Етно-культурологічні аспекти українських фразем із компонентом "кіт"

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2002
Автор: Конторчук, Г.
Формат: Стаття
Мова:Ukrainian
Опубліковано: Інститут української мови НАН України 2002
Назва видання:Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем
Теми:
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/38239
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Етно-культурологічні аспекти українських фразем із компонентом "кіт" / Г. Конторчук // Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем. — 2002. — № 9. — С. 127-130. — Бібліогр.: 6 назв. — укp.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-38239
record_format dspace
spelling irk-123456789-382392012-11-02T12:13:09Z Етно-культурологічні аспекти українських фразем із компонентом "кіт" Конторчук, Г. Текстологія 2002 Article Етно-культурологічні аспекти українських фразем із компонентом "кіт" / Г. Конторчук // Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем. — 2002. — № 9. — С. 127-130. — Бібліогр.: 6 назв. — укp. XXXX-0097 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/38239 uk Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем Інститут української мови НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Текстологія
Текстологія
spellingShingle Текстологія
Текстологія
Конторчук, Г.
Етно-культурологічні аспекти українських фразем із компонентом "кіт"
Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем
format Article
author Конторчук, Г.
author_facet Конторчук, Г.
author_sort Конторчук, Г.
title Етно-культурологічні аспекти українських фразем із компонентом "кіт"
title_short Етно-культурологічні аспекти українських фразем із компонентом "кіт"
title_full Етно-культурологічні аспекти українських фразем із компонентом "кіт"
title_fullStr Етно-культурологічні аспекти українських фразем із компонентом "кіт"
title_full_unstemmed Етно-культурологічні аспекти українських фразем із компонентом "кіт"
title_sort етно-культурологічні аспекти українських фразем із компонентом "кіт"
publisher Інститут української мови НАН України
publishDate 2002
topic_facet Текстологія
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/38239
citation_txt Етно-культурологічні аспекти українських фразем із компонентом "кіт" / Г. Конторчук // Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем. — 2002. — № 9. — С. 127-130. — Бібліогр.: 6 назв. — укp.
series Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем
work_keys_str_mv AT kontorčukg etnokulʹturologíčníaspektiukraínsʹkihfrazemízkomponentomkít
first_indexed 2025-07-03T20:09:26Z
last_indexed 2025-07-03T20:09:26Z
_version_ 1836657795299016704
fulltext Ганна КОНТОРЧУК ЕТНО-КУЛЬТУРОЛОГІЧНІ АСПЕКТИ УКРАЇНСЬКИХ ФРАЗЕМ ІЗ КОМПОНЕНТОМ “КІТ” Коли з’явився кіт у домівці предків східних слов’ян, не відомо (одо- машнення кішки відбулося, ймовірно, майже 5 тисяч років у північно-схід- ній Азії, та час переселення її у Європу не визначено) [1]. Але оскільки ця тварина широко представлена у багатьох формах усної народної творчості, то, напевно, це сталося дуже давно. Характер подачі матеріалу у фольклорі свідчить про те, що українці досить толерантно ставляться до присутності у домі кішок. Вірування східних слов’ян пов’язували кішку з домовиком, котрий “може показуватися бараном, коровою, котом, пташкою і ходити собі по припічку, бо дуже любить домашніх тварин” [2] або відьмою [3]. Дослідники підкреслюють, що саме з образами котів слов’яни пов’язували незрозумілі, найчастіше темні сили, здатні вплинути на стосунки людей: “Вислів про суперечку, що виникла між друзями чи знайомими: “між ними чорна кішка пробігла” – вказує на лукавого духа, котрий стає між людьми і викликає у них ворожі почуття” [4]. Чорна кішка, в уявленнях народу, – це неодмінний атрибут (якщо не втілення) нечистої сили. Саме тому і досі серед поганих прикмет, у які неодмінно вірять українці, є чорна кішка, яка перебігла дорогу. О.М. Афанасьєв у контексті метеорологічної теорії розглядає народні уявлення, пов’язані з кішкою. Так, очі кішки, що світяться вночі, стали приводом для порівняння з цими тваринами похмурої хмари, яка виблискує яскравими блискавицями. Російська загадка, що означає денне світло, порівнює його з білою кішкою: “Белая кошка лезет в окошко”, але дим метафоричною мовою загадок уподібнюється до чорної кішки [5]. В українських загадках через деякі особливості поведінки кішки розкривається суть певних предметів: Сидить котик під лавкою, замурзався сметаною (глиняник); Скорчиться – з кішку, розправиться – з доріжку (вуж); Коли чорній кішці найлегше пробратися в хату? (коли відкрито двері). Суть самого кота народ бачить теж через призму основних, на його думку, ознак; деякі з них не позбавлені, треба підкреслити, певного “оксиморонологічного” погляду на цю тварину і є своєрідним гумористич- ним засобом: У нашої бабусі сидить дід у кожусі, проти печі гріється, без води умиється; Губить він живії душі, на печі він спить в кожусі. Проте найглибше і найпослідовніше, на нашу думку, відбито особливості давніх контактів людини і кішки у фразеологічних зворотах, прислів’ях і приказках, які є квінтесенцією національного обличчя кожної мови. В основі українських фразеологічних приказок і прислів’їв з ком- понентом “кіт” лежить спостережливість людей, котрі помічали важливі і другорядні деталі їх фізичного стану і такі ж чинники їх поведінки у світі тварин і в колі людей. Зрозуміло, що фразеологізми дуже часто мають “подвійне дно”, переносне (метафоричне) значення, а тому частина цих стійких висловів своє первинне значення, пов’язане з життям домашньої тварини, ніби проектує на життя людини. Семантика фразем із компонентом “кіт” досить широка, як і коло тих особливостей, що лежать в їх основі. Багато фразеологізмів, прислів’їв і приказок відбиває фізичні особливості кішок [6]: колір (Вночі всі коти чорні, а корови сірі; Чорна кішка пробігла між ними; Вночі всі коти сірі); вагу (Гладкий кіт мишей не ловить; На то кіт і гладок, що поїв та й на бік); вік (Пізно старого кота учить гопки; І старий кіт любить тепло; Старий кіт, а масло / сало любить); розміри (Пошив на собаку мале, а на кота велике); спритність (Він – що кішка: як ти його не кинь, а він все на ноги встає; Біг пес через овес, а кіт че- рез пліт; Кіт за пліт, а миші в танець). Велика кількість фразем пов’язана з “гастрономічними” уподобаннями котів, котрі люблять смачно поласувати салом, сметаною, рибою і т.п. (Не для пса ковбаса, не для кота сало; Знає кіт, чиє сало з’їв; Любить кіт рибку, та в воду лізти не хоче; Ні сіло ні впало: з’їв кіт сало; Сита кішка, коли сала не їсть; Є сало, та не для кота; Коли суд да діло, а кошеня сало з’їло; Старий кіт, а масло любить; Чує кіт, де сало лежить; Ласий на гроші, як кіт на сало; Бачить кіт сало, та сили мало; Зліз кіт на сало та кричить: “Мало!”; Ласий, як кіт до сала (ковбаси); Захотіли від кішки оладків, коли вона до них сама ласа; Добрався, як кіт до сала; Не страши кота салом; Подружилося з котом сало – відразу не стало; Чує кіт у глечику молоко солодке, а морда коротка; Галу-балу, а кіт з’їв сало). У народних уявленнях скоромна їжа (сало, сметана і подібне) уживалася у період масниць, перед тривалим Великим постом, під час якого переходили на пісні страви (особливо строго постили у середу і п’ятницю) – це відбито у таких прислів’ях: Минулася котові масниця; Не все котові масниця, буде й Великий піст; Не все коту масниця, прийде середа і п’ятниця. Стосунки котів з іншими тваринами (домашніми й дикими) засвідчено у таких висловах: Піди, коте, піди, псе, піди, лисе, тобі ближче; Не грай, кішко, з ведмедем, бо те задавить; Не жартуй, кішко, з псом; Жити, як кішка з собакою. У цих виразах коти в основному протиставляються собакам як Ганна Конторчук. Етно-культурологічні аспекти українських фразем … одвічні “природні” вороги (звідси і приказка “Як чоловіка собака вкусить, то й кота боїшся”). У приказці “Пес держиться чоловіка, а кіт – хати” підмі- чено – через протиставлення – основні специфічні засади, що визначають двох домашніх тварин у житті людини. Основну роль у приказках та прислів’ях відведено стосункам котів з мишами, котрі перебувають у стані вічної війни: гризуни – найбільш поширений природний харч сімейства кошачих. Зрештою, котів тримають у хаті здебільшого з прагматичною метою – щоб ловили мишей: Сильніше звіра від кішки нема для мишки; Чують миші, що кота дома нема; Для миші і кішка звір; Кішці смішки, а мишці слізки; Котові іграшки, а мишці смерть; Якось-то буде! – сказала мишка в котячих зубах; Погрожує мишка кішці, та здалека; На те кішка мишей учить, щоб самій голову не об’їли; Пішов кіт спати, а миші танцювати; Кіт за пліт, а миші в танець; Втопили кота миші в помиях, але тільки неживого; Побили кішку мишкині сльози; І кішка мишку любить; Лякає мишка кішку, а сама з нори не вилазить; Кішки гризуться – мишам привілля; Гратися в кота і мишку; Накинутися, як кіт на мишу. Цікаво, що у цих висловах простежується двояке ставлення до поєдинку “кішка-мишка”: з одного боку, задоволення, оскільки миші – шкідники у господарстві людини, котрі завдають збитків, з другого, у них висловлюється ніби співчуття до мишей; зрозуміло, що в переважній більшості випадків ці вислови мають фігуральне значення з гумористично- іронічним забарвленням, як-от: Кішка мишку любить. Частина прислів’їв і приказок містить прямі паралелі типу “кішка- людина”, які дозволяють лаконічно, яскраво і навіть дотепно передавати певні аспекти (найчастіше сімейні) у стосунках людей: Без жінки – що без кішки, а без мужа – що без собаки; Дві невістки в хаті – два коти в мішку; Кішку б’ють, а невістці докоряють; Приймак п’ятнадцять років тещиного кота на “Ви” зве; Як Івана женили, чотири воли дарили, а прийшлося до то- го, дали кота сліпого; Дві господині в хаті не дадуть ради кошеняті. Кілька прислів’їв містять прямі негативні характеристики людей: Сало гамкнув, та на кота звернув; Сама баба сметанку злизала, а на кота сказала; Жінка сало гамкнула, та на кота звернула. “Порівняльні” фраземи особливо виразні в оцінці певних явищ і людей: Дав (заробив), як кіт наплакав; Запишався, як кіт на глині. Деякі сталі вислови несуть оцінку соціальних явищ: Цар у державі, як кіт у коморі: кого піймав, того і з’їв; Коли б можна буть через зиму котом, через літо пастухом, а на Великдень попом; Добре в світі жить попові і котові; Що піп, що кіт: не поворчавши, не з’їсть; Налагодив дід бабі хижку: то лазили коти, стали лазити собаки. Прислів’я і приказки інколи передають народні прикмети (на зразок кіт умивається – жди гостей): Як кіт на печі, холодно надворі; Кіт мурличе – гостей кличе. Семантика фразеологізмів з компонентом “кіт” в основному пов’язана з виразними оцінними характеристиками людей і явищ, оскільки вони являють собою специфічні вторинні номінації, створені на базі переосмислення первинного значення утворень, причому в переважній більшості випадків експресія метафори посилюється гумористичним та іронічним підтекстом: Добрався, як кіт до сала; Ще й кіт не валявся; На серці коти шкребуть; Купити кота в мішку; Тягти кота за хвіст; Жити, як кішка з собакою. Фразеологізми з лексемою “кіт” мають своєрідні модифікації, що проявляються у змінності лексичного наповнення або внутрішньої синтаксичної організації: Ласий, як кіт до сала (ковбаси); Вночі всі кішки чорні(сірі); Сало гамкнув, та на кота звернув; Жінка сало гамкнула, та на кота звернула. Серед аналізованих фразем багато синонімічних висловів: Кіт за пліт, а миші в танець; Пішов кіт спати, а миші танцювати; Кішці смішки, а мишці слізки; Котові іграшки, а мишці смерть. Як правило, в українських фраземах з компонентом “кіт” відчувається прихильне ставлення до цієї домашньої тварини, тільки одна приказка (Котюзі по заслузі) має негативну оцінність, але, мабуть, більш метафоричного плану (можливо, ще й через паронімічне зіставлення кіт- кат). Усі ці вислови – розмовного плану, а тому функціонують вони у розмовно-побутовому і художньому стилях. 1. Див.: Мой ласковый и нежный зверь. – М., 1991. – С. 4-16, 20-23. 2. Войтович В.М. Сокіл – Род. Легенди та міфи стародавніх українців. – Рівне, 1997. – С. 282. 3. Персонажи славянской мифологии. Рис. словарь / Сост. А.А. Кононенко, С.А. Кононенко. – К., 1993. – С. 34. 4. Афанасьев А.Н. Древо жизни. – М., 1983. – С. 156. 5. Ibidem. – С. 155-156. 6. Українські прислів’я та приказки. – К., 1984. – 390 с.