Ономастикон «Гаррі Поттера» Джоан Ролінг - шляхи передачі
У статті окреслено специфіку ономастикону роману Джоан Ролінґ «Гаррі Поттер» та розглянуто особливості передачі власних назв, зважаючи на їх магічну суть, засобами української літературної мови. Особливості передачі англомовних онімів Дж. Ролінґ у перекладацькій практиці В. Морозова розглядаються че...
Gespeichert in:
Datum: | 2008 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | Ukrainian |
Veröffentlicht: |
Інститут української мови НАН України
2008
|
Schriftenreihe: | Ономастичні науки |
Schlagworte: | |
Online Zugang: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/39206 |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Zitieren: | Ономастикон «Гаррі Поттера» Джоан Ролінг - шляхи передачі / Л.Л. Белей // Ономастичні науки. — 2008. — № 2. — С. 81-84. — Бібліогр.: 19 назв. — укр. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-39206 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-392062012-12-11T12:10:17Z Ономастикон «Гаррі Поттера» Джоан Ролінг - шляхи передачі Белей, Л.Л. Поэтонимология У статті окреслено специфіку ономастикону роману Джоан Ролінґ «Гаррі Поттер» та розглянуто особливості передачі власних назв, зважаючи на їх магічну суть, засобами української літературної мови. Особливості передачі англомовних онімів Дж. Ролінґ у перекладацькій практиці В. Морозова розглядаються через призму теорії С. Бараньчака про семантичні домінанти. В статье описана специфика ономастикона романа Джоан Ролинг «Гарри Поттер» и рассмотрены особенности передачи собственных имен с учетом их магической сущности. Особенности передачи англоязычных онимов Дж. Ролинг в переводческой практике В. Морозова рассматриваются сквозь призму теории С. Баранчака о семантических доминантах. In this article we explore the proper names' system peculiarities of the J. K. Rowling's novels, Harry Potter, mainly ways of transition into Ukrainian. We've taken into consideration the onyms' magical nature. The process of transition in Morozov's translation into Ukrainian is explored following Barañczak's theory on semantic dominants 2008 Article Ономастикон «Гаррі Поттера» Джоан Ролінг - шляхи передачі / Л.Л. Белей // Ономастичні науки. — 2008. — № 2. — С. 81-84. — Бібліогр.: 19 назв. — укр. 1996-8647 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/39206 811.161.2'373.23 uk Ономастичні науки Інститут української мови НАН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Ukrainian |
topic |
Поэтонимология Поэтонимология |
spellingShingle |
Поэтонимология Поэтонимология Белей, Л.Л. Ономастикон «Гаррі Поттера» Джоан Ролінг - шляхи передачі Ономастичні науки |
description |
У статті окреслено специфіку ономастикону роману Джоан Ролінґ «Гаррі Поттер» та розглянуто особливості передачі власних назв, зважаючи на їх магічну суть, засобами української літературної мови. Особливості передачі англомовних онімів Дж. Ролінґ у перекладацькій практиці В. Морозова розглядаються через призму теорії С. Бараньчака про семантичні домінанти. |
format |
Article |
author |
Белей, Л.Л. |
author_facet |
Белей, Л.Л. |
author_sort |
Белей, Л.Л. |
title |
Ономастикон «Гаррі Поттера» Джоан Ролінг - шляхи передачі |
title_short |
Ономастикон «Гаррі Поттера» Джоан Ролінг - шляхи передачі |
title_full |
Ономастикон «Гаррі Поттера» Джоан Ролінг - шляхи передачі |
title_fullStr |
Ономастикон «Гаррі Поттера» Джоан Ролінг - шляхи передачі |
title_full_unstemmed |
Ономастикон «Гаррі Поттера» Джоан Ролінг - шляхи передачі |
title_sort |
ономастикон «гаррі поттера» джоан ролінг - шляхи передачі |
publisher |
Інститут української мови НАН України |
publishDate |
2008 |
topic_facet |
Поэтонимология |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/39206 |
citation_txt |
Ономастикон «Гаррі Поттера» Джоан Ролінг - шляхи передачі / Л.Л. Белей // Ономастичні науки. — 2008. — № 2. — С. 81-84. — Бібліогр.: 19 назв. — укр. |
series |
Ономастичні науки |
work_keys_str_mv |
AT belejll onomastikongarrípotteradžoanrolíngšlâhiperedačí |
first_indexed |
2025-07-03T21:06:41Z |
last_indexed |
2025-07-03T21:06:41Z |
_version_ |
1836661396672086016 |
fulltext |
81
¹ 2, 2008
ÏÎÝÒÎÍÈÌÎËÎÃÈß
«Ãàðð³ Ïîòòåð» Äæîàí Ðîë³í´ ñêîëèõíóâ ñâ³òî-
âó êóëüòóðíó ñï³ëüíîòó: â³í ïîÿâèâñÿ ðàïòîâî òà
áëèñêàâè÷íî çäîáóâ ñîá³ àðì³þ ïðèõèëüíèê³â. Íå
âäàþ÷èñü äî ë³òåðàòóðíî-äèñêóðñèâíîãî àíàë³çó,
çàçíà÷èìî, ùî ìàºìî ñïðàâó ç ë³òåðàòóðíèì òåê-
ñòîì âèñîêî äåì³óð´³÷íîãî òèïó, â ÿêîìó àâòîðêà
âèòâîðèëà ñâ³é ìàã³÷íèé, îðèã³íàëüíèé ñâ³ò. À
æîäåí ñâ³ò, íàâ³òü ô³êòèâíèé, íå ìîæå îá³éòèñü
áåç ñâîãî îíîìàñòèêîíó. Ó «Ãàðð³ Ïîòòåð³» â³í
äóæå ðîçáóäîâàíèé òà êîãåðåíòíèé. ² êîëè ñïðàâà
äîõîäèòü äî ïåðåêëàäó, òî âèÿâëÿºòüñÿ âñÿ êîìï-
ëåêñí³ñòü, îðèã³íàëüí³ñòü, î÷óäíåííÿ òà äåéê-
òè÷í³ñòü âëàñíèõ íàçâ.
Ó «Ãàðð³ Ïîòòåð³ » çîáðàæåíî ñâ³ò ìà㳿, ñâ³ò
÷àð³âíèê³â, îñîáëèâî äåòàëüíî îïèñàíî æèòòÿ ÷àê-
ëóíñüêî¿ øêîëè Ãî´âîðòñ ç³ âñ³ìà äåòàëÿìè íàâ÷àí-
íÿ òà ñòóäåíòñüêîãî æèòòÿ. Ïðè òâîðåíí³ ñâîãî ìà-
ã³÷íîãî ñâ³òó, ðàçîì ç³ âëàñíèìè íàçâàìè, àâòîðêà
âäàºòüñÿ äî ôîðìàë³ñòè÷íîãî ïðèéîìó î÷óäíåí-
íÿ, ÿêèé ïåðåäáà÷ຠçàìàñêîâóâàííÿ ùîäåííî¿
ðåàëüíîñò³ ð³çíèìè õóäîæí³ìè çàñîáàìè [9, ñ. 54].
Öå îáîâ�ÿçêîâî òðåáà âðàõîâóâàòè ïðè ïåðåäà÷³ òà-
êèõ îí³ì³â çàñîáàìè óêðà¿íñüêî¿ ìîâè.
 îñíîâó î÷óäíåííÿ ñèñòåìè âëàñíèõ íàçâ
ïåðñîíàæ³â «Ãàðð³ Ïîòòåðà» áóëî ïîêëàäåíî ¿¿
íåïðèðîäíî-ìàã³÷íó ãåòåðîãåíí³ñòü: îêð³ì àí-
ãë³éñüêèõ, òóò øèðîêî ïðåäñòàâëåíî îí³ìè, ùî
ïîñòàëè íà ´ðóíò³ ãðåöüêî¿, ëàòèíñüêî¿, ôðàí-
öóçüêî¿, àðàìåéñüêî¿ òà ³íøèõ ìîâ, à òàêîæ ñàí-
ñêðèòó. Íàïðèêëàä,
à) àíãëîãåíí³ âëàñí³ ³ìåíà Ãàðð³ (àíãë. Harry) ,
Ðîí (àíãë. Ron), Àðòóð (àíãë. Artur), ϳâç (â³ä àíãë.
ðeeve �äðàòóâàòè�[8]) òà ³í.; ïð³çâèùà Ðåäë (â³ä
àíãë. Riddle �çàãàäêà� [8]), Ñê³òåð (â³ä àíãë. skeeter
�êîìàð� [16]) òà ³í.; âëàñíà íàçâà âóëèö³ Ïð³â³ò
äðàéâ (â³ä àíãë. privet �æèâîïë³ò�[8]) òîùî;
á) îí³ìè ãðåöüêîãî ïîõîäæåííÿ: Àáðàêñàí (â³ä
ãð. Àáðàêñóñ � ëåòþ÷èé ê³íü [18]), Àëàñòîð (ãðåöü-
êèé áîã ïîìñòè [18]), Àïàðíåî (çàêëÿòòÿ, ùî
çâ³ëüíÿº ïîäèõ, â³ä ãð. �äèõàé�[18] );
â) îí³ìè ëàòèíñüêîãî ïîõîäæåííÿ: Àêö³î � çà-
êëèíàííÿ, ùî âèêëèêຠïðåäìåòè (â³ä ëàò. accio
�âèêëèêàþ�[18]), Àëáóñ (â³ä ëàò. albus
�á³ëèé�[18]), Êðóö³àòóñ (â³ä ëàò. cruccio �òîðòó-
ðóþ�[18]), Äðàêî (â³ä ëàò. draco �äðàêîí�[18]),
Ëóö³óñ (â³ä ëàò. Lucifer �Ëþöèïåð�[18]), Ëþïèí
(â³ä ëàò. lupus �âîâê�[18]), Ìàëôîé (â³ä ëàò. mal
foi �ìàëîâ³ð�[18]);
ã) îí³ìè ôðàíöóçüêîãî ïîõîäæåííÿ: Áîáàòîí
(â³ä ôð. Beauxbatons �ãàðí³ ïàëî÷êè�[18]), Ôëåð
Äåëàêóð (ôð. fleur delacour �äâ³ðñüêà êâ³òêà�[18]);
´) îí³ìè êåëüòñüêîãî ïîõîäæåííÿ: Êîðìàê (â³ä
³ðë. Ñormac �òîé, õòî ¿çäèòü íà êîë³ñíèö³�[18]),
Ðîçìåðòà (â³ä ³ðë. Rosmerta � áîãèíÿ âîãíþ[18].);
ä) îí³ìè, ùî ïîõîäÿòü ç ³íøèõ ìîâ: Ïàðâàò³
(â³ä ñàíñêð. Ïàðâàò³ � äàâíüî³íä³éñüêà áîãè-
íÿ[18]), ×î (êèòàéñüêå ³ì�ÿ), Àâàäà Êåäàâðà (â³ä
àðàìåéñüêîãî àâàäà êåäàâðà �ùîá öå áóëî çíèùå-
íå�[18]) òà ³í.
ÓÄÊ 811.161.2�373.23
ÎÍÎÌÀÑÒÈÊÎÍ «ÃÀÐв ÏÎÒÒÅÐÀ»
ÄÆÎÀÍ ÐÎ˲ͥ � ØËßÕÈ ÏÅÐÅÄÀײ
Ðåôåðàò. Ó ñòàòò³ îêðåñëåíî ñïåöèô³êó
îíîìàñòèêîíó ðîìàíó Äæîàí Ðîë³í´ «Ãàðð³
Ïîòòåð» òà ðîçãëÿíóòî îñîáëèâîñò³ ïåðåäà÷³
âëàñíèõ íàçâ, çâàæàþ÷è íà ¿õ ìàã³÷íó ñóòü,
çàñîáàìè óêðà¿íñüêî¿ ë³òåðàòóðíî¿ ìîâè.
Îñîáëèâîñò³ ïåðåäà÷³ àíãëîìîâíèõ îí³ì³â Äæ.
Ðîë³í´ ó ïåðåêëàäàöüê³é ïðàêòèö³ Â. Ìîðîçîâà
ðîçãëÿäàþòüñÿ ÷åðåç ïðèçìó òåî𳿠Ñ. Áàðàíü÷àêà
ïðî ñåìàíòè÷í³ äîì³íàíòè.
Êëþ÷îâ³ ñëîâà: äåíîòàò, åêñïîíåíò îí³ìíîãî
çíà÷åííÿ, îí³ì, ñåìàíòè÷íà äîì³íàíòà.
Ë.Ë. Áåëåé
82
Ëïãïò üíïìáóôéêÞ
²ððåàëüíî¿ ìàã³÷íîñò³ òàê³é ïàíòåðèòîð³àëüí³é
òà ïàíõðîí³÷í³é ñèñòåì³ âëàñíèõ ³ìåí ðîìàíó Äæî-
àí Ðîë³í´ äîäàþòü òàêîæ àâòîðñüê³ îí³ì³éí³ íåîëî-
ã³çìè, â îñíîâ³ ÿêèõ ëåæèòü ÷è òî ãðà ñë³â, ÷è ïðî-
ñòî âèãàäàí³ ïèñüìåííèöåþ óòâîðåííÿ. Ïîð.: Êð³÷åð
(àíãë. Kreacher), ùî º îìîôîíîì äî Creature � �ñòâî-
ð³ííÿ�, Àëåÿ Íîêòóðí ( àíãë. Knockturn alley) � áóê-
âàëüíî �ñòóêîäàð� òà çàîäíî îìîôîí äî Nocturnally
�òàê, ÿê óíî÷³�[8]).
Ñàìà àâòîðêà íà ñâîºìó ñàéò³ ïèøå: �ß çàâæäè
çàïàì�ÿòîâóþ ³ìåíà [�] ÷èòàþ òåëåôîíí³ êíèãè,
êíèãè ³ìåí äëÿ ä³òåé, êíèãè ïðî ñâÿòèõ, çëî÷èíö³â ³
áåðó çâ³äòè ³ìåíà[�] ß òàêîæ âèäóìóþ ³ìåíà, íàé-
ïîïóëÿðí³øå ç íèõ � Êâ³äè÷.�[17].
Ãåòåðîãåí³ñòü ÿê ³ìàíåíòíà îçíàêà îíîìàñòèêî-
íó «Ãàðð³ Ïîòòåðà» ñòàâèòü íåëåãêå çàâäàííÿ ïåðåä
ïåðåêëàäà÷åì. Âñå çàëåæèòü â³ä ñòðàòå㳿. Íà íàøó
äóìêó, íàéîïòèìàëüí³øó ñòðàòåã³þ ïåðåäà÷³ îíîìà-
ñòèêîíó «Ãàðð³ Ïîòòåðà» çàñîáàìè óêðà¿íñüêî¿ ìîâè
ìîæíà âèáóäóâàòè íà òåî𳿠Ñ.Áàðàíü÷àêà ïðî ñå-
ìàíòè÷í³ äîì³íàíòè [7]. Âîíà ñòîñóºòüñÿ ïîå糿, àëå
¿¿ äîðå÷íî çàñòîñóâàòè ³ äî âëàñíèõ íàçâ.
Ñ.Áàðàíü÷àê, ÿê â³äîìî, ââàæàº, ùî ïåðåêëàäàòè
âñå ôîðìàë³ñòè÷íî ³ êîí´ðóåíòíî º ñåðéîçíîþ ïî-
ìèëêîþ, áî êëþ÷åì äî ðîçóì³ííÿ çì³ñòó âèñòóïàº
ñåìàíòè÷íà äîì³íàíòà, ÿêà áóâຠð³çíîþ ó êîæí³é
ñèòóàö³¿. Öå ìîæå áóòè ôîíåòè÷íà (àñîíàíñè, àë³òå-
ðàö³¿), ãðàìàòè÷íà (ñïåöèô³÷í³ êîíñòðóêö³¿), ëåêñè÷-
íà, äèñêóðñèâíà îñîáëèâ³ñòü òîùî [7, ñ. 21]. ßêùî
ðîçãëÿíóòè âëàñí³ íàçâè, òî âîíè òàêîæ ìàþòü ñâî¿
ñåìàíòè÷í³ äîì³íàíòè. Êîæíà âëàñíà íàçâà, çàëåæ-
íî â³ä åíöèêëîïåäè÷íî¿ õàðàêòåðèñòèêè ¿¿ äåíîòà-
òà, ñòàâèòü îäí³ åëåìåíòè âèùå çà ³íø³. Öå ìîæå
ñòîñóâàòèñÿ ôîíåòè÷íî¿ ñòðóêòóðè, åòèìîëî㳿, êóëü-
òóðíî-äèñêóðñèâíèõ çâ�ÿçê³â ³ ò.ï. Íàïðèêëàä, ó
ïð³çâèùà �Ïîòòåð� ñåìàíòè÷íîþ äîì³íàíòîþ áóäå
àíãëî-ñàêñîíñüêå ïîõîäæåííÿ. Öå ïð³çâèùå äóæå ïî-
ïóëÿðíå ó Àíã볿. ßêùî ìè ïåðåäàìî éîãî â óêðà¿-
íñüêîìó ïåðåêëàä³ ÿê �Ãîí÷àð�, òî âòðàòèìî äîì³-
íàíòó. Íå âèïàäêîâî Àíäæåé Ïîëîêîâñüêèé,
ïîëüñüêèé ïåðåêëàäà÷ �Ïîòòåðà� , ñïðàâåäëèâî çàç-
íà÷àâ, ùî íàéòÿæ÷å ïåðåäàâàòè âëàñí³ íàçâè, ÿê³
íåñóòü ÿêåñü çíà÷åííÿ [19]
Çà òåîð³ºþ Ñ.Áàðàíü÷àêà äëÿ ïåâíèõ àíãëîãåí-
íèõ íàçâ ìîæíà ï³äáèðàòè åêâ³âàëåíòè ó ìîâ³-ðå-
öèﳺíò³, íå çàáóâàþ÷è ïðî â³äîáðàæåííÿ êóëüòóð-
íî-äèñêóðñèâíèõ îñîáëèâîñòåé ìîâè-äæåðåëà. Íà-
ïðèêëàä, íàçâó ãàçåòè, ÿêà ìຠïðÿì³ äåéêòè÷í³ çâ�ÿç-
êè, ìîæíà îäîìàøíèòè � The Daily Prophet íà «Ùî-
äåííèé ³ùóí». Íåàíãëîãåíí³ îí³ìè, à òàêîæ íåî-
ëîã³çìè ñë³ä ïðîñòî òðàíñë³òåðóâàòè, îñê³ëüêè ¿õí³
ìîæëèâ³ äåíîòàòèâíå íàâàíòàæåííÿ í³÷îãî íå ãîâî-
ðÿòü äëÿ àíãë³éñüêèõ ÷èòà÷³â, à òîìó é â óêðà¿íñüêî-
ìó ïåðåêëàä³ ¿õ ôóíêö³ÿ ìຠîáìåæèòèñÿ çâè÷àé-
íîþ íîì³íàö³ºþ-äèôåðåíö³àö³ºþ-³äåíòèô³êàö³ºþ, à
ñåìàíòè÷íîþ äîì³íàíòîþ º åôåêò òàºìíè÷îñò³ ìà-
ã³÷íî¿ ìîâè.
³êòîð Ìîðîçîâ, àâòîð óêðà¿íñüêîãî ïåðåêëàäó
«Ãàðð³ Ïîòòåðà», äóæå òîíêî âëîâèâ ñåìàíòè÷í³
äîì³íàíòè îí³ì³â Äæîàí Ðîë³í´ ³, äå ìîæëèâî, ïå-
ðåäàâ ¿õ çàñîáàìè ìîâè-ðåöèﳺíòà. Ïåðåêëàäà÷
ì³í³ìàëüíî îäîìàøíèâ âëàñí³ íàçâè, â ÿêèõ ñåìàí-
òè÷íîþ äîì³íàíòîþ áóëà êóëüòóðà, ç ÿêî¿ ïîõîäèòü
ìîâà-äæåðåëî, àáî åôåêò ìàã³÷íîãî î÷óäíåííÿ. Òàê³
îí³ìè Â.Ìîðîçîâ òðàíñë³òåðóº ç óðàõóâàííÿì ôî-
íîìîðôåìíî¿ ñïåöèô³êè óêðà¿íñüêî¿ ìîâè. Äåéê-
òè÷í³ íàçâè, â ÿêèõ ñåìàíòè÷íîþ äîì³íàíòîþ áóëè
åíöèêëîïåäè÷í³ õàðàêòåðèñòèêè äåíîòàò³â àáî ãðà
ñë³â , ÿê ïðàâèëî, êàëüêóâàëèñÿ.
Òàê, äî ÷èñëà îí³ì³â, îäîìàøíåííÿ ÿêèõ â óê-
ðà¿íñüêîìó ïåðåêëàä³ ðîìàíó Äæîàí Ðîë³í´ «Ãàðð³
Ïîòòåð» çâåëîñÿ äî êîìá³íàö³¿ ïðèéîì³â òðàíñë³òå-
ðàö³¿, òðàíñêðèïö³¿ ÷è ïðàêòè÷íî¿ òðàíñêðèïö³¿ ìè
çàðàõîâóºìî:
- îñíîâí³ ëåíäìàðêè òâîðó � òîïîí³ìè Ïð³â³ò
Äðàéâ (ïîð.: Privet Drive), Ãî´âîðòñ (àíãë. Hogwarts),
Ãî´ñì³ä (àíãë.Hogsmead), àëåÿ ijà´îí (àíãë. Diagon
alley), àëåÿ Íîêòåðí (àíãë. Knockturn Alley);
- îí³ìè, ïîâ�ÿçàí³ ç øêîëîþ ÷àêëóíñòâà, òà âëàñí³
íàçâè ãóðòîæèòê³â òîùî. Íàïðèêëàä: ¥ðèô³íäîð
(ïîð. àíãë. Griffindor), Ãàôåëïàô (àíãë. Hufflepuff),
Ðåéâåíêëîâ (àíãë. Ravenclaw), Ñëèçåðèí (àíãë.
Slytherin);
- á³ëüø³ñòü àíòðîïîí³ì³â: Ãàðð³ (ïîð. àíãë.
Harry), Ãåðì³îíà (àíãë.Hermione), Ðîí (àíãë. Ron),
Íåâ³ë ( àíãë. Neville), ³çë³ (àíãë.Veasley), Ïîòòåð
(àíãë. Potter), Ñê³òåð (àíãë. Skeeter), Ìåëôîé (àíãë.
Malfoy), Ãå´ð³ä (àíãë. Hagrid), Äàìáëäîð
(àíãë.Dumbledore), Ìàê´îíå´åë (àíãë. McGonaggle);
- âëàñí³ íàçâè çàêëÿòü : Àâàäà êåäàâðà (àðàì.
Avada kedavra), Àíàïíåî (ëàò. Ànapneo), Êðóö³àòóñ
(ëàò. Ñruciatus), ²ìïåð³óñ (ëàò. Imperius) òà ³í.
Îäîìàøíåííÿ ö³ëî¿ íèçêè âëàñíèõ íàçâ Äæîàí
Ðîë³í´ â³äáóëîñÿ çàâäÿêè êàëüêóâàííþ.
-Öå çíà÷íà ÷àñòèíà õðåìàòîí³ì³â (ãàçåòà Ùîäåí-
íèé ³ùóí (ïîð. àíãë. The Daily Prophet ), ÷àêëóíñüê³
áàðè Òðè ì³òëè (àíãë. Three Brooms), Êàáàíÿ÷à ãî-
ëîâà (àíãë. Hog�s Head), ijðÿâèé êàçàí (àíãë. Leaky
Couldron), àâòîáóñ Ëèöàðñüêèé àâòîáóñ (àíãë.
Knight bus), ì³òëà Âîãíåáëèñêàâêà (àíãë. Firebolt));
- íàçâè ìàã³÷íèõ êíèæîê (Ñòàíäàðòíà êíèãà
çàêëèíàíü (ïîð. àíãë. The Standard book of Spells),
²ñòîð³ÿ ìà㳿 (àíãë. A History of Magic), Ìàã³÷íà
òåîð³ÿ (àíãë. Magical Theory), Òèñÿ÷à ìàã³÷íèõ òðàâ
³ ãðèá³â (àíãë. One Thousand Magical Herbs and
Fungi), ×àð³âí³ çâ³ð³ ³ äå ¿õ çíàéòè (àíãë. Fantastic
Beasts and Where to Find Them), Áàëà÷êè ç Áàáîþ-
ßãîþ (àíãë. Break with a Banshee));
- íàçâè ìàã³÷íèõ ³ñòîò (Âîéîâíè÷à Âåðáà
(àíãë.Whîomping Willow)), îêðåì³ çîîí³ìè (Êðèâî-
ëàïèê (àíãë. Crookshanks)) òà ³í.
 óêðà¿íñüêîìó ïåðåêëàä³ Â.Ìîðîçîâ ìàéñòåð-
íî íàâàíòàæóº ïðîïð³àëüíèé ëåêñèêîí «Ãàðð³
Ïîòòåðà», çíàõîäÿ÷è, ÿê ïðàâèëî, íàéîïòèìàëüí-
³øèé ìîâíèé åêñïîíåíò äëÿ âèðàæåííÿ êîíêðåò-
íîãî îí³ì³éíîãî çíà÷åííÿ. Íàïðèêëàä, ñåðåä âëàñ-
íèõ íàçâ çàêëÿòü ñåìàíòè÷íîþ äîì³íàíòîþ âèñ-
òóïຠíåçâè÷í³ñòü çâó÷åííÿ , òîìó ùîá ñêàçàòè
Áåëåé Ë.Ë.
83
¹ 2, 2008
�çíèêíè� àâòîðêà âèáèðຠàðàìåéñüêó ôðàçó
�Avada Kedavra�, à ïåðåêëàäà÷ ò³ëüêè îáìåæóºòüñÿ
òðàíñë³òåðàö³ºþ ¿¿ çàñîáàìè óêðà¿íñüêî¿ êèðè-
ëèö³ � �Àâàäà êåäàâðà�. Êîëè æ ñåìàíòè÷íîþ äî-
ì³íàíòîþ âèñòóïຠîí³ì³éíà ñåìàíòèêà âëàñíî¿ íà-
çâè, òî àâòîð øóêຠåêâ³âàëåíòè. ×óäîâèì ïðèêëà-
äîì ïîñëóæèòü âëàñíà íàçâà ïåðñîíàæà Tom
Marvolo Riddle, ùî º àíàãðàìîþ äî ðå÷åííÿ I�m
Lord Voldemort �ß ëîðä Âîëäåìîðò�. Òóò ïåðåêëà-
äà÷ çì³íèâ Marvolo Riddle íà ßðâîëîä Ðåäë ³ îò-
ðèìàâ òîé ñàìèé ðåçóëüòàò: Òîì ßðâîëîä Ðåäë = ß
ëîðä Âîëäåìîðò. ²íøèì ïîêàçîâèì ïðèêëàäîì
ìîæå ñëóãóâàòè îí³ì Erised Mirror, ÿêèé Â.Ìîðî-
çîâ ïåðåäàâ ÿê Äçåðêàëî ßöðåñ. Áî êîëè ïðî÷èòà-
òè àíãë³éñüêèé íåîëîã³çì Erised ñïðàâà íàë³âî,
òî îòðèìàºìî �Desire� � �áàæàííÿ�. Ïðîòå àíàã-
ðàìà óêðà¿íñüêîãî �áàæàííÿ� � �ÿííàæàá� íå
â³äïîâ³äຠâèìîãàì åâôîí³¿, òî ïåðåêëàäà÷ âèá-
ðàâ ßöðåñ, òîáòî �äçåðêàëî ñåðöÿ�.
Ó ðîìàí³ Harry Potter and Chamber of Secret º
ïåðåë³ê ìàã³÷íèõ ï³äðó÷íèê³â: Break with a
Bunshee, Holidays with hags, Travels with Trolls,
Voyages with Vampires, Wanderings with Warewolves
òà ³í., ÿê³ Â.Ìîðîçîâ â óêðà¿íñüêîìó ïåðåêëàä³
ïåðåäàâ ÿê Áàëà÷êè ç Áàáîþ-ßãîþ, Âàêàö³¿ ç âàì-
ï³ðàìè, Ïåðåðâè ç ïåðåâåðòíÿìè, Ñí³äàíîê ç³
ñí³ãîâîþ ëþäèíîþ, Òðàïåçè ç òðîëÿìè, Óïåðò³
óïèð³ òà ³í. ³äðàçó âèäíî, ùî àíãë³éñüêå
�banshee� � öå àæ í³ÿê íå Áàáà-ßãà, àëå òóò ïåðå-
êëàäà÷ âäàëî ïåðåäàâ àë³òåðàö³þ (ïîð. Òðàïåçè ç
òðîëÿìè ³ Travels with Trolls), ùî áåçïåðå÷íî º ñå-
ìàíòè÷íîþ äîì³íàòîþ.
Îäíàê òðåáà çàçíà÷èòè, ùî îêðåì³ íåàäàïòî-
âàí³ âëàñí³ íàçâè â óêðà¿íñüêîìó ïåðåêëàä³ Â.Ìî-
ðîçîâà ãóáëÿòü ñâîº ñåìàíòè÷íå íàâàíòàæåííÿ. Äî
¿õ ÷èñëà çàðàõîâóºìî ïð³çâèùà Ñê³òåð, ϳâç, Øåí-
ïàéê, Ôàäæ òà ³í. Ïîð. Skeeter (â³ä àíãë skeeter
�êîìàð�[16]), Peeves(â³ä àíãë. peevå �äðàòóâà-
òè�[8]), Shunpike (â³ä àíãë shunpike � �òîé, õòî
¿çäèòü áåç á³ëåòà� [18]), Fudge (â³ä àíãë. fudge �
�ìàõ³íóâàòè� [8]). Òóò, íà íàøó äóìêó, íåìàº
ï³äñòàâ êðèòèêóâàòè ïåðåêëàäà÷à çà íåàäåê-
âàòí³ñòü ïåðåäà÷³ âëàñíèõ íàçâ çàñîáàìè óêðà¿íñü-
êî¿ ìîâè. Êîæåí ïåðåêëàäà÷ ñàì âèáóäîâóº ñêëàä-
íó ïðîïîðö³þ êðèòåð³¿â òðàíñë³òåðàö³¿/êàëüêóâàí-
íÿ âëàñíèõ íàçâ. Ñïðàâåäëèâ³ñòü íàøîãî òâåðä-
æåííÿ ïðî³ëþñòðóºìî íà ïðèêëàä³ ðîñ³éñüêîãî
ïåðåêëàäó «Ãàðð³ Ïîòòåðà» Ì. Ëèòâèíîâî¿, äå ïå-
ðåêëàäà÷êà äîçâîëèëà ñîá³ êàëüêóâàòè, íàïðèêëàä,
ïð³çâèùà Longbottom òà Lockhart ó Äîëãîïóïñ òà
Ëîêîíñ, ÷åðåç ùî ö³ îí³ìè â ðîñ³éñüêîìó ïåðåêëàä³
âòðàòèëè íå ëèøå ñâîþ ïèòîìó âìîòèâîâàíîñòü,
à çíà÷íèé âèðàæàëüíèé ïîòåíö³àë. Àäæå
Longbottom ïîâ�ÿçàíå íå ç àíãë³éñüêèì bottom
�çàä�, à ïîõîäèòü â³ä ñòàðîàíãë. bottom �âèòðèì-
êà�; Lockhart, ÿê íåáåçï³äñòàâíî ââàæàþòü îêðåì³
äîñë³äíèêè, ìîæå â³äíîñèòèñü äî êî´í³òèâíîãî
ïñèõîëîãà, ÿêèé çàéìàâñÿ äîñë³äæåííÿì ïàì�ÿò³
(öå ïàñóº äî ñþæåòó, áî öåé ïåðñîíàæ-äåíîòàò
âòðà÷ຠïàì�ÿòü)[ïîð.:18].
Íà îêðåìó óâàãó çàñëóãîâóþòü òàêîæ âëàñí³ íà-
çâè Äæîàí Ðîë³í´, â ÿêèõ ñåìàíòè÷íîþ äîì³íàí-
òîþþ º ãðà ñë³â. Äî òàêèõ íàëåæàòü Kreacher (îìî-
ôîí äî àíãë. ñreature �ñòâîð³ííÿ�[8]), Knockturn alley
(îìîôîí àíãë. Nocturn-ally �òàê, ÿê âíî÷³�[8]) òà ³í.,
ÿê³ Â.Ìîðîçîâ â óêðà¿íñüêîìó ïåðåêëàä³ ïåðåäຠÿê
Êð³÷åð òà Íîêòåðí, áî, çâàæàþ÷è íà äîì³íóâàííÿ â
óêðà¿íñüê³é ìîâ³ ôîíåòè÷íîãî ïðèíöèïó îðôîãðàô³¿,
ãîä³ â³äòâîðèòè òàêó ïàðó îí³ì³â-îìîôîí³â. Ïåðå-
êëàäà÷ áóâ ïðîñòî áåçñèëèé.
Äîñèòü ö³êàâ³ ïåðåêëàäàöüê³ ð³øåííÿ ïðîäå-
ìîíñòðóâàâ ïîëüñüêèé ïåðåêëàäà÷ À.Ïîëêîâñü-
êèé. Íàïðèêëàä, Diagon alley ïåðåêëàäåíî ÿê ulica
Pok¹tna � �íàêóòíà� ç áëèçüêèì íàòÿêîì íà ñëîâî
�przek¹tna�, òîáòî �ä³àãîíàëüíà�. Öå êðàùå â³äòâî-
ðåííÿ ñåìàíòè÷íî¿ äîì³íàíòè àíãë. Diagon alley,
í³æ óêð. àëåÿ ijà´îí.
Êóëüòîâèé ðîìàí Äæîàí Ðîë³í´ «Ãàðð³ Ïîòòåð»
º íàäçâè÷àéíî ö³êàâèì òà ñâîºð³äíèì ³ ç ïîãëÿäó
àâòîðñüêîãî éìåíîòâîðåííÿ. Ñâîºð³äí³ñòü îíîìà-
ñòèêîíó «Ãàðð³ Ïîòòåðà» íåîáõ³äíî âðàõîâóâàòèè
ïðè ïåðåäà÷³ âëàñíèõ íàçâ Äæîàí Ðîë³í´ çàñîáà-
ìè óêðà¿íñüêî¿ ìîâè. Ïåðåêëàäè Ìîðîçîâà âèñî-
êîïðîôåñ³éí³, âîíè, çà íåçíà÷íèìè âèíÿòêàìè,
ãàðíî ³ëþñòðóþòü òåîð³þ Ñ.Áàðàíü÷àêà ïðî ñåìàí-
òè÷í³ äîì³íàíòè.
˲ÒÅÐÀÒÓÐÀ
1. Ðîë³í´, Äæ.Ê. «Ãàðð³ Ïîòòåð ³ ô³ëîñîôñüêèé êàì³íü». óêð. ïåðåêëàä ³êòîð Ìîðîçîâ. Êè¿â:Àáàáàãà-
ëàìàãà, 2002.
2. Ðîë³í´, Äæ.Ê. «Ãàðð³ Ïîòòåð ³ òàºìíà ê³ìíàòà». óêð. ïåðåêëàä ³êòîð Ìîðîçîâ. Êè¿â:Àáàáàãàëàìàãà,
2002.
3. Ðîë³í´, Äæ.Ê. «Ãàðð³ Ïîòòåð ³ â�ÿçåíü Àçêàáàíó». óêð. ïåðåêëàä ³êòîð Ìîðîçîâ. Êè¿â:Àáàáàãàëà-
ìàãà, 2002.
4. Ðîë³í´, Äæ.Ê. «Ãàðð³ Ïîòòåð ³ êåëèõ âîãíþ». óêð. ïåðåêëàä ³êòîð Ìîðîçîâ, Ñîô³ÿ Àíäðóõîâè÷.
Êè¿â:Àáàáàãàëàìàãà, 2003
5. Ðîë³í´, Äæ.Ê. «Ãàðð³ Ïîòòåð ³ îðäåí Ôåí³êñà». óêð. ïåðåêëàä ³êòîð Ìîðîçîâ. Êè¿â: Àáàáàãàëàìà-
ãà,2003
6. Ðîóëèíã, Ä, Ê. «Ãàððè Ïîòòåð è òàéíàÿ êîìíàòà» ðóñ.ïåðåâîä Ì.Ä.Ëèòâèíîâà. Ìîñêâà: Ðîñìýí,2002.
7. Barañczak, Stanis³aw. «Ocleni w t³umaczeniu�Kraków:a5, 2007.
Îíîìàñòèêîí «Ãàðð³ Ïîòòåðà» Äæîàí Ðîë³í´ � øëÿõè ïåðåäà÷³
84
Ëïãïò üíïìáóôéêÞ
8. Cambridge Advanced Learner�s Dictionary(2003) Patrick Gillard (ed.) Cambrigde: Cambdidge University
Press.
9. Concise Dictionary of Literary Terms.(1990) L.Baldick(ed.) Oxford: Oxford University Press
10. Rowling J.K. «Harry Potter and the Philosopher�s Stone». London: Bloomsbury Publishing, 1997
11. Rowling J.K. «Harry Potter and the Chamber of Secrets». London: Bloomsbury Publishing, 1998
12. Rowling J.K. «Harry Potter and the Prisoner of Azkaban». London: Bloomsbury Publishing, 1999
13. Rowling J.K. «Harry Potter and the Goblet of Fire». London: Bloomsbury Publishing,2000
14. Rowling J.K. «Harry Potter and the Order of the Phoenix». London: Bloomsbury Publishing,2000
15. Rowling J.K. «Harry Potter i komnata tajemnic». Warszawa: Media Rodzina, 2002.
16.The Oxford Dictionary of Modern Slang.(1993) John Ayto, John Simpson (eds.) Oxford: Oxford University
Press
17. www.jkrowling.com 29.10.2007
18. www.mugglenet.com 27.10.2007
19. www.minibros.pl 02.11.2007
Áåëåé Ë.Î.
ÎÍÎÌÀÑÒÈÊÎÍ «ÃÀÐÐÈ ÏÎÒÒÅÐÀ» ÄÆÎÀÍ ÐÎËÈÍà � ÏÓÒÈ ÏÅÐÅÄÀ×È
 ñòàòüå îïèñàíà ñïåöèôèêà îíîìàñòèêîíà ðîìàíà Äæîàí Ðîëèíã «Ãàððè Ïîòòåð» è ðàññìîòðåíû
îñîáåííîñòè ïåðåäà÷è ñîáñòâåííûõ èìåí ñ ó÷åòîì èõ ìàãè÷åñêîé ñóùíîñòè. Îñîáåíííîñòè ïåðåäà÷è
àíãëîÿçû÷íûõ îíèìîâ Äæ. Ðîëèíã â ïåðåâîä÷åñêîé ïðàêòèêå Â. Ìîðîçîâà ðàññìàòðèâàþòñÿ ñêâîçü
ïðèçìó òåîðèè Ñ. Áàðàí÷àêà î ñåìàíòè÷åñêèõ äîìèíàíòàõ (�Ëïãïò üíïìáóôéêÞ�, ¹ 2, 2008, ñ.81-84).
Êëþ÷åâûå ñëîâà: äåíîòàò,ýêñïîíåíò îíèìíîãî çíà÷åíèÿ, îíèì, ñåìàíòè÷åñêàÿ äîìèíàíòà.
Beley L.L.
ONOMASTICON OF HARRY POTTER � THE WAYS OF TRANSMISSION
In this article we explore the proper names� system peculiarities of the J. K. Rowling�s novels, Harry
Potter, mainly ways of transition into Ukrainian. We�ve taken into consideration the onyms� magical nature.
The process of transition in Morozov�s translation into Ukrainian is explored following Barañczak�s theory
on semantic dominants(�Ëïãïò üíïìáóôéêÞ�, ¹ 2, 2008, ñ.81-84).
Êåó words: onym, onym semantic exponent, semantic dominant.
Áåëåé Ë.Ë.
|