Устойчивые выражения, называющие пространство и время в русском и итальянском языках

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Datum:2002
1. Verfasser: Карпенко, У.
Format: Artikel
Sprache:Russian
Veröffentlicht: Інститут української мови НАН України 2002
Schriftenreihe:Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем
Schlagworte:
Online Zugang:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/38227
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Устойчивые выражения, называющие пространство и время в русском и итальянском языках / У. Карпенко // Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем. — 2002. — № 9. — С. 76-80. — Бібліогр.: 3 назв. — pос.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-38227
record_format dspace
spelling irk-123456789-382272012-11-02T12:12:44Z Устойчивые выражения, называющие пространство и время в русском и итальянском языках Карпенко, У. Перекладознавство 2002 Article Устойчивые выражения, называющие пространство и время в русском и итальянском языках / У. Карпенко // Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем. — 2002. — № 9. — С. 76-80. — Бібліогр.: 3 назв. — pос. XXXX-0097 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/38227 ru Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем Інститут української мови НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Russian
topic Перекладознавство
Перекладознавство
spellingShingle Перекладознавство
Перекладознавство
Карпенко, У.
Устойчивые выражения, называющие пространство и время в русском и итальянском языках
Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем
format Article
author Карпенко, У.
author_facet Карпенко, У.
author_sort Карпенко, У.
title Устойчивые выражения, называющие пространство и время в русском и итальянском языках
title_short Устойчивые выражения, называющие пространство и время в русском и итальянском языках
title_full Устойчивые выражения, называющие пространство и время в русском и итальянском языках
title_fullStr Устойчивые выражения, называющие пространство и время в русском и итальянском языках
title_full_unstemmed Устойчивые выражения, называющие пространство и время в русском и итальянском языках
title_sort устойчивые выражения, называющие пространство и время в русском и итальянском языках
publisher Інститут української мови НАН України
publishDate 2002
topic_facet Перекладознавство
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/38227
citation_txt Устойчивые выражения, называющие пространство и время в русском и итальянском языках / У. Карпенко // Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем. — 2002. — № 9. — С. 76-80. — Бібліогр.: 3 назв. — pос.
series Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем
work_keys_str_mv AT karpenkou ustojčivyevyraženiânazyvaûŝieprostranstvoivremâvrusskomiitalʹânskomâzykah
first_indexed 2025-07-03T20:08:24Z
last_indexed 2025-07-03T20:08:24Z
_version_ 1836657729879408640
fulltext 1 Ульяна КАРПЕНКО УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ, НАЗЫВАЮЩИЕ ПРОСТРАНСТВО И ВРЕМЯ В РУССКОМ И ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКАХ В нашей работе предпринимается попытка экстраполирования синтаксических категорий модуса и диктума на когнитивизм, а именно, – на картину мира. Последняя проявляется как в речи ее носителей (в ситуациях общения, описания эмоциональных состояний, внешности человека и его действий, в оценочной номинации лиц и предметов, устойчивых выражений, пословиц и других вводных конструкций в речи персонажей), так и в языке, независимо от знаний о нем говорящего (концепты). В данной статье рассмотрим реализацию диктумных категорий, концептов пространства и времени в устойчивых выражениях русского и итальянского языка. Материалом для нашего исследования является повесть А.С. Пушкина «Капитанская дочка» и ее перевод на итальянский язык Бруно дель Ре. Пространство. – Сторона мне знакомая…слава богу, исхожена и изъезжена вдоль и поперек. [1: 407] – La regione la conosco…grazie a Dio, l’ho attraversata in lungo e in largo. [2: 22] Собственно пространство именуется как «сторона» – общеславянское, образовано с помощью суффикса -на от исчезнувшего сторъ (ср. Простор), производного посредством перегласовки о/е и темы -ъ от того же глагола, что и простереть, страна (неполногласие) [3]. Это передано словом «regione» от *regere – управлять, буквально, территория, подчиняющаяся управлению. В основу русской номинации положен признак “охваченного пространства”, “простора”, в итальянскую – “административно-правовой признак” управления. Признаком описываемого пространства выступает категория “своего – чужого”. «Знакомая» (la conosco (я ее знаю), затем следует положительная оценка «слава богу» / grazie a Dio, выражением славы в русском и выражением благодарности в итальянском варианте. Последний предполагает диалогический, более «на равных» подход к богу. Способ освоения пространства «исхожена и изъезжена», многократное, «исчерпанное» (приставки из-/с-), пешком и на средстве передвижения; передано словом attraversata (пересекать), не столь разнообразно и конкрет- но описывающим многократное законченное движение во всех направлениях. Указывается также степень освоения территории: «вдоль и поперек» / in lungo e in largo. При назывании пространства указывается собственно территория, понимаемая как своя или чужая, которая осваивается определенным способом и в определенной степени. Несмотря на точность перевода, русская территория именуется по принципу широты, освоение ее более разнообразно (ходьба, езда), что воспринимается в контексте представления о стремлении русских к широким просторам. – Было так темно, что хоть глаз выколи. [1: 410] – Era cosi scuro che non ci si vedeva a un palmo di distanza. [2: 25] Признаком в назывании пространства выступает «возможность / невозможность его видеть». Степень темноты приравнивается к зрительной способности: “не видно в темноте = не видно, будто отсутствует глаз”. В итальянском языковом сознании темень измеряется также сквозь призму человеческого тела, однако не столь экстремально: не отсутствием органа зрения (глаз выколи), а его способностями: не видно на расстоянии ладони. – И, пустое!… Где такая крепость куда бы пули не залетали? [1: 457] – Storie! Qual e la fortezza dove non potrebbe arrivare? [2: 71] При подразумевании пространства называется признак его «безопасности / ненадежности», что помещает его в систему восприятия мира «своего / чужого», осознание космоса как дома. Это значение в русском варианте передается «крепость – пули», выступающие в контексте войны, в итальянском «крепость, куда можно прибыть» (arrivare)… «Пули» русского варианта, отражая воинственность, представляют ситуацию более экстремальной: не только прибытие (arrivare) врагов, а сами военные действия. Русское выражение «И, пустое» – в значении «пустяковый, нена- полненный смыслом» передается как «Storie» (истории, россказни), что подчеркивает восприятие в итальянском языковом сознании всякой рассказываемой истории как вымысла. Таким образом, при описании пространства в русском языковом сознании фигурируют признаки: “свое – чужое” “положительная оценка длинного пути”, способ освоения – (ходить, ездить – долго передвигаться по длинному пути), степень освоения – абсолютная (вдоль и поперек), учитывается также способность видеть / не видеть данное пространство, а также восприятие его в контексте опасности / защищенности, понимания пространства как дома, космоса, противопоставленного хаосу. Время. Время как таковое представляется в трех значениях: 1) как предел, до которого доведено действие; 2) как отправная точка действия; 3) как отрезок времени. В первой группе примеров значение отправной точки эксплицируется предлогом «до». – До чего мы дожили. [1: 458] Ульяна Карпенко. Усойчивые выражения, называющие пространство и время … – A che punto siamo arrivati. [2: 72]. Сразу отметим, что многие из устойчивых выражений с течением времени утратили конкретность своего значения, и теперь приведенное выражение может восприниматься как междометная вводная конструкция, выражающая недовольство. Однако будем следовать подробной классификации с целью выделения оттенков значения. Русское «до чего» может наделяться как абстрактным, так и конкретным смыслом (до какого времени, до какого события), этот смысл представляется весьма расплывчатым, поскольку речь может идти как о преходящем неудобстве, так и о катаклизме (о восстании крестьян). Итальянское соответствие «к какой точке мы прибыли», представляется более точным и оформленным благодаря ассоциациям, вызываемым словом «точка». Следовательно, русское выражение представляется более широким и вместительным для разных (или всех сразу) смыслов. – Дожили до седых волос. [1: 444] – Sono giunto cosi a quest’eta. [2: 58] Приставка до- выражает значение предела, до которого доведено действие, и таким пределом (в данном случае – возраста) выступает показатель седых волос (а не других признаков старости, которых немало). Однако этот «показатель старости» является стереотипичным только для русского языкового сознания, поскольку в итальянском он передается как: «я дожил до этого возраста», подразумевая старость, поскольку говорит по- жилой персонаж и учитывается фактор адресата. Очевидно в итальянской языковой культуре данное выражение значения «старости» не закрепилось, возможно, потому, что поседеть человек может и в молодом возрасте. – Мы уже сорок лет в службе и всего, слава богу, насмотрелись. [1: 453] – Son quarantt’anni che serviamo e ne abbiamo viste di tutti i colori. [2: 67] Прежде всего в русском выражении чувствуется фольклорное влияние во времяизмерении – сорок лет, выступающее не только как «длинный срок», как срок солдатской службы, но и «необходимый прошедший срок», время, выделенное для чего-либо (вспомним, например, героя сказок, который, просидев на печи сорок лет, становится готовым к свершению подвигов). Характерна также положительная оценка «слава богу» «не очень приятного явления» – длительная служба, дальняя дорога. Интересно, что подобные испытания в глубокой древности, когда выражение «слава богу» еще не перешло в междометное, утратив конкретное значение, воспринимались как нечто положительное, что, возможно, возникло вследствие положительного отношения к испытанию, необходимого и дающего многие права тому, кто прошел обряд инициации. Приставка на- в слове «насмотреться» выражает значение “действия, совершенного в избытке”. Итальянский эквивалент более экспрессивен, поскольку реализован устойчивым выражением «tutti i colori», буквально: мы видели «все цвета», т.е. всякое и все, причем это «все» было всех цветов, «всех мастей», что вносит еще больший диапазон того, чего говорящие «насмотрелись». Таким образом, значение времени как предела, до которого доведено действие, реализуется в контексте целой жизни (до седых волос, до чего дожили), а не отдельной ситуации, причем в русском языковом сознании при выражении данного значения активно используется фольклорная символика времени (сорок лет), и сам «предел» (до чего дожили) наделяется очень широкой протяженностью значений, которые могут подразумеваться. И пережитое время, несмотря на его трудность (сорок лет службы) воспринимается как положительный опыт. Обратимся к выражениям, значение времени в которых представляется «отправной точкой». – С той поры. [1: 445] – Da guel giorno. [2: 59] Русское «пора» передается на итальянском «с того дня», следовательно, прежде всего воспринимается значение «точки отсчета», которое прослеживается в русском «пора» (время года, отсчет сезона), и «пора» (время, когда нужно начинать что-либо делать), которое, очевидно, является общеславянским, производным посредством переогласовки и темы -а от переть «давить, нажимать» [3], т.е. заставлять начинать какое- либо действие. – Уж отроду не покажу ему своих сочинений. [1: 427] – Mai piu in vita mia gli avrei mostrafo dei versi. [2: 44] Выражение «отроду» переведено как «никогда больше в жизни моей», что теряет значение «временной точки отсчета» (от рождения). Однако понимание «от роду», как «никогда в жизни» активизирует значение «протяженности», т.е. «начиная от рождения и всю жизнь». – Давно бы так. [1: 509] – Era ora! [2: 125]. Русское словосочетание несет значение упрека в том, что «давно нужно было как-либо поступить», итальянское же «упрекает» не в отсутствии действия, а в упущении времени («был час»), выражая «упущение подходящего часа». Значение времени как отправной точки также связано с целой жизнью, а не с определенным событием. Рассмотрим выражение значения «отрезка времени». – С часу на час должно было к нам ожидать. [1: 450] – Dovevamo aspettarei da un momento all’altro. [2: 70] Устойчивое выражение «с часу на час» этимологически связано с «ожиданием», с «прохождением» времени. Час – общеславянское, образовано с помощью суффикса -съ от несохранившегося чати, изменившегося в чаяти – «ожидать». В переводе дополнительное значение «ожидания» не следует из этимологии (с одного момента на другой (момент), однако подчеркнуто значение краткого отрезка времени, через Ульяна Карпенко. Усойчивые выражения, называющие пространство и время … который должно совершиться действие. Обратимся к этому же выражению, которое имеет три следующие варианте перевода, а, следовательно, оттенка смысла. – Час от часу не легче! [1: 415] – Di bеnе in meglio! [2: 30] В переводе дается пословица, буквально: “от хорошего к лучшему”, что содержит смысл наращения интенсивности, от сравнительной степени к превосходной. – Мне час от часу становилось лучше. [1: 438] – Migliorai d’ora in ora. Очень близкое выражение dora in ora во фразеологическом словаре переводится как «время от времени», что более расплывчато (время), а не конкретно и коротко (час). – Час от часу более раздражая меня. [1: 427] – Diventando sempre piu mordace. [2: 42] Перевод предполагает вариант «становясь все время более раздражительным». Следовательно, как и в первом случае, когда в переводе предлагался фразеологизм, в выражении «час от часу» актуализируется значение «нарастания интенсивности», и в этом случае невозможна замена на «время от времени», выражающее «периодичность». Следовательно, в зависимости от контекста выражение «час от часу» может наполняться зна- чением «нарастания признака» и реже – «периодичности». – И куда спешили? Добро бы на свадьбу! [1: 406] – Cos’e tutta questa fretta? Come se andassimo a nozze! [2: 21] Компонент значения времени выступает из слова «спешка», а «пределом» выступает «свадьба», как цель спешки. Самым аргу- ментированным оправданием спешки выступает именно свадьба, а не другое событие, и спешка эта воспринимается положительно (добро бы), одобрительно. Возможно снова отметить, что неудобства процесса, ведущего к солидному результату (долгий путь, солдатская служба сорок лет, спешка) носителем русской языковой культуры воспринимается положительно. А также ситуации общения в русском языковом сознании развиваются «вглубь» (сказал – и буквально осуществил), а в итальянском – «вширь» (сказал – и пообещал еще больше). 1. Пушкин А.С. Полное собрание сочине- ний: В 10 тт. / Под ред. П.И. Лебедева- Полевнского. Т. 6. Художественная про- за. – М.–Л., 1949. 2. Bruno del Re – Alexandr Pushkin “La figlia del capitano”. – Milano, 1994. 3. Шанский Н.М. и др. Краткий этимо- логический словарь русского языка. Изд. 2. – М., 1971. – 542 с.