Пам’ятки давньогрузинської агіографії українською
Рецензія на книгу: Пам’ятки давньогрузинської літератури / Упорядкування, переклад, передмова та примітки Олександра Мушкудіані. – К.: Київський міжнародний університет, 2006. – 338 с....
Gespeichert in:
Datum: | 2007 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | Ukrainian |
Veröffentlicht: |
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
2007
|
Schriftenreihe: | Слово і Час |
Schlagworte: | |
Online Zugang: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/38524 |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Zitieren: | Пам’ятки давньогрузинської агіографії українською / Ю. Пелешенко // Слово і Час. — 2007. — № 10. — С. 90-91. — укp. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-38524 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-385242013-05-17T23:23:17Z Пам’ятки давньогрузинської агіографії українською Пелешенко, Ю. Рецензії Рецензія на книгу: Пам’ятки давньогрузинської літератури / Упорядкування, переклад, передмова та примітки Олександра Мушкудіані. – К.: Київський міжнародний університет, 2006. – 338 с. 2007 Article Пам’ятки давньогрузинської агіографії українською / Ю. Пелешенко // Слово і Час. — 2007. — № 10. — С. 90-91. — укp. 0236-1477 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/38524 uk Слово і Час Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Ukrainian |
topic |
Рецензії Рецензії |
spellingShingle |
Рецензії Рецензії Пелешенко, Ю. Пам’ятки давньогрузинської агіографії українською Слово і Час |
description |
Рецензія на книгу: Пам’ятки давньогрузинської літератури / Упорядкування, переклад, передмова та примітки Олександра Мушкудіані. – К.: Київський міжнародний університет, 2006. – 338 с. |
format |
Article |
author |
Пелешенко, Ю. |
author_facet |
Пелешенко, Ю. |
author_sort |
Пелешенко, Ю. |
title |
Пам’ятки давньогрузинської агіографії українською |
title_short |
Пам’ятки давньогрузинської агіографії українською |
title_full |
Пам’ятки давньогрузинської агіографії українською |
title_fullStr |
Пам’ятки давньогрузинської агіографії українською |
title_full_unstemmed |
Пам’ятки давньогрузинської агіографії українською |
title_sort |
пам’ятки давньогрузинської агіографії українською |
publisher |
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України |
publishDate |
2007 |
topic_facet |
Рецензії |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/38524 |
citation_txt |
Пам’ятки давньогрузинської агіографії українською / Ю. Пелешенко // Слово і Час. — 2007. — № 10. — С. 90-91. — укp. |
series |
Слово і Час |
work_keys_str_mv |
AT pelešenkoû pamâtkidavnʹogruzinsʹkoíagíografííukraínsʹkoû |
first_indexed |
2025-07-03T20:29:07Z |
last_indexed |
2025-07-03T20:29:07Z |
_version_ |
1836659033016107008 |
fulltext |
90 Слово і Час. 2007 • №10
ПАМ’ЯТКИ ДАВНЬОГРУЗИНСЬКОЇ АГІОГРАФІЇ УКРАЇНСЬКОЮ
Пам’ятки давньогрузинської літератури / Упорядкування, переклад,
передмова та примітки Олександра Мушкудіані. – К.: Київський
міжнародний університет, 2006. – 338 с.
Грузинська література, яка почала інтенсивно
розвиватися після запровадження християнства у
Грузії на початку ІV ст., – одна з найдавніших
літератур християнського світу. Уже впродовж
перших століть її існування грузинською мовою
було перекладено майже весь корпус
ранньохристиянських письменників – отців Церкви,
значну кількість грецьких агіографічних творів та
багато різноманітних апокрифів. Прикметно, що
деякі пам’ятки візантійської літератури, оригінали
яких загублено, збереглися саме у грузинських
перекладах. Майже одночасно з перекладною
починає активно розвиватися й оригінальна
література, поява якої була викликана духовними
потребами тодішнього грузинського суспільства.
Культурний код давнього грузинського
письменства загалом зрозумілий для
українського освіченого читача, адже
грузинська література разом із візантійською,
а згодом і православнослов’янськими, сформуB
валася як складова частина східнохристиянB
ського культурного простору, основою якого
служило православ’я.
Незважаючи на те, що грузинська духовна
культура епохи Середньовіччя, як і українська,
була традиційно орієнтована на еллінську та
візантійську, уже в Х ст. національноBрелігійна
думка Грузії витворила теорію, яка не лише
проголосила грузинську і грецьку мови сестрами,
такими, як були євангельські Марта й Марія (Лк.
10:38B42), а й поставила рідну мову вище еллінської,
стверджуючи, що Ісус під час другого пришестя і
Страшного суду саме цією мовою сповідатиме
всіх людей. Цікаво, що набагато пізніше, у період
першого українського відродження, Іван
Вишенський називав “слов’янську” мову
“найпліднішою з усіх мов і найулюбленішою в
Бога”1, “чеснішою від еллінської та латинської”2.
“Пам’ятки давньогрузинської літератури” в
перекладі О.Н.Мушкудіані – перше за
багатовікову історію українськоBгрузинських
культурних зв’язків видання, в якому наш читач
може познайомитися з десятьма найдоскоB
налішими зразками ранньосередньовічної
грузинської агіографії.
Рецензована книжка відкривається доволі
розлогою передмовою перекладача, в якій
О.Мушкудіані подає загальний огляд розвитку
грузинської середньовічної літератури,
починаючи від витоків, що, за його словами,
“сховані за туманною завісою” (5), і закінчуючи
Х ст. У передмові вміщено стислі відомості
про суспільноBполітичне становище та культурне
життя Грузії V–Х ст., ширше розглянуто
проблеми, порушені в житіях та мартирологах,
переклади яких надруковані у збірці.
Більшість писемних пам’яток ранньосеB
редньовічного періоду грузинської літератури
належить до різновиду агіографічного жанру
– мартиролога.
Найдавніша пам’ятка оригінальної грузинської
літератури, переклад якої вміщено першим у
репрезентованій книжці, – “Мучеництво святої
цариці Шушанік” Якоба Цуртавелі. У творі,
написаному 476 р., розповідається про долю
дружини картлійського пітіахша (правителя)
Варскена, що, перейшовши на бік перського
шаха, зрікся християнства й вимагав цього від
своєї родини. Шушанік різко відкинула
вимоги чоловіка, за що той віддав її на жахливі
тортури й мученицьку смерть. Написаний
добірною літературною мовою, твір Якоба
Цуртавелі довів, що грузинське письменство
вже наприкінці V ст. увійшло в коло розвинених
літератур світу.
До давніх мартирологів належать також подані
у виданні “Мучеництво Євстафія Мцхетелі”
невідомого автора та “Мучеництво Або Тбілелі”
Іоана Сабанідзе (VІІІ ст.). Герої цих творів також
1 Вишенський І. Твори. – К., 1959. – С. 56.
2 Там само. – С. 57.
Слово і Час. 2006 • №10 91
гинуть мученицькою смертю за віру, при цьому
Іоан Сабанідзе завершує мартиролог урочистоB
риторичним гімном на честь Або – заступника
християнства, який загинув від рук арабського еміра.
Найдавнішою пам’яткою власне житійної
літератури вважається “Житіє святої
рівноапостольної Ніни” (“Навернення Грузії”),
створене на межі VIII–ІХ ст. невідомим автором.
Народжена в Кападокії, св. Ніна у дванадB
цятирічному віці потрапляє з батьками до
Єрусалима. Одного разу їй у сні явилася
Богородиця і звеліла йти в Іверську країну (тобто
у Грузію), щоб ширити там учення Ісуса Христа.
Св. Ніна виконує наказ Божої Матері – і Грузія
стає християнською країною. Прикметно, що
анонімний автор житія виводить витоки
грузинської церкви безпосередньо від
єрусалимської. Принагідно зауважмо, що
“найбільший ерудит”3 України першої половини
ХVІІ ст. Захарія Копистенський у “Похвалі
Єрусалиму”4 стверджував, що Київ – другий
Єрусалим християнського Сходу, виводячи
витоки української церкви з міста, де страждав і
воскрес Христос. Згадані факти сакралізації
відповідно грузинської та української
православних церков, хоча й здійснені в різний
час, мали спільну мету – утвердження історичної
пам’яті, адже лише вона могла стати і стала
фактором утвердження Грузії і, відповідно,
України як національноBрелігійних організмів.
До рецензованої збірки ввійшли також “Житіє
Грігола Хандзтелі” Георгія Мерчуле (951 р.), яке
вважається класичним зразком грузинської
агіографічної прози, а також “Житіє Серапіона
Зармзелі” Василія Зармзелі, “Житіє препоB
добного Іоана Задазнелі”, “Житіє Шіо
Мгвімелі”, “Житіє Давида Гареджелі” та “Житіє
Абібоса Некреселі”.
Усі твори, уміщені у збірці й перекладені
О.Мушкудіані, засвідчують високий рівень
давньогрузинської агіографічної літератури.
Незважаючи на специфіку агіографічного
жанру, у мартирологах і житіях висвітлено також
чимало проблем культурного, соціального,
політичного характеру, з якими Грузія
зіткнулася в епоху раннього Середньовіччя,
коли вела нелегку боротьбу з перськими та
арабськими загарбниками за християнську віру
й національну незалежність. Отже, завдяки
перекладам О.Мушкудіані український читач
отримав змогу познайомитися не лише з
ранньосередньовічною грузинською
літературою, а й з історією цієї країни V–Х ст.
Юрій Пелешенко
Скажу одразу: апріорно ніщо не спонукало
Івана Франка тяжіти до модернізму. Та й навіщо
було йому щось “модерне”, коли вже існували,
поBперше, щойно осмислений романтизм,
поBдруге ж (а історично насправді “поBперше”),
добрий і життєво випробуваний реалізм.
Ні, зі здорового глузду такого не надумаєш.
Коли ж усеBтаки “надумали”, тобто відчули
“тяжіння до модернізму”, то – хто раніше, хто
пізніше – збагнули, що людські можливості
криються в самій людині, в її натурі. З розлогим
колом покликань на імена сучасників Великого
Каменяра – від Лесі Українки, авторки
знаменитого паризького листа “Голос однієї
російської ув’язненої” і до М.Коцюбинського,
від О.Луцького до С.Єфремова й Д.ЧижевB
ського, а далі й до Фройда!
У вступному розділі рецензованої монографії
прописані “Творчі дискомфорти перехідної
доби”.
ОТЖЕ, ПРО “ТЯЖІННЯ ДО МОДЕРНІЗМУ”
Наєнко М.К. Іван Франко: Тяжіння до модернізму. – К.: “Академвидав”,
2006. – 96 с.
Перший розділ – “Проза: “реальний”
натуралізм і неоромантизм як передмодернізм”
– традиційно охоплює весь прозовий доробок
І.Франка, проакцентовуючи ранню “малу прозу”,
драматичну “любовBнелюбов”, осмислену у
статті “Дещо про самого себе” (1897), аж до
повісті (а чи роману?) “Перехресні стежки” та
оповіданняBроману “Сойчине крило” (1905). У
самих жанрових визначеннях літературознавців
щодо творчого доробку І.Франка одразу
відчувається певна симбіотична напруга, тяжіння
до поєднання, приєднання, синтезу (скажімо,
відкриття в “новелі” потуги романного жанру).
Так само й у невтомній поведінці І.ФранкаB
лірика спостерігалось постійне його бажання
урізноманітнювати жанрове окрилля. Особливо
наочно це виявилося в жанропоетиці “Зів’ялого
листя” – “ліричної драми”, яка розкрила давню
любов письменника до драматичного жанру,
точніше роду. Про Франкові здобутки на
3 Грушевський М. Історія української літератури.
– К., 1995. – Т. 6. – С. 304.
4 Текст див.: Тітов Хв. Матеріали для історії
книжної справи на Вкраїні. – К., 1924. – С. 95'103.
|