Мовотворчість і світоглядна орієнтація У. Самчука

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Datum:2001
1. Verfasser: Стецій, В.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainian
Veröffentlicht: Інститут української мови НАН України 2001
Schriftenreihe:Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем
Schlagworte:
Online Zugang:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/38285
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Мовотворчість і світоглядна орієнтація У. Самчука / В. Стецій // Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем. — 2001. — № 7. — С. 39-45. — Бібліогр.: 3 назв. — укp.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-38285
record_format dspace
spelling irk-123456789-382852012-11-02T12:13:39Z Мовотворчість і світоглядна орієнтація У. Самчука Стецій, В. Мова письменства 2001 Article Мовотворчість і світоглядна орієнтація У. Самчука / В. Стецій // Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем. — 2001. — № 7. — С. 39-45. — Бібліогр.: 3 назв. — укp. XXXX-0097 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/38285 uk Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем Інститут української мови НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Мова письменства
Мова письменства
spellingShingle Мова письменства
Мова письменства
Стецій, В.
Мовотворчість і світоглядна орієнтація У. Самчука
Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем
format Article
author Стецій, В.
author_facet Стецій, В.
author_sort Стецій, В.
title Мовотворчість і світоглядна орієнтація У. Самчука
title_short Мовотворчість і світоглядна орієнтація У. Самчука
title_full Мовотворчість і світоглядна орієнтація У. Самчука
title_fullStr Мовотворчість і світоглядна орієнтація У. Самчука
title_full_unstemmed Мовотворчість і світоглядна орієнтація У. Самчука
title_sort мовотворчість і світоглядна орієнтація у. самчука
publisher Інститут української мови НАН України
publishDate 2001
topic_facet Мова письменства
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/38285
citation_txt Мовотворчість і світоглядна орієнтація У. Самчука / В. Стецій // Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем. — 2001. — № 7. — С. 39-45. — Бібліогр.: 3 назв. — укp.
series Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем
work_keys_str_mv AT stecíjv movotvorčístʹísvítoglâdnaoríêntacíâusamčuka
first_indexed 2025-07-03T20:12:10Z
last_indexed 2025-07-03T20:12:10Z
_version_ 1836657966393065472
fulltext Вадим СТЕЦІЙ МОВОТВОРЧІСТЬ І СВІТОГЛЯДНА ОРІЄНТАЦІЯ У. САМЧУКА У. Самчук належить до тих письменників, мовотворчість яких виразно відбиває їхню світоглядну орієнтацію, ставлення до різних суспільно-полічтичних явищ та подій в історії України й українського народу. Його мовна особистість чітко і яскраво виявилася в доборі й використанні мовно-виражальних засобів, що передають оцінку мовної політики, яку проводила Росія щодо України, а точніше до тих конкретних її виявів і наслідків, над якими одні герої розмірковують і намагаються збагнути їхню підступність, інші – сліпо й бездумно прийняли цю антиукраїнську політику. Майстерність письменника засвідчують ті прийоми й художні тропи, інші засоби, за допомогою яких він так патріотично й життєствердно відтворив атмосферу невимовної радості, з якою герої роману У. Самчука “Волинь” сприйняли “українізацію” школи. Цієї ейфорії досягнуто передусім через уведення стилістично маркованих дієслів із значенням руху, переміщення типу женеться, гасає й под., порівнянь як повінь, як буревій тощо, гіперизмів “Нема перепон її шаленому маршеві; Йде мова і валить язик. Нема ради”, які надають повідомленню динамізму й піднесеності: “Сьогодні знов радісний і повний надій женеться [Володько] з Петром до школи. Там остаточна “українізація”. Читанки Курила, прикметники, дієслова. Зникли глаголи й “прилагатільниє”, все піддається, бо йде Україна, так, як повінь, як буревій. Нема перепон її шаленому маршеві. Очі і ніс Ферапонта виявляють неспокій. Усміх його гіркий. Двадцять років учив він Мова письменства ���� про “Степниє края, Чернозьомную полосу” і тут зненацька Україна. Дід Дніпро, Тарас Шевченко, мова... З невідомого, з підземелля, з туманів минулого виступає і заливає кляси, коридори, обступає навкруги пана географа та історика Ферапонта ненависна Україна. Він не ходить, не сидить, не спить. Він гасає з кляси в клясу, брязкає невинними дверима, шарпає старенького Іванова, в якому короткі й довгі Піпіни починають балакати “мовою”. І не видержав Ферапонт... – Панове! Від сьогодні пічнемо викладати історію і географію на українській мові. Всі кляси, залі й коридори розносять нечувану вість. Ферапонт упав! Великий малорос не видержав. Матроси і Пушкін не помогли, зрадили. Йде мова і валить язик. Нема ради...” (II 257-258)∗. У цій просторій цитаті через засоби персоніфікації “йде Україна”, “ йде мова”, “ валить язик” і виразні порівняння України з “дідом Дніпром”, “Тарасом Шевченком” відчуваємо силу, натиск, енергію, яка протистоїть заскорублій “кам’яній душі” “ великого малороса”, що врешті-решт не витримала, “упала” і поступилася “ненависній Україні” з її “мовою”. Перші кроки України як держави, “українізація” окрилюють героя роману “Волинь” Володька, коли він потрапляє в місто і наочно бачить наслідки цього великодержавного акту. Користуючись гіперболізованою лексикою публіцистичного стилю, автор досягає характеру урочистості і душевного піднесення героя, які виражені в тропах, наведених нижче: ”Як радісно, як просторо. Володько аж надто проймається живою, бадьорою атмосферою міста. Написи, барви, мова. Все ріднє, все своє. Де зникла Росія, її городовики, її мова? Де взялася так швидко незнана, забута Україна?” [ІІ, 295]. Новою соціальною якістю також пройняті епітети “жива, бадьора атмосфера міста” у цілковитому всенародному ∗ Самчук У. Волинь: Роман у З-х т. – Торонто: Друкарня “Київ”, 1969. – Т.1, Ч.І: Куди тече та річка. – 324с.; Т.II, Ч.І: Війна і Революція. – 398с.; Т.IIІ, Ч.IIІ.: Батько і син. – 396 с. сприйнятті “незнаної, забутої України”. Радянську Україну Улас Самчук порівнює з трагічновідомим “Ґе-Пе-У”, де природному бажанню українців говорити рідною мовою протистоїть поліцейне “...какая там мова! Ґаварі не панятном”. Цікавою є абревіатура “Ґе-Пе-У” з фонетичного погляду, хоч сама загальна назва вже збільшує сугестивність атмосфери жаху і людиноненависництва. Голосний звук у, глухий і задумливий, несе в собі щось сумне, колоритно-дике, виступає символом безнадійності. Про його “мрачность” писали багато дослідників. Б. Кітерман, зокрема зазначав: “... одні звуки, наприклад, голосні, викликають у нас враження, уявлення чогось похмурого, сумного - такі голосні о і, головним чином, у, при вимові яких резонуючі порожними рота підсилюють низькі обертони, – інші звуки викликають у нас відчуття протилежного характеру – більш світлого, ясного, відкритого...” [Цит. за В. Шкловським, 1990, 47]. І.Г. Чередниченко у зв’язку з цим писав: “...спостереження над вiршованими асонацiями дозволяють зауважити, що в бiльшостi випадкiв… у надає мовi характеру страху i жаху ” [Чередниченко, 1962, 138]. Абревіатура “Ґе-Пе-У” складена проти законів української мови, і ця протизаконність нав’язувалася в Україні русифікаторами. “Неологізми (новотвори), – зауважує В. Чапленко, – як продукти індивідуальної словотворчості можуть засвоюватися тільки тоді, як вони проходять через певний, так би мовити, апарат соціяльного подіяння, – з наказу влади через державний апарат, через церковні організації, школу, підручники, загальновизнану авторитетну пресу тощо. Без таких соціяльних умов новотвори залишаються мертвонародженими” [Чапленко, 1959, 20]. Приголосний ґ в абревіатурі “Ґе-Пе-У” теж зіграв злий жарт в утаємниченні цієї організації: на початку 30-х років він був “заарештований”, “ знищений” і назавжди вилучений з фонетики української мови звичайно ж з відома і через подання цього органу. Причиною такого акту була все та ж русифікація української мови більшовиками. Оскільки герої роману У. Самчука “Волинь” переважно селяни, цікавим є його погляд на так звану “сільську лексику”, або розмовно-побутову лексику селян, яка представлена тут досить широко та повно, і на ній яскраво відчутний вплив російської мови, що виявився насамперед у жаргонізації української мови селян. “Жаргонізація поневоленої мови, – наголошує В. Чапленко, – це переходовий етап до повної асиміляції, він болючий і негативно позначається на свідомості асимільованого, що її, таку переходову свідомість, О. Потебня назвав “мерзостью запустенія” (гидота запустіння). Зразки такого “запустіння” – мова тих українських селян, що побували в царській армії, “салдатська мова” [Чапленко, 1959, 27]. Пор.: “Порадошні”, “оконом” (І, 94); “ … і слова “нідзя” сказати”, “… десять років у графа… за льокая служив”; “ годинник уже давно “не дєйствував” (І, 101); “Пізнав “родіну” (І, 307); “гапонець” (І, 308); “аблокат” (ІІ, 14); “горудія” стріляють” (ІІ, 30); “ошалон плєнних привезли” (ІІ, 31); “вінтовку” (ІІ, 70); “казети” [часописи] (ІІІ, 10); “Всю “керасіну” випалиш” (ІІІ, 130); “скубент” (ІІІ, 165) та ін. Царська Росія не допускала української літературної мови до вжитку в школі, у церкві, у науці, у державному апараті, але насильно “накинути” російську мову малоосвіченим селянським верствам для повсякденного спілкування не могла. Зовсім іншим було становище української мови на Галичині, яка входила до складу конституційної Австро- Угорської імперії, і це не пройшло повз увагу У. Самчука. У роки Першої світової війни дорогами України мандрувало багато втікачів, яких війна змусила зніматися з рідних місць: “в ті дні шляхами потягнули на схід перші валки “галiціянів” (ІІ, 57). Письменник кількома епітетами описує цих нещасних людей, яких війна прогнала далеко від рідної домівки: “Сухі, спокійні, з впалими очима, у солом’яних капелюхах, чоловіки. Тихі, байдужі жінки” (ІІ, 57). Дивною волинянам здається і їхня мова, передана автором із збереженням південно-західного діалекту в дитячо-наївній оцінці допитливого головного героя роману Володька, який цьому явищу знаходить виправдання, порівнявши мову місцевих селян: “[Матвій]… поважно розважає з “ґаздою”. Це старший, жилавий, високий чоловік, що дивно вимовляє літеру “с”. У нього виходить вона м’яко, аж свище. Він каже: – Я сі находив… Я сі наробив… Дивно. Володько дивується, що говорить зовсім по-нашому, от тільки кілька таких дивацьких змін. Але що там дивуватись. Ось навіть тилявчани деякі слова інакше, ніж дерманці, вимовляють… А то ж “австріяки” (ІІ, 58). Володькові дуже захотілось “бігти на черешню” з дівчиною- однолітком, яку про себе він називає “австріячкою”. Він ще ніколи не розмовляв з людьми з австрійського царства. Хлопця- підлітка цікавить все і, звичайно ж, “про школу”. Виявляється, що в них немає “ґруп”, а є “кляси” і навчаються вони “руською” мовою. Дивно Володьку, що і в Австрії “по руськи”, його навіть охоплює погорда за те, що “руський язик” первий”. Він починає допитуватись у дівчини про програмний матеріал, що вивчається у школі: “Яка читанка? Чи “Сєятєль” книга друга? Ні… А чи знає вона “Дєдушка Федот”, - стіхотворенія таке… “Пісьмецо от унука получіл Федот...?” Ні? А “Стрекоза і муравей”? Це басня Крилова... Або Пушкіна “Люблю тєбя Петра твореньє”? Також ні?... Ну, а що ж вона знає?” (ІІ,60) І тут школяр-“учєнік” Володько довідується, що на Ґаличині, яка знаходиться під протекторатом Австро-Угорщини, в школі вивчається “мова рідня, слово ріднє”... Це Вороб...-Ха-ха-ха! Як, як? Мова рідня? Як це ти казала? – реготить Володько, аж за ягоди забув... То це ж не по руські! Де ж це по руські? Це ж по мужицьки, по простому, по хахляцьки!... То вас так вчать? О, у нас ні! У нас по “ настоящему”... “Ґород чудний, ґород древній, Ти вмєстіл в свої конци... І посади, і деревні, І палати, і дворци... Зрозуміла? Це ж по рускому. Так говорять у Росії, там десь, отуди... Хм... Росія... То вона, мабуть, зовсім і не знає, що то Росія... – Ти кажеш Рóсія... Не Рóсія, а Росія. Ох то государство... Велике государство” (ІІ, 60). Володько навіть не чув таких поетів, як Ворбкевич, Шевченко. Для нього руські поети – це Пушкін, Лермонтов, Кольцов та ін. “Ой, ні... пробувала сперечатися дівчина... То може росій- ські... Я не знаю... Може то московські... А звідки я знаю... Я в Рóсії не вчилася... Я знаю наші, руські, або українські...” (ІІ, 61). У цій цитаті з роману У. Самчука привертають нашу увагу кілька моментів. Треба звернути увагу на те, що діалог ведеться між школярами-підлітками, які ще не “заангажовані” “ високим” поняттям “мовна політика” держави. Ця цитата також є відповіддю У. Самчука на процес “русифікації” українського населення царською Росією, яка спочатку була частково відхилена більшовиками (Ленін наголошував на “добровільності” вивчення російської мови). І вже цілком цитата виправдовує процес “українізації” українського суспільства в 20-х – поч. 30-х років ХХ ст. На позначення української мови Володько вживає епітети шовіністичного напрямку, вихоплені із школи, де навчання ведеться “великодержавною” мовою: “мужицька”, “ проста”, “хахлацька”. Ці епітети розкривають поняття психологічної сфери в мовній політиці Росії і стосуються цілого народу України. Ну, і основне – “мовна політика” Австро-Угорщини (швидше всього через “конституційність” держави) разюче відрізняється від “мовної політики” царської Росії, пізніше СРСР, хоч би уже тим, що в Австро-Угорщині українська мова зазнавала тиску в двомовному плані, але офіційно дозволялося викладання української мови в навчальних закладах, Росія цієї двомовності не допускала, ігноруючи і забороняючи українську мову часто спеціальними “великодержавними указами”. Доводиться головному героєві роману У. Самчука “Волинь” Володькові виступати і на оборону України та української мови перед більшовицьким агітатором Сергієм Корнійчуком, своїм односельцем. Він – “матрос Балтійської фльоти”, зросійщений у царській армії, починає відверто знущатися з рідної української мови, бо розум його затьмарений “переконливими” більшовицькими ідеями, які витруїли все національне: “Сергій пригадує про “залізяку на пузяку, геп!” Це, мовляв “мова” зі “самопер попер до мордописні” (ІІ, 256). Штучний каламбур на позначення української мови, особливо образливий з вуст вже колишнього українця, “зараженого страшним трунком зловонної ідеї”, примітивний за формою і позбавленой змісту, викликав сміх у односельчан. Володько повстає проти наруги над рідною мовою з боку більшовика, але він ще хлопець, семінарист, і в нього немає ще тієї сили, щоб протистояти такому глуму. “ І Володько починає гарячково шукати відповіді на пекучі питання. Починає від себе і того вогнища, коло котрого зав`язалось і розрослось його життя. Починає згадувати кожний виразніший мент свого короткого життєвого шляху, починаючи від того цвіркуна в печі, що навів його і батька на розмову про Росію і рускість... Так. Вони були рускі... “Не такі рускі... Не кацапи... Нi. Ненастоящі... А хахли, люди, простий народ...”Але українці? Ні. Українцями вони ніколи не були, тому яка жура, що честь і шана того імені топчеться. Але як тільки їх свідомість приняла цю нову назву, коли відчули її близькість, вони зненацька оберталися “до фронту” іншою, незнаною, новою стороною і на обличчі їх родились: самоповага, гострота зору в майбутнє, гордість того, що належать вони до цього обновленого, воскреслого з небуття народу” (ІІ, 454-457). У. Самчук, використавши форму діалогізованого монологу розповідно-переконувального типу про “самоповагу, гостроту зору в майбутнє, гордість того, що належать вони цього обновленого, воскреслого з небуття народу”, утверджує пробудження нацiонально-патрiотичної свiдомостi українцiв і ставить її вище над нацiональним нiгiлiзмом українських селян, що пройшли бiльшовицьку виучку в царськiй армії і стали зрусифiкованими українцями, певним морально-психологiчним типом переродженцiв. 1. Чапленко В. Дещо про мову: Збірка статей. – Нью-Йорк, 1959. 2. Чередниченко I.Г. Нариси з загальної стилiстики сучасної української мови. – К., 1962. 3. Шкловский В.Б. Гамбургский счет: Статьи – воспоминания – эссе (1914-1933). – М., 1990.