуску
дерева» < нім. Riese – те саме значення. Дру-
гий варіант поширений у бойківських говорах,
третій – у деяких закарпатських. На українському
діалектному ґрунті від цього запозичення виник-
ло чимало похідних, зокрема, ризувати, ризо-
вати, р’із’н’овати – «спускати дерево жолоба-
ми», риздван’е, риздван’а, р’із’н’бван’а, а також
(останнім часом) – ризоука – «спускання де-
рева спусковими жолобами», риз’іуник, ризар,
р’із’н’овач – «лісоруб, який спускає деревину»,
риз’енка – «колода в спусковому жолобі, складо-
ва частина жолоба».
Таф’л’а – «секція спускового жолоба» < нім.
Tafel – «дошка, панель». За допомогою цієї лек-
семи виникло словосполучення таф’л’ові ризи –
«жолоб з дощок для спускання дров».
Трама, шрам – «дуже довга й тонка коло-
да» < нім. Tram – «балка, балка перекриття».
Цвайка – «оброблений на вогні стовбурець
молодого деревця для закріплення плотів коло
берега» < нім. Zweig – «гілка, сук, паросток».
Цукштанга, цукштанґл’а – «спеціальне
дишло, що повертається в основі, для перевезен-
ня колоди кіньми» < нім. Zugstange – «шатун,
тяга, приводна штанга».
Ш’в’інтаф’л’а – «платформа з колод, яку
кладуть на окремих місцях сплавної річки, щоб
плоти не занурювалися глибоко у воду» < нім.
Schwimmtafel – «плавуча платформа».
Ш’н’іт, с’н’їт – 1) «різання, переріз»; 2) «ко-
лода»; 3) «відрізок колоди» < нім. Schnitt – «рі-
зання, переріз, надріз». Від цієї лексеми ви-
никли деривати ш’н’ітувати, ш’н’ітовати,
с’н’ітовати – «порізати що-небудь», а також
словосполучення дати ш’н’іт, ударити ш’н’іт –
«перерізати що-небудь на певному місці».
Шпера – «лісосплавна гребля» < нім. Sper-
re – «гребля».
Штама, штам – 1) «довга колода»;
2) «стовбур дерева» < нім. Stamm – «стовбур,
колода, дерево».
Штант – «купа впорядкованого де-
рева» < нім. Stand – «розташування».
Відзначено ще похідне штампувати – «упо-
рядкувати деревину».
96
ISSN 01306936 * Народ На тВорчість та ЕтНографія* 6/2010
Шух – «два кубічних метри дров», шухи –
«дрова» < нім. Schuh – 1) «фут»; 2) «черевик».
Ця лексема часто використовується в сполучен-
нях робити у шухах – «працювати на заготівлі
дров», піти у шухи – «піти на заготівлю дров».
італійські запозичення
Варда! (Варди!) – «увага, спускаємо де-
рево!» < італ. varda! – «увага!». Цей сигнал
лісоруби вигукують перед спуском дерева, перед
його транспортуванням тощо.
Вол’та, вол’ти – «переміщення колоди
качанням» < італ. volta – «оберт, обертан-
ня». Від розглянутого запозичення виник-
ли похідні вол’тати – «переміщувати ко-
лоду качанням» (пор. іт. voltare – «робити
оберт»), вол’танка вол’тан’а, вол’тан’е –
«переміщення колоди качанням» і
словосполучення брати вол’ти – «починати
переміщення колоди качанням».
Ґарга! (Ґарте!) – 1) «можна пускати
дерево!»; 2) «давай дерево!» < італ. guarda! –
«стережись!».
Дура! (Дури!) – «на обід!». Цим сигналом
сповіщають лісорубів про обід. (пор. італ. dura –
«тривалість»).
Кордони – «бокові стінки в жолобі, яким
спускають дерево» < італ. cordone «виступ,
уступ».
Латеріна – «убиральня» < італ. latrina – те
саме значення.
Мар’іна, мар’іни – «повертання колоди навко-
ло її осі за допомогою важеля» < італ. marina –
«морський». Можливо, це якийсь спеціальний
термін італійських портовиків. Зафіксовано
похідне від цього запозичення мар’інувати,
мар’іновати – «повертати колоду важелем на-
вколо її осі».
Мене-мене! – «не так часто пускати дере-
во!» < італ. meno-meno – «менше-менше!» Цей
сигнал вигукують, коли колоди наскакують одна
на одну, або коли не встигають прибрати спущену
деревину. Наведенене запозичення вживається в
бойківських говорах.
Полента, пулинта – «каша з кукурудзяної
муки, куліш» < італ. polenta – те саме значення.
Зафіксовано також дериват пулинтар’ – «стіл
у лісорубському притулку, на який кладуть цю
страву».
Тасон – 1) «складена купа колод»; 2) «місце,
куди спускають дерево» < італ. taso – «купа».
Цап’іна – «спеціально окутий важіль» <
італ. zappone – «кирка, сапа». На українському
діалектному ґрунті від цього запозичення виник-
ли похідні цап’інар’ і цап’ін’арош – «лісоруб, який
спускає дерево». Про італійське походження лек-
семи ца’піна свідчить поширене словосполучення,
що означає це знаряддя, – цап’іна тал’ійан’ц’ка
або цап’іна тал’ійанка.
Угорські запозичення
Бокор – 1) «пліт»; 2) «пліт із двох або кількох
секцій» (пор. угор. bokor – «в’язка, жмут»).
Із цим самим коренем тут широковідоме похідне
бокораш – «плотар».
Вагаш – «лісорозробка» < угор. vagas – «ру-
бання, лісозаготівля». На місцевому говірковому
ґрунті від нього виникли похідні вагаш’ілник,
вбагаш’ен – «лісоруб».
Дараба – 1) «пліт»; 2) «секція плоту» <
угор. darab – «шматок, частина, штука». Про
значне поширення цього мадяризму в карпатсь-
ких говорах свідчить і те, що його часто вжива-
ли в своїх творах І. Франко, М. Коцюбинський,
Ю. Федькович, М. Вороний, Олександр Олесь
та ін. Отже, це слово певною мірою ввійшло до
літературної мови. Відзначено й похідне від цьо-
го кореня – дараб’іука – «вода, якою можна
сплавляти плоти», а також сполучення вертіти
дараби – «в’язати плоти», гонити (купувати)
дараби – «вести плоти».
Канч’і – «важіль з дугоподібним наконечни-
ком для повертання колод» < угор. kancsi – «ко-
сий, кривий».
Корман’ош, корман’уш – «плотар» < угор.
kormanyos – «керманич, стерновий». Це, очевид-
но, зворотне запозичення з угорської мови (пор.
укр. керманич).
Ракаш, рокаш, рагаш, рохиш – 1) «купа
спущених колод»; 2) «шлях, яким спускають де-
рево» < угор. rakas «купа». Цей мадяризм дав
похідне ракаш ’єн чи ракашан «вантажник на
лісорозробці». Із цією самою лексемою поширені
й сполучення лежати ракашем, лежати у ра-
97
З історії культури. Експедиційні, архівні та музейні колекції
каши – «лежати невпорядковано (про дерево)»,
зган’ети у ракаш – «спускати вниз (дерево)».
Сакманиш, сакман’уш – «старший у групі
лісорубів» < угор. szokmanyos «відрядний,
відрядно».
Табла – 1) «секція плоту або жолоба, через яку
спускають дерево»; 2) «платформа, яку кладуть на
окремі місця сплавної річки, щоби плоти не занурю-
валися глибоко в воду», тал’ба – «секція плоту» <
угор. tabla –«дошка (класна), платформа». Із цим
мадяризмом відзначено утворення однотаблаш-
ка – «пліт, що складається з однієї секції», двота-
блашка, тритаблашка– «пліт, що складається з
двох (трьох) секцій, поєднаних між собою».
східнороманські запозичення
Балонна, баланджа – 1) «балка або жер-
дина, по якій висаджують колоду на віз, сани,
естакаду тощо»; 2) «шматок дерева, що може
слугувти опорою, підставкою тощо» < рум. ba-
lanta – «балка». На ґрунті українських говорів
це запозичення дало дериват балансувати чи
баланджувати 1) «висаджувати колоду по
жердині на віз, сани або естакаду»; 2) «підкласти
що-небудь під колоду, щоб вона не покотилась
або не посунулась».
Бутук, ботук, бот’ук 1) «колода»; 2) «груба
коротка колода» < рум. butuc «колода, пень, оцу-
пок». Зафіксовано ще похідне бутуковатий –
«товстий, незграбний (про людину або тварину)».
Данц – 1) «ланцюг завдовжки 1,5 м з кли-
нами на кінцях, яким причеплюють додаткові
колоди для транспортування»; 2) «додаткова ко-
лода, причеплена для транспортування» < рум.
dant – «танець, танок». На основі цього на ґрунті
українських говорів виникло похідне данцувати,
данц’овати 1) «причіпляти додаткові колоди»;
2) «з’єднувати колоди ланцюгом, вужівкою або
тросом», а також сполучення прибити у данц –
«причепити додаткові колоди».
Друмар’ – «робітник, що працює на ремонті
доріг на лісозаготівлях» < рум.
drumar 1) «подорожній»; 2) «мандрівник».
Від цього румунізму виникло похідне друма-
рити – «працювати ремонтником доріг на
лісозаготівлях».
Кода – «підняти колоду, підваживши її важе-
лем» < рум. coada – «ручка, держак, топорище».
Румунізм, про який ідеться, також уживається
у словосполученні брати (здоймати) кода –
«піднімати колоду, підваживши її важелем».
Манджинар’– «бокова колода в жолобі, якою
спускають дерево» («пор. рум. margine – «край,
межа, рант»).
Мигла, мьігла – 1) «упорядкована купа ко-
лод»; 2) «склад дерева»; 3) «естакада» < рум.
migla – «купа». Похідні: миглувати, мигло-
вати – «складати колоди в купи, упорядкову-
вати колоди», миглар’, миглаш – «вантажник
деревини», а також словосполучення кач’єти на
мйгл’і – «вантажити деревину, працювати ван-
тажником деревини».
Пражина 1) «балка або жердина, по якій
вантажать колоди на сани, віз, естакаду та ін.»;
2) «жердина, по якій підважують колоди» < рум.
prajina – «жердина, палиця, тичина».
Цунт’а – «груба довга колода» (пор. рум.
tiunt – «усохле дерево з надламаним верхів’ям».
Західнослов’янські елементи
В’іврат – «вивернене дерево» (окремі західні
закарпатські говори) < слу. vyrvat – те саме зна-
чення.
Ворар’ «плотар» < чес. vorar – те саме зна-
чення. Ця лексема відома в окремих говорах на
заході Закарпаття.
Жлопи – «жолоби з дощок для спуску
дров» < польс. zloby – «жолоби». З таким самим
значенням побутує й дериват жлопки.
Клат – 1) «колода»; 2) «поліно» (окремі
західні закарпатські говори) < слц. klat – те саме
значення.
Кулат – «непридатний відрізок колоди»
(окремі західні бойківські та закарпатські гово-
ри) < слц. kulat – «кругляк».
С’одло – «колода, до якої прикріплюється
кермо плоту» (окремі бойківські говори) <
польс. siodlo – 1) те саме значення; 2) «сідло».
Стром – «стовбур з надламаним верхів’ям»
(окремі західнозакарпатські говори) < слц.
strom – «дерево».
98
ISSN 01306936 * Народ На тВорчість та ЕтНографія* 6/2010
Тама – «лісосплавна гребля» (бойківські
та суміжні гуцульські говори) < пол. tama –
«гребля».
Частина лісорубської лексики згаданих
українських говорів поширилася в діалектах бага-
тьох сусідніх мов. Так, у суміжні румунські говори
проникли такі українізми, як homoanca – «гребля,
що стримує плоти» < укр. гамованка – те саме
значення, pilha – «колода, по якій вантажать
деревину або на якій в’яжуть плоти» < укр. п’іл’га –
те саме значення, орасіпа – «весло плота» < укр.
опачина – те саме значення та ін. В окремих
угорських говорах Закарпаття поширився
український лісорубський термін butin, buting –
«лісорозробка» < укр, бутин – те саме значення
та ін. У словацьку мову ввійшли такі українські
слова, як rizn’a – «жолоби, якими спускають
дерево» < укр. різ’н’і – те саме значення, krama-
novat’ – «керувати плотом» < укр. кормановати
1) те саме значення, 2) «вести плоти» (пор. укр.
керманич – 1) «плотар», 2) «рульовий» та ін.).
У сусідніх польських діалектах трапляється слово
українського походження kierma – «кермо пло-
ту» < укр. кирма – «весло плоту» та ін.
Щодо свого поширення іншомовні нашару-
вання діляться на дві групи: 1) запозичення, що
вживаються в усіх або в більшості карпатських
говорів; 2) запозичення, поширені лише в окре-
мих говорах цього ареалу.
Першу групу становлять лексеми різнома-
нітного походження, що є переважно єдиними
позначеннями тих чи інших реалій, пов’язаних
з лісорозробками, наприклад: цап’іна, ризи,
ракаш, миґла, портош, гр’іф, райц, кл’упа,
мар’іна, вол’та, рауфа та ін. Ці запозичення є
стійкими й належать до активного словника лісо-
рубів. До другої групи належать запозичення, що
поширилися в окремих говорах. Це переважно
лексеми, які вживаються факультативно поряд
з українськими. Наприклад, германізми шлот
(закарпатські говори), фил’унок (бойківські го-
вори), румунізм бу’тин (гуцульські й буковин-
ські говори), мадяризм вагаш (деякі гуцульські й
закарпатські говори) побутують поряд з україн-
ськими рубан’а або зруб.
Такі запозичення стають уже архаїзмами,
бо завдяки впливу літературної мови, а також у
зв’язку з підвищенням освітнього рівня лісорубів
частіше вживаються їхні українські відповідники.
Розглянуті запозичення узвичаїлися в лек-
сичному складі карпатських говорів, і більшість із
них стала навіть основою для творення ряду по-
хідних. Наприклад, від германізму ризи виникли
похідні ризар’, риз’іуник, від румунізму мита –
михлаш, від мадяризму бокор – бокораш, від
італійського запозичення цап’іна – цап’інар і ба-
гато інших. Можна вважати, що проаналізовані
запозичення відіграли певну роль у формуванні
лексики лісорозробок карпатських говорів.
Отже, сформувавшись порівняно пізно,
лісорубська лексика українських говорів Кар-
патського регіону на сьогодні становить досить
значний шар виробничої лексики, яка в сучас-
них умовах архаїзується і зникає на переважній
частині території Українських Карпат. Тим ча-
сом дослідження її дає важливі відомості про
деякі закономірності у формуванні діалектної
виробничої лексики. Лісорубська лексика
українських говорів Карпат, що виникла у
специфічних умовах, дає також цікавий матеріал
для вивчення міжмовних (міждіалектних)
контактів.
|