Суржик як мовна характеристика персонажа в сучасній українській мові

Saved in:
Bibliographic Details
Date:2002
Main Author: Врублевська, Г.
Format: Article
Language:Ukrainian
Published: Інститут української мови НАН України 2002
Series:Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем
Subjects:
Online Access:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/38245
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:Суржик як мовна характеристика персонажа в сучасній українській мові / Г. Врублевська // Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем. — 2002. — № 9. — С. 153-156. — Бібліогр.: 20 назв. — укp.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-38245
record_format dspace
spelling irk-123456789-382452012-11-02T12:12:29Z Суржик як мовна характеристика персонажа в сучасній українській мові Врублевська, Г. Текстологія 2002 Article Суржик як мовна характеристика персонажа в сучасній українській мові / Г. Врублевська // Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем. — 2002. — № 9. — С. 153-156. — Бібліогр.: 20 назв. — укp. XXXX-0097 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/38245 uk Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем Інститут української мови НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Текстологія
Текстологія
spellingShingle Текстологія
Текстологія
Врублевська, Г.
Суржик як мовна характеристика персонажа в сучасній українській мові
Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем
format Article
author Врублевська, Г.
author_facet Врублевська, Г.
author_sort Врублевська, Г.
title Суржик як мовна характеристика персонажа в сучасній українській мові
title_short Суржик як мовна характеристика персонажа в сучасній українській мові
title_full Суржик як мовна характеристика персонажа в сучасній українській мові
title_fullStr Суржик як мовна характеристика персонажа в сучасній українській мові
title_full_unstemmed Суржик як мовна характеристика персонажа в сучасній українській мові
title_sort суржик як мовна характеристика персонажа в сучасній українській мові
publisher Інститут української мови НАН України
publishDate 2002
topic_facet Текстологія
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/38245
citation_txt Суржик як мовна характеристика персонажа в сучасній українській мові / Г. Врублевська // Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем. — 2002. — № 9. — С. 153-156. — Бібліогр.: 20 назв. — укp.
series Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем
work_keys_str_mv AT vrublevsʹkag suržikâkmovnaharakteristikapersonažavsučasníjukraínsʹkíjmoví
first_indexed 2025-07-03T20:09:49Z
last_indexed 2025-07-03T20:09:49Z
_version_ 1836657818777681920
fulltext 1 Галина ВРУБЛЕВСЬКА СУРЖИК ЯК МОВНА ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРСОНАЖА В СУЧАСНІЙ УКРАЇНСЬКІЙ МОВІ Масове, безсистемне проникнення елементів російської мови є наслід- ком тривалого нерівноправного контактування двох мов, що призвело до появи такого явища як суржик. Це збіднена мова, позбавлена національного колориту, краси й виразності. Суржик настільки став звичним, що його іно- ді навіть називають «третьою мовою» поряд з українською і російською [1]. Суржик є «невпорядкованою, безсистемною «мовою», яка може хао- тично, непередбачувано змінюватися. Кількість лексем, у яких замість укра- їнської основи вживається відповідний російський субстрат, для кожного мовця є індивідуальною, непрогнозованою. Відтак у подібних висловлю- ваннях відбувається постійне, хаотичне порушення мовних кордонів» [2]. Абсолютна більшість дослідників схильна вважати, що суржик – «ска- лічена мова українських селян» – виникає як наслідок поросійщення в умо- вах міської комунікації з усім комплексом супровідних психічних і духов- но-ментальних деструкцій особистості, яка пристосовує рідну говірку до «городської», престижної мови» [3]. Формування міської російськомовної субкультури в Україні – явище історичне. Існувало немало сфер, із яких ук- раїнську мову було практично вилучено, а відтак в уяві носіїв суржику ро- сійська мова набула статусу «престижної мови», застосування якої пов’язу- валося з більшістю життєво важливих сфер. Зросійщена мовна атмосфера великих міст незмірно поглиблює комплекс провінційності, присутній у підсвідомості вихідця із села або невеликого містечка, а отже статус україн- ського провінціала різко занижений. Л.Масенко називає це «скаліченою мо- вою українських селян, які в зросійщеному місті змушені пристосовувати рідну говірку до «городської мови» [4]. Соціолінґвісти неодноразово відзна- чали, що саме мова сільських жителів більш надається до інтерферентних впливів, ніж мова городян. Отож, має рацію Ю.Шерех, коли зазначає, що «сур- жик уживається широко, почасти в містах, далеко типовіше – по селах» [5]. Безумовно і природно, що життєво стійкими є україномовні стереоти- пи, які не підлягають миттєвому руйнуванню, тож на них накладаються ро- сійськомовні. Для багатьох людей середнього та старшого поколінь у селах та містечках суржик є органічною і, по суті, основною мовою. Це тонко по- мітив Тарас Возняк: «Звичайно, суржики не визнаються за справжні у тра- диційному сенсі мови… Однак, омовлюючи для носіїв світ, у чомусь вони є з ними рівні. Звичайно, суржик існує ніби у тіні мови, у чомусь є несамодос- татнім, однак онтологічно він виконує функцію аналогічну – є основою сві- ту людини… Принаймні навіть з чисто гуманних міркувань ми не маємо Волинь-Житомирщина. Випуск 9. права відмахуватися від них і не бачити за ними проблем мільйонів людей, їх інакшого, у чомусь, можливо, збідненого, але для багатьох актуального і, можливо, єдиного світу» [6]. Суржик – це не взаємозбагачення, а взаємооб- крадання і взаємозабруднення мов. Суржикова «неповномовність» – це найвищий ступінь духовного плебейства, відсутність стилю, відсутність внутрішнього вертикального, організуючого начала. Суржик – це мова ду- ховно бідних, квінтесенція душевного устрою «одновимірної людини», ме- тафізична модель «жлобської душі». «То каліка нещасна, а не мова!» [7] Справжній «суржиковий бум» в українській літературі припадає на кі- нець 80-х – 90-ті рр. минулого століття, оскільки в умовах ослаблення, а зго- дом і зникнення цензурних обмежень, багато письменників стали широко вводити у твори ці позанормативні елементи як один із найбільш ефектив- них виражальних засобів культурно-освітнього рівня, соціального стану персонажів та характеристики соціуму, до якого ті належать. У тканину ху- дожнього тексту суржик, як правило, вводиться для зумисного підкреслен- ня окремішності і неорганізованості у питомій мовній тканині. На думку Л.Масенко, літературний прийом створення мовної поліфонії за допомогою широкого використання лексичних елементів домінуючої постколоніальної реальності мови з одночасним відчуженням від неї і підкресленою опози- цією «свого» й «чужого» є ефективним засобом деколонізації масової свідо- мості» [8]. Отож, суржик – це «глухий мовно-когнітивний кут», у тому сен- сі, що його експресія базується лише на російському мовному складникові. Герої творів Вал. Шевчука – це переважно жителі міської околиці, час- тина із них є вихідцями із села. Автор ретельно виписує мовний статус кож- ного персонажа. Як правило, це люди малоосвічені, котрих турбують лише щоденні буденні побутові клопоти. Проте вони не обминають нагоди під- креслити свою теперішню приналежність до «города», хоч і послуговують- ся здебільшого суржиком: «Не називайте мене Петриком, – раптом обір- вав пісню Горбатий. – Що я, сільський? Я й народився в городі» [9], «Не звіть мене по-сільському – Петрику, а звіть по-городському – Петя! Інак- ше я з вами разгуварувать не стану» [10]. Зазвичай середовищем побутування ґібридної мови є малі соціальні спільноти, причому як стійкі (суржикомовні сім’ї, професійно-виробничі колективи), так і стихійні (як-от «двір», «лавочка біля під’їзду», ринок, ба- зарчики тощо). Саме сімейні мови законсервували цей ґібрид. По-перше, він викорис- товується (зазвичай неусвідомлено) як основний і навіть єдиний засіб спіл- кування. Неусвідомлюваний сімейний мовний консерватизм і є власне сур- жиком. Як вже зазначалося, це – переважно мова вихідців із села у першому та наступному поколіннях. Напр.: «– Ти той, – сказав він жінці, – сьодні ті голодранці прийдуть, то сообрази чого-небудь… – Не пунімаю я тебе, Стьоп, – сказала жінка, перевертаючи котлети. – То в тебе солідні люди кушають, а то голодранців звеш. Галина Врублевська. Суржик як мовна характеристика персонажа в сучасній … – Родичів тоже тра уважать, – коротко сказав Степан, – хоч, може, во- ни, так сказать, і дурачки. – Це когдась куркулі так дєлалі, – змружив очі Степан і усміхнувся. – Щось ти розкип’ятилась сьодні. – Та нє, це я про тебе беспокоюсь…» [11] Цих та подібних їм персонажів власне мова, якою вони розмовляють, турбує якнайменше, найбільше вони переймаються тим, аби видаватися «городськими». Відповідно намагаються піднестися, вивищитися над нови- ми вихідцями із села, вбачаючи у цьому можливість зайвий раз підкреслити власну «городську родословну»: «– Я Степанові розкажу! Степан назад вас у село запроторить! – вереск- нув Горбатий. – Кугут чортовий, кугутяра, кугутська морда!» [12] «– То кугутка, – сказала пристрасно теща… – Коли хочете знати, мамо, я теж кугут. – Ти вже не кугут, – сказала вона. – Ти вже давно в городі живеш. А кугу- ти – це ті, що тільки-но з села перебрались…» [13] Саме «репутація малокультурності і неосвіченості» [14] та провінцій- ності є виявом етимології слова «кугут». У авторській мові ця лексема бе- реться в лапки, підкреслюючи таким чином її виокремленість і чужорід- ність середовищу, в яке потрапляє героїня твору («З’явилася вона з одного із сіл, неподалік Житомира» [15]): «А вабила його в ній саме ота її «кугутість», і збудило в ньому чи спогади про власне дитинство та юність, чи запахи батьківської хати, бо в тій Юльці і справді все було «кугутське», а до подібних дівчат залицявся він хлопцем…» [16] Не можна обминути увагою і той факт, що й освічена молодь охоче звертається до суржика як до мовної гри, коли має потребу чи бажання «увійти» в інший мовний образ або розширити діапазон мовних варіацій. На належному рівні володіючи іншими мовними кодами, така молода лю- дина воліє, проте, використовувати суржик задля «отримання задоволення» від власного «ориґінального» мовлення: «– Ти б хоч голос змінив, – сопів Віталик Мальчику, – прямо тобі дєцький сад. На такий голос не клюне ні один клієнт. Учись у дяді, – набирав номера. – А гдє ентот нігодяй? – лагідно запитував у телефон… Мальчик пройшов курс НЛП, як з помощью построєнія фраз і ваще язика забрать дєньгі у клієнта…» [17] Свідоме використання суржику несе в собі також комунікативно-праг- матичні настанови. В певній ситуації суржиком спілкуватися вигідно (щоб «стати своїм»), але у будь-який час мовний код може бути змінений: «– Говорі по-українські, – тихо сказала. – Шеф не любіт… – і голосно запи- тала: – Чай чи каву?» «– Только на п’ять мінут, – зашепотіла Дєвочка і потягла його темними сходами… Задздвонив телефон. – Альо! – вхопила Дєвочка трубку, важко дихаючи. – Сама. А що? – пере- йшла на українську. – Через двадцять хвилин? Приїжджай!» [18] Волинь-Житомирщина. Випуск 9. Таке ж мовне пристосуванство характерне і для героїні твору Вал. Шев- чука «Жінка-Змія»: «Зоя, зустрічаючись із Олегом, гооворила тим російським волоп’юком, що й він; з Геннадієм вона вживала чудовий суржик, удаючи із себе «просту»; зі мною ж – чистісінькою літературною мовою… отже, вона у стосунках із на- ми виступала на рівні кожного із нас» [19]. Герої повісті «Жінка-Змія» є вихідцями із різних соціальних груп і їхня соціальна марґінальність корелює у мовній тканині цього твору з лінґвальною: «Геннадій говорив суржиком, оскільки був «робочий клас», ми ж із Юрком говорили правильно, хоч Юрко ніби теж був «робочий клас», але хлопець був розвинений, я б сказав, інтеліґентний; я ж був інтеліґентом із походження – мати моя вчителька. Олег же говорив жарґоном, який він вважав російською мовою і чомусь через це відчував над нами зверхність…»; «Ти от із сібя умного корчиш, а по-руські говорить не научился. Тоже мнє умний!» [20] В умовах масової українсько-російської двомовності лексика є тим рів- нем, на якому найвиразніше виявляється так звана негативна інтерференція, тобто суміш елементів лексичних систем української та російської мов. Унаслідок масового, безсистемного проникнення російськомовних елемен- тів у структуру української мови, в умоваї тривалого нерівноправного їх контактування виникло явище українсько-російського мовного суржику, яке широко стилізується в сучасній українській прозі. 1. Кузнецова Т. Мова білінґвальної сім’ї у функціональному аспекті / Автореф. ... канд. філол. наук. 10.02.01. – К., 1999. – С. 6-7. 2. Труб В.М. Явище «суржику» як форма просторіччя в ситуації двомовності // Мовознавство. – 2000. – № 1. – С. 54-55. 3. Ставицька Л. Кровозмісне дитя двомов- ності // Критика. – 2001. – № 10. – С. 22. 4. Масенко Л. Мова і політика. – К., 1999. – С. 29. 5. Шерех Ю. Так нас навчали правильних проізношєній // Пороги і Запоріжжя: У 3 т. – Т. 3. – Харків, 1998. – С. 245. 6. Возняк Т. Тексти та переклади. – Харків, 1998. – С. 260-261. 7. Окара А. На захист російської мови // Кур’єр Кривбасу. – 2001. – № 134. – С. 7. 8. Масенко Л. Мова і політика. – К., 1999. – С. 27. 9. Шевчук Вал. Стежка в траві. Т. 1. – Харків, 1994. – С. 431. 10. Шевчук Вал. Стежка в траві. Т. 2. – Харків, 1994. – С. 87. 11. Ibidem. – Т. 1. – С. 190. 12. Ibidem. – Т. 2. – С. 10. 13. Шевчук Вал. Місяцева Зозулька із Ластів’ячого гнізда // Вечеря на дванад- цять персон. – К., 1997. – С. 56. 14. Тараненко О.О. Українська мова і су- часна мовна ситуація в Україні // Мово- знавство. – 2001. – № 4. – С. 17. 15. Шевчук Вал. Ibidem. – Т. 2. – С. 13. 16. Шевчук Вал. Ibidem. – Т. 2. – С. 61. 17. Даниленко В. Кієвський мальчик // Квіти в темній кімнаті. – К., 1997. – С. 93. 18. Ibidem. – С. 98-99. 19. Шевчук Вал. Жінка-Змія. – Львів, 1999. – С. 35. 20. Ibidem. – С. 6, 29.