Ономастикон «Гаррі Поттера» Джоан Ролінг - шляхи передачі

У статті окреслено специфіку ономастикону роману Джоан Ролінґ «Гаррі Поттер» та розглянуто особливості передачі власних назв, зважаючи на їх магічну суть, засобами української літературної мови. Особливості передачі англомовних онімів Дж. Ролінґ у перекладацькій практиці В. Морозова розглядаються че...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Datum:2008
1. Verfasser: Белей, Л.Л.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainian
Veröffentlicht: Інститут української мови НАН України 2008
Schriftenreihe:Ономастичні науки
Schlagworte:
Online Zugang:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/39206
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Ономастикон «Гаррі Поттера» Джоан Ролінг - шляхи передачі / Л.Л. Белей // Ономастичні науки. — 2008. — № 2. — С. 81-84. — Бібліогр.: 19 назв. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-39206
record_format dspace
spelling irk-123456789-392062012-12-11T12:10:17Z Ономастикон «Гаррі Поттера» Джоан Ролінг - шляхи передачі Белей, Л.Л. Поэтонимология У статті окреслено специфіку ономастикону роману Джоан Ролінґ «Гаррі Поттер» та розглянуто особливості передачі власних назв, зважаючи на їх магічну суть, засобами української літературної мови. Особливості передачі англомовних онімів Дж. Ролінґ у перекладацькій практиці В. Морозова розглядаються через призму теорії С. Бараньчака про семантичні домінанти. В статье описана специфика ономастикона романа Джоан Ролинг «Гарри Поттер» и рассмотрены особенности передачи собственных имен с учетом их магической сущности. Особенности передачи англоязычных онимов Дж. Ролинг в переводческой практике В. Морозова рассматриваются сквозь призму теории С. Баранчака о семантических доминантах. In this article we explore the proper names' system peculiarities of the J. K. Rowling's novels, Harry Potter, mainly ways of transition into Ukrainian. We've taken into consideration the onyms' magical nature. The process of transition in Morozov's translation into Ukrainian is explored following Barañczak's theory on semantic dominants 2008 Article Ономастикон «Гаррі Поттера» Джоан Ролінг - шляхи передачі / Л.Л. Белей // Ономастичні науки. — 2008. — № 2. — С. 81-84. — Бібліогр.: 19 назв. — укр. 1996-8647 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/39206 811.161.2'373.23 uk Ономастичні науки Інститут української мови НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Поэтонимология
Поэтонимология
spellingShingle Поэтонимология
Поэтонимология
Белей, Л.Л.
Ономастикон «Гаррі Поттера» Джоан Ролінг - шляхи передачі
Ономастичні науки
description У статті окреслено специфіку ономастикону роману Джоан Ролінґ «Гаррі Поттер» та розглянуто особливості передачі власних назв, зважаючи на їх магічну суть, засобами української літературної мови. Особливості передачі англомовних онімів Дж. Ролінґ у перекладацькій практиці В. Морозова розглядаються через призму теорії С. Бараньчака про семантичні домінанти.
format Article
author Белей, Л.Л.
author_facet Белей, Л.Л.
author_sort Белей, Л.Л.
title Ономастикон «Гаррі Поттера» Джоан Ролінг - шляхи передачі
title_short Ономастикон «Гаррі Поттера» Джоан Ролінг - шляхи передачі
title_full Ономастикон «Гаррі Поттера» Джоан Ролінг - шляхи передачі
title_fullStr Ономастикон «Гаррі Поттера» Джоан Ролінг - шляхи передачі
title_full_unstemmed Ономастикон «Гаррі Поттера» Джоан Ролінг - шляхи передачі
title_sort ономастикон «гаррі поттера» джоан ролінг - шляхи передачі
publisher Інститут української мови НАН України
publishDate 2008
topic_facet Поэтонимология
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/39206
citation_txt Ономастикон «Гаррі Поттера» Джоан Ролінг - шляхи передачі / Л.Л. Белей // Ономастичні науки. — 2008. — № 2. — С. 81-84. — Бібліогр.: 19 назв. — укр.
series Ономастичні науки
work_keys_str_mv AT belejll onomastikongarrípotteradžoanrolíngšlâhiperedačí
first_indexed 2025-07-03T21:06:41Z
last_indexed 2025-07-03T21:06:41Z
_version_ 1836661396672086016
fulltext 81 ¹ 2, 2008 ÏÎÝÒÎÍÈÌÎËÎÃÈß «Ãàðð³ Ïîòòåð» Äæîàí Ðîë³í´ ñêîëèõíóâ ñâ³òî- âó êóëüòóðíó ñï³ëüíîòó: â³í ïîÿâèâñÿ ðàïòîâî òà áëèñêàâè÷íî çäîáóâ ñîá³ àðì³þ ïðèõèëüíèê³â. Íå âäàþ÷èñü äî ë³òåðàòóðíî-äèñêóðñèâíîãî àíàë³çó, çàçíà÷èìî, ùî ìàºìî ñïðàâó ç ë³òåðàòóðíèì òåê- ñòîì âèñîêî äåì³óð´³÷íîãî òèïó, â ÿêîìó àâòîðêà âèòâîðèëà ñâ³é ìàã³÷íèé, îðèã³íàëüíèé ñâ³ò. À æîäåí ñâ³ò, íàâ³òü ô³êòèâíèé, íå ìîæå îá³éòèñü áåç ñâîãî îíîìàñòèêîíó. Ó «Ãàðð³ Ïîòòåð³» â³í äóæå ðîçáóäîâàíèé òà êîãåðåíòíèé. ² êîëè ñïðàâà äîõîäèòü äî ïåðåêëàäó, òî âèÿâëÿºòüñÿ âñÿ êîìï- ëåêñí³ñòü, îðèã³íàëüí³ñòü, î÷óäíåííÿ òà äåéê- òè÷í³ñòü âëàñíèõ íàçâ. Ó «Ãàðð³ Ïîòòåð³ » çîáðàæåíî ñâ³ò ìà㳿, ñâ³ò ÷àð³âíèê³â, îñîáëèâî äåòàëüíî îïèñàíî æèòòÿ ÷àê- ëóíñüêî¿ øêîëè Ãî´âîðòñ ç³ âñ³ìà äåòàëÿìè íàâ÷àí- íÿ òà ñòóäåíòñüêîãî æèòòÿ. Ïðè òâîðåíí³ ñâîãî ìà- ã³÷íîãî ñâ³òó, ðàçîì ç³ âëàñíèìè íàçâàìè, àâòîðêà âäàºòüñÿ äî ôîðìàë³ñòè÷íîãî ïðèéîìó î÷óäíåí- íÿ, ÿêèé ïåðåäáà÷ຠçàìàñêîâóâàííÿ ùîäåííî¿ ðåàëüíîñò³ ð³çíèìè õóäîæí³ìè çàñîáàìè [9, ñ. 54]. Öå îáîâ�ÿçêîâî òðåáà âðàõîâóâàòè ïðè ïåðåäà÷³ òà- êèõ îí³ì³â çàñîáàìè óêðà¿íñüêî¿ ìîâè.  îñíîâó î÷óäíåííÿ ñèñòåìè âëàñíèõ íàçâ ïåðñîíàæ³â «Ãàðð³ Ïîòòåðà» áóëî ïîêëàäåíî ¿¿ íåïðèðîäíî-ìàã³÷íó ãåòåðîãåíí³ñòü: îêð³ì àí- ãë³éñüêèõ, òóò øèðîêî ïðåäñòàâëåíî îí³ìè, ùî ïîñòàëè íà ´ðóíò³ ãðåöüêî¿, ëàòèíñüêî¿, ôðàí- öóçüêî¿, àðàìåéñüêî¿ òà ³íøèõ ìîâ, à òàêîæ ñàí- ñêðèòó. Íàïðèêëàä, à) àíãëîãåíí³ âëàñí³ ³ìåíà Ãàðð³ (àíãë. Harry) , Ðîí (àíãë. Ron), Àðòóð (àíãë. Artur), ϳâç (â³ä àíãë. ðeeve �äðàòóâàòè�[8]) òà ³í.; ïð³çâèùà Ðåäë (â³ä àíãë. Riddle �çàãàäêà� [8]), Ñê³òåð (â³ä àíãë. skeeter �êîìàð� [16]) òà ³í.; âëàñíà íàçâà âóëèö³ Ïð³â³ò äðàéâ (â³ä àíãë. privet �æèâîïë³ò�[8]) òîùî; á) îí³ìè ãðåöüêîãî ïîõîäæåííÿ: Àáðàêñàí (â³ä ãð. Àáðàêñóñ � ëåòþ÷èé ê³íü [18]), Àëàñòîð (ãðåöü- êèé áîã ïîìñòè [18]), Àïàðíåî (çàêëÿòòÿ, ùî çâ³ëüíÿº ïîäèõ, â³ä ãð. �äèõàé�[18] ); â) îí³ìè ëàòèíñüêîãî ïîõîäæåííÿ: Àêö³î � çà- êëèíàííÿ, ùî âèêëèêຠïðåäìåòè (â³ä ëàò. accio �âèêëèêàþ�[18]), Àëáóñ (â³ä ëàò. albus �á³ëèé�[18]), Êðóö³àòóñ (â³ä ëàò. cruccio �òîðòó- ðóþ�[18]), Äðàêî (â³ä ëàò. draco �äðàêîí�[18]), Ëóö³óñ (â³ä ëàò. Lucifer �Ëþöèïåð�[18]), Ëþïèí (â³ä ëàò. lupus �âîâê�[18]), Ìàëôîé (â³ä ëàò. mal foi �ìàëîâ³ð�[18]); ã) îí³ìè ôðàíöóçüêîãî ïîõîäæåííÿ: Áîáàòîí (â³ä ôð. Beauxbatons �ãàðí³ ïàëî÷êè�[18]), Ôëåð Äåëàêóð (ôð. fleur delacour �äâ³ðñüêà êâ³òêà�[18]); ´) îí³ìè êåëüòñüêîãî ïîõîäæåííÿ: Êîðìàê (â³ä ³ðë. Ñormac �òîé, õòî ¿çäèòü íà êîë³ñíèö³�[18]), Ðîçìåðòà (â³ä ³ðë. Rosmerta � áîãèíÿ âîãíþ[18].); ä) îí³ìè, ùî ïîõîäÿòü ç ³íøèõ ìîâ: Ïàðâàò³ (â³ä ñàíñêð. Ïàðâàò³ � äàâíüî³íä³éñüêà áîãè- íÿ[18]), ×î (êèòàéñüêå ³ì�ÿ), Àâàäà Êåäàâðà (â³ä àðàìåéñüêîãî àâàäà êåäàâðà �ùîá öå áóëî çíèùå- íå�[18]) òà ³í. ÓÄÊ 811.161.2�373.23 ÎÍÎÌÀÑÒÈÊÎÍ «ÃÀÐв ÏÎÒÒÅÐÀ» ÄÆÎÀÍ ÐÎ˲ͥ � ØËßÕÈ ÏÅÐÅÄÀײ Ðåôåðàò. Ó ñòàòò³ îêðåñëåíî ñïåöèô³êó îíîìàñòèêîíó ðîìàíó Äæîàí Ðîë³í´ «Ãàðð³ Ïîòòåð» òà ðîçãëÿíóòî îñîáëèâîñò³ ïåðåäà÷³ âëàñíèõ íàçâ, çâàæàþ÷è íà ¿õ ìàã³÷íó ñóòü, çàñîáàìè óêðà¿íñüêî¿ ë³òåðàòóðíî¿ ìîâè. Îñîáëèâîñò³ ïåðåäà÷³ àíãëîìîâíèõ îí³ì³â Äæ. Ðîë³í´ ó ïåðåêëàäàöüê³é ïðàêòèö³ Â. Ìîðîçîâà ðîçãëÿäàþòüñÿ ÷åðåç ïðèçìó òåî𳿠Ñ. Áàðàíü÷àêà ïðî ñåìàíòè÷í³ äîì³íàíòè. Êëþ÷îâ³ ñëîâà: äåíîòàò, åêñïîíåíò îí³ìíîãî çíà÷åííÿ, îí³ì, ñåìàíòè÷íà äîì³íàíòà. Ë.Ë. Áåëåé 82 Ëïãïò üíïìáóôéêÞ ²ððåàëüíî¿ ìàã³÷íîñò³ òàê³é ïàíòåðèòîð³àëüí³é òà ïàíõðîí³÷í³é ñèñòåì³ âëàñíèõ ³ìåí ðîìàíó Äæî- àí Ðîë³í´ äîäàþòü òàêîæ àâòîðñüê³ îí³ì³éí³ íåîëî- ã³çìè, â îñíîâ³ ÿêèõ ëåæèòü ÷è òî ãðà ñë³â, ÷è ïðî- ñòî âèãàäàí³ ïèñüìåííèöåþ óòâîðåííÿ. Ïîð.: Êð³÷åð (àíãë. Kreacher), ùî º îìîôîíîì äî Creature � �ñòâî- ð³ííÿ�, Àëåÿ Íîêòóðí ( àíãë. Knockturn alley) � áóê- âàëüíî �ñòóêîäàð� òà çàîäíî îìîôîí äî Nocturnally �òàê, ÿê óíî÷³�[8]). Ñàìà àâòîðêà íà ñâîºìó ñàéò³ ïèøå: �ß çàâæäè çàïàì�ÿòîâóþ ³ìåíà [�] ÷èòàþ òåëåôîíí³ êíèãè, êíèãè ³ìåí äëÿ ä³òåé, êíèãè ïðî ñâÿòèõ, çëî÷èíö³â ³ áåðó çâ³äòè ³ìåíà[�] ß òàêîæ âèäóìóþ ³ìåíà, íàé- ïîïóëÿðí³øå ç íèõ � Êâ³äè÷.�[17]. Ãåòåðîãåí³ñòü ÿê ³ìàíåíòíà îçíàêà îíîìàñòèêî- íó «Ãàðð³ Ïîòòåðà» ñòàâèòü íåëåãêå çàâäàííÿ ïåðåä ïåðåêëàäà÷åì. Âñå çàëåæèòü â³ä ñòðàòå㳿. Íà íàøó äóìêó, íàéîïòèìàëüí³øó ñòðàòåã³þ ïåðåäà÷³ îíîìà- ñòèêîíó «Ãàðð³ Ïîòòåðà» çàñîáàìè óêðà¿íñüêî¿ ìîâè ìîæíà âèáóäóâàòè íà òåî𳿠Ñ.Áàðàíü÷àêà ïðî ñå- ìàíòè÷í³ äîì³íàíòè [7]. Âîíà ñòîñóºòüñÿ ïîå糿, àëå ¿¿ äîðå÷íî çàñòîñóâàòè ³ äî âëàñíèõ íàçâ. Ñ.Áàðàíü÷àê, ÿê â³äîìî, ââàæàº, ùî ïåðåêëàäàòè âñå ôîðìàë³ñòè÷íî ³ êîí´ðóåíòíî º ñåðéîçíîþ ïî- ìèëêîþ, áî êëþ÷åì äî ðîçóì³ííÿ çì³ñòó âèñòóïຠñåìàíòè÷íà äîì³íàíòà, ÿêà áóâຠð³çíîþ ó êîæí³é ñèòóàö³¿. Öå ìîæå áóòè ôîíåòè÷íà (àñîíàíñè, àë³òå- ðàö³¿), ãðàìàòè÷íà (ñïåöèô³÷í³ êîíñòðóêö³¿), ëåêñè÷- íà, äèñêóðñèâíà îñîáëèâ³ñòü òîùî [7, ñ. 21]. ßêùî ðîçãëÿíóòè âëàñí³ íàçâè, òî âîíè òàêîæ ìàþòü ñâî¿ ñåìàíòè÷í³ äîì³íàíòè. Êîæíà âëàñíà íàçâà, çàëåæ- íî â³ä åíöèêëîïåäè÷íî¿ õàðàêòåðèñòèêè ¿¿ äåíîòà- òà, ñòàâèòü îäí³ åëåìåíòè âèùå çà ³íø³. Öå ìîæå ñòîñóâàòèñÿ ôîíåòè÷íî¿ ñòðóêòóðè, åòèìîëî㳿, êóëü- òóðíî-äèñêóðñèâíèõ çâ�ÿçê³â ³ ò.ï. Íàïðèêëàä, ó ïð³çâèùà �Ïîòòåð� ñåìàíòè÷íîþ äîì³íàíòîþ áóäå àíãëî-ñàêñîíñüêå ïîõîäæåííÿ. Öå ïð³çâèùå äóæå ïî- ïóëÿðíå ó Àíã볿. ßêùî ìè ïåðåäàìî éîãî â óêðà¿- íñüêîìó ïåðåêëàä³ ÿê �Ãîí÷àð�, òî âòðàòèìî äîì³- íàíòó. Íå âèïàäêîâî Àíäæåé Ïîëîêîâñüêèé, ïîëüñüêèé ïåðåêëàäà÷ �Ïîòòåðà� , ñïðàâåäëèâî çàç- íà÷àâ, ùî íàéòÿæ÷å ïåðåäàâàòè âëàñí³ íàçâè, ÿê³ íåñóòü ÿêåñü çíà÷åííÿ [19] Çà òåîð³ºþ Ñ.Áàðàíü÷àêà äëÿ ïåâíèõ àíãëîãåí- íèõ íàçâ ìîæíà ï³äáèðàòè åêâ³âàëåíòè ó ìîâ³-ðå- öèﳺíò³, íå çàáóâàþ÷è ïðî â³äîáðàæåííÿ êóëüòóð- íî-äèñêóðñèâíèõ îñîáëèâîñòåé ìîâè-äæåðåëà. Íà- ïðèêëàä, íàçâó ãàçåòè, ÿêà ìຠïðÿì³ äåéêòè÷í³ çâ�ÿç- êè, ìîæíà îäîìàøíèòè � The Daily Prophet íà «Ùî- äåííèé ³ùóí». Íåàíãëîãåíí³ îí³ìè, à òàêîæ íåî- ëîã³çìè ñë³ä ïðîñòî òðàíñë³òåðóâàòè, îñê³ëüêè ¿õí³ ìîæëèâ³ äåíîòàòèâíå íàâàíòàæåííÿ í³÷îãî íå ãîâî- ðÿòü äëÿ àíãë³éñüêèõ ÷èòà÷³â, à òîìó é â óêðà¿íñüêî- ìó ïåðåêëàä³ ¿õ ôóíêö³ÿ ìຠîáìåæèòèñÿ çâè÷àé- íîþ íîì³íàö³ºþ-äèôåðåíö³àö³ºþ-³äåíòèô³êàö³ºþ, à ñåìàíòè÷íîþ äîì³íàíòîþ º åôåêò òàºìíè÷îñò³ ìà- ã³÷íî¿ ìîâè. ³êòîð Ìîðîçîâ, àâòîð óêðà¿íñüêîãî ïåðåêëàäó «Ãàðð³ Ïîòòåðà», äóæå òîíêî âëîâèâ ñåìàíòè÷í³ äîì³íàíòè îí³ì³â Äæîàí Ðîë³í´ ³, äå ìîæëèâî, ïå- ðåäàâ ¿õ çàñîáàìè ìîâè-ðåöèﳺíòà. Ïåðåêëàäà÷ ì³í³ìàëüíî îäîìàøíèâ âëàñí³ íàçâè, â ÿêèõ ñåìàí- òè÷íîþ äîì³íàíòîþ áóëà êóëüòóðà, ç ÿêî¿ ïîõîäèòü ìîâà-äæåðåëî, àáî åôåêò ìàã³÷íîãî î÷óäíåííÿ. Òàê³ îí³ìè Â.Ìîðîçîâ òðàíñë³òåðóº ç óðàõóâàííÿì ôî- íîìîðôåìíî¿ ñïåöèô³êè óêðà¿íñüêî¿ ìîâè. Äåéê- òè÷í³ íàçâè, â ÿêèõ ñåìàíòè÷íîþ äîì³íàíòîþ áóëè åíöèêëîïåäè÷í³ õàðàêòåðèñòèêè äåíîòàò³â àáî ãðà ñë³â , ÿê ïðàâèëî, êàëüêóâàëèñÿ. Òàê, äî ÷èñëà îí³ì³â, îäîìàøíåííÿ ÿêèõ â óê- ðà¿íñüêîìó ïåðåêëàä³ ðîìàíó Äæîàí Ðîë³í´ «Ãàðð³ Ïîòòåð» çâåëîñÿ äî êîìá³íàö³¿ ïðèéîì³â òðàíñë³òå- ðàö³¿, òðàíñêðèïö³¿ ÷è ïðàêòè÷íî¿ òðàíñêðèïö³¿ ìè çàðàõîâóºìî: - îñíîâí³ ëåíäìàðêè òâîðó � òîïîí³ìè Ïð³â³ò Äðàéâ (ïîð.: Privet Drive), Ãî´âîðòñ (àíãë. Hogwarts), Ãî´ñì³ä (àíãë.Hogsmead), àëåÿ ijà´îí (àíãë. Diagon alley), àëåÿ Íîêòåðí (àíãë. Knockturn Alley); - îí³ìè, ïîâ�ÿçàí³ ç øêîëîþ ÷àêëóíñòâà, òà âëàñí³ íàçâè ãóðòîæèòê³â òîùî. Íàïðèêëàä: ¥ðèô³íäîð (ïîð. àíãë. Griffindor), Ãàôåëïàô (àíãë. Hufflepuff), Ðåéâåíêëîâ (àíãë. Ravenclaw), Ñëèçåðèí (àíãë. Slytherin); - á³ëüø³ñòü àíòðîïîí³ì³â: Ãàðð³ (ïîð. àíãë. Harry), Ãåðì³îíà (àíãë.Hermione), Ðîí (àíãë. Ron), Íåâ³ë ( àíãë. Neville), ³çë³ (àíãë.Veasley), Ïîòòåð (àíãë. Potter), Ñê³òåð (àíãë. Skeeter), Ìåëôîé (àíãë. Malfoy), Ãå´ð³ä (àíãë. Hagrid), Äàìáëäîð (àíãë.Dumbledore), Ìàê´îíå´åë (àíãë. McGonaggle); - âëàñí³ íàçâè çàêëÿòü : Àâàäà êåäàâðà (àðàì. Avada kedavra), Àíàïíåî (ëàò. Ànapneo), Êðóö³àòóñ (ëàò. Ñruciatus), ²ìïåð³óñ (ëàò. Imperius) òà ³í. Îäîìàøíåííÿ ö³ëî¿ íèçêè âëàñíèõ íàçâ Äæîàí Ðîë³í´ â³äáóëîñÿ çàâäÿêè êàëüêóâàííþ. -Öå çíà÷íà ÷àñòèíà õðåìàòîí³ì³â (ãàçåòà Ùîäåí- íèé ³ùóí (ïîð. àíãë. The Daily Prophet ), ÷àêëóíñüê³ áàðè Òðè ì³òëè (àíãë. Three Brooms), Êàáàíÿ÷à ãî- ëîâà (àíãë. Hog�s Head), ijðÿâèé êàçàí (àíãë. Leaky Couldron), àâòîáóñ Ëèöàðñüêèé àâòîáóñ (àíãë. Knight bus), ì³òëà Âîãíåáëèñêàâêà (àíãë. Firebolt)); - íàçâè ìàã³÷íèõ êíèæîê (Ñòàíäàðòíà êíèãà çàêëèíàíü (ïîð. àíãë. The Standard book of Spells), ²ñòîð³ÿ ìà㳿 (àíãë. A History of Magic), Ìàã³÷íà òåîð³ÿ (àíãë. Magical Theory), Òèñÿ÷à ìàã³÷íèõ òðàâ ³ ãðèá³â (àíãë. One Thousand Magical Herbs and Fungi), ×àð³âí³ çâ³ð³ ³ äå ¿õ çíàéòè (àíãë. Fantastic Beasts and Where to Find Them), Áàëà÷êè ç Áàáîþ- ßãîþ (àíãë. Break with a Banshee)); - íàçâè ìàã³÷íèõ ³ñòîò (Âîéîâíè÷à Âåðáà (àíãë.Whîomping Willow)), îêðåì³ çîîí³ìè (Êðèâî- ëàïèê (àíãë. Crookshanks)) òà ³í.  óêðà¿íñüêîìó ïåðåêëàä³ Â.Ìîðîçîâ ìàéñòåð- íî íàâàíòàæóº ïðîïð³àëüíèé ëåêñèêîí «Ãàðð³ Ïîòòåðà», çíàõîäÿ÷è, ÿê ïðàâèëî, íàéîïòèìàëüí- ³øèé ìîâíèé åêñïîíåíò äëÿ âèðàæåííÿ êîíêðåò- íîãî îí³ì³éíîãî çíà÷åííÿ. Íàïðèêëàä, ñåðåä âëàñ- íèõ íàçâ çàêëÿòü ñåìàíòè÷íîþ äîì³íàíòîþ âèñ- òóïຠíåçâè÷í³ñòü çâó÷åííÿ , òîìó ùîá ñêàçàòè Áåëåé Ë.Ë. 83 ¹ 2, 2008 �çíèêíè� àâòîðêà âèáèðຠàðàìåéñüêó ôðàçó �Avada Kedavra�, à ïåðåêëàäà÷ ò³ëüêè îáìåæóºòüñÿ òðàíñë³òåðàö³ºþ ¿¿ çàñîáàìè óêðà¿íñüêî¿ êèðè- ëèö³ � �Àâàäà êåäàâðà�. Êîëè æ ñåìàíòè÷íîþ äî- ì³íàíòîþ âèñòóïຠîí³ì³éíà ñåìàíòèêà âëàñíî¿ íà- çâè, òî àâòîð øóêຠåêâ³âàëåíòè. ×óäîâèì ïðèêëà- äîì ïîñëóæèòü âëàñíà íàçâà ïåðñîíàæà Tom Marvolo Riddle, ùî º àíàãðàìîþ äî ðå÷åííÿ I�m Lord Voldemort �ß ëîðä Âîëäåìîðò�. Òóò ïåðåêëà- äà÷ çì³íèâ Marvolo Riddle íà ßðâîëîä Ðåäë ³ îò- ðèìàâ òîé ñàìèé ðåçóëüòàò: Òîì ßðâîëîä Ðåäë = ß ëîðä Âîëäåìîðò. ²íøèì ïîêàçîâèì ïðèêëàäîì ìîæå ñëóãóâàòè îí³ì Erised Mirror, ÿêèé Â.Ìîðî- çîâ ïåðåäàâ ÿê Äçåðêàëî ßöðåñ. Áî êîëè ïðî÷èòà- òè àíãë³éñüêèé íåîëîã³çì Erised ñïðàâà íàë³âî, òî îòðèìàºìî �Desire� � �áàæàííÿ�. Ïðîòå àíàã- ðàìà óêðà¿íñüêîãî �áàæàííÿ� � �ÿííàæàá� íå â³äïîâ³äຠâèìîãàì åâôîí³¿, òî ïåðåêëàäà÷ âèá- ðàâ ßöðåñ, òîáòî �äçåðêàëî ñåðöÿ�. Ó ðîìàí³ Harry Potter and Chamber of Secret º ïåðåë³ê ìàã³÷íèõ ï³äðó÷íèê³â: Break with a Bunshee, Holidays with hags, Travels with Trolls, Voyages with Vampires, Wanderings with Warewolves òà ³í., ÿê³ Â.Ìîðîçîâ â óêðà¿íñüêîìó ïåðåêëàä³ ïåðåäàâ ÿê Áàëà÷êè ç Áàáîþ-ßãîþ, Âàêàö³¿ ç âàì- ï³ðàìè, Ïåðåðâè ç ïåðåâåðòíÿìè, Ñí³äàíîê ç³ ñí³ãîâîþ ëþäèíîþ, Òðàïåçè ç òðîëÿìè, Óïåðò³ óïèð³ òà ³í. ³äðàçó âèäíî, ùî àíãë³éñüêå �banshee� � öå àæ í³ÿê íå Áàáà-ßãà, àëå òóò ïåðå- êëàäà÷ âäàëî ïåðåäàâ àë³òåðàö³þ (ïîð. Òðàïåçè ç òðîëÿìè ³ Travels with Trolls), ùî áåçïåðå÷íî º ñå- ìàíòè÷íîþ äîì³íàòîþ. Îäíàê òðåáà çàçíà÷èòè, ùî îêðåì³ íåàäàïòî- âàí³ âëàñí³ íàçâè â óêðà¿íñüêîìó ïåðåêëàä³ Â.Ìî- ðîçîâà ãóáëÿòü ñâîº ñåìàíòè÷íå íàâàíòàæåííÿ. Äî ¿õ ÷èñëà çàðàõîâóºìî ïð³çâèùà Ñê³òåð, ϳâç, Øåí- ïàéê, Ôàäæ òà ³í. Ïîð. Skeeter (â³ä àíãë skeeter �êîìàð�[16]), Peeves(â³ä àíãë. peevå �äðàòóâà- òè�[8]), Shunpike (â³ä àíãë shunpike � �òîé, õòî ¿çäèòü áåç á³ëåòà� [18]), Fudge (â³ä àíãë. fudge � �ìàõ³íóâàòè� [8]). Òóò, íà íàøó äóìêó, íåìຠï³äñòàâ êðèòèêóâàòè ïåðåêëàäà÷à çà íåàäåê- âàòí³ñòü ïåðåäà÷³ âëàñíèõ íàçâ çàñîáàìè óêðà¿íñü- êî¿ ìîâè. Êîæåí ïåðåêëàäà÷ ñàì âèáóäîâóº ñêëàä- íó ïðîïîðö³þ êðèòåð³¿â òðàíñë³òåðàö³¿/êàëüêóâàí- íÿ âëàñíèõ íàçâ. Ñïðàâåäëèâ³ñòü íàøîãî òâåðä- æåííÿ ïðî³ëþñòðóºìî íà ïðèêëàä³ ðîñ³éñüêîãî ïåðåêëàäó «Ãàðð³ Ïîòòåðà» Ì. Ëèòâèíîâî¿, äå ïå- ðåêëàäà÷êà äîçâîëèëà ñîá³ êàëüêóâàòè, íàïðèêëàä, ïð³çâèùà Longbottom òà Lockhart ó Äîëãîïóïñ òà Ëîêîíñ, ÷åðåç ùî ö³ îí³ìè â ðîñ³éñüêîìó ïåðåêëàä³ âòðàòèëè íå ëèøå ñâîþ ïèòîìó âìîòèâîâàíîñòü, à çíà÷íèé âèðàæàëüíèé ïîòåíö³àë. Àäæå Longbottom ïîâ�ÿçàíå íå ç àíãë³éñüêèì bottom �çàä�, à ïîõîäèòü â³ä ñòàðîàíãë. bottom �âèòðèì- êà�; Lockhart, ÿê íåáåçï³äñòàâíî ââàæàþòü îêðåì³ äîñë³äíèêè, ìîæå â³äíîñèòèñü äî êî´í³òèâíîãî ïñèõîëîãà, ÿêèé çàéìàâñÿ äîñë³äæåííÿì ïàì�ÿò³ (öå ïàñóº äî ñþæåòó, áî öåé ïåðñîíàæ-äåíîòàò âòðà÷ຠïàì�ÿòü)[ïîð.:18]. Íà îêðåìó óâàãó çàñëóãîâóþòü òàêîæ âëàñí³ íà- çâè Äæîàí Ðîë³í´, â ÿêèõ ñåìàíòè÷íîþ äîì³íàí- òîþþ º ãðà ñë³â. Äî òàêèõ íàëåæàòü Kreacher (îìî- ôîí äî àíãë. ñreature �ñòâîð³ííÿ�[8]), Knockturn alley (îìîôîí àíãë. Nocturn-ally �òàê, ÿê âíî÷³�[8]) òà ³í., ÿê³ Â.Ìîðîçîâ â óêðà¿íñüêîìó ïåðåêëàä³ ïåðåäຠÿê Êð³÷åð òà Íîêòåðí, áî, çâàæàþ÷è íà äîì³íóâàííÿ â óêðà¿íñüê³é ìîâ³ ôîíåòè÷íîãî ïðèíöèïó îðôîãðàô³¿, ãîä³ â³äòâîðèòè òàêó ïàðó îí³ì³â-îìîôîí³â. Ïåðå- êëàäà÷ áóâ ïðîñòî áåçñèëèé. Äîñèòü ö³êàâ³ ïåðåêëàäàöüê³ ð³øåííÿ ïðîäå- ìîíñòðóâàâ ïîëüñüêèé ïåðåêëàäà÷ À.Ïîëêîâñü- êèé. Íàïðèêëàä, Diagon alley ïåðåêëàäåíî ÿê ulica Pok¹tna � �íàêóòíà� ç áëèçüêèì íàòÿêîì íà ñëîâî �przek¹tna�, òîáòî �ä³àãîíàëüíà�. Öå êðàùå â³äòâî- ðåííÿ ñåìàíòè÷íî¿ äîì³íàíòè àíãë. Diagon alley, í³æ óêð. àëåÿ ijà´îí. Êóëüòîâèé ðîìàí Äæîàí Ðîë³í´ «Ãàðð³ Ïîòòåð» º íàäçâè÷àéíî ö³êàâèì òà ñâîºð³äíèì ³ ç ïîãëÿäó àâòîðñüêîãî éìåíîòâîðåííÿ. Ñâîºð³äí³ñòü îíîìà- ñòèêîíó «Ãàðð³ Ïîòòåðà» íåîáõ³äíî âðàõîâóâàòèè ïðè ïåðåäà÷³ âëàñíèõ íàçâ Äæîàí Ðîë³í´ çàñîáà- ìè óêðà¿íñüêî¿ ìîâè. Ïåðåêëàäè Ìîðîçîâà âèñî- êîïðîôåñ³éí³, âîíè, çà íåçíà÷íèìè âèíÿòêàìè, ãàðíî ³ëþñòðóþòü òåîð³þ Ñ.Áàðàíü÷àêà ïðî ñåìàí- òè÷í³ äîì³íàíòè. ˲ÒÅÐÀÒÓÐÀ 1. Ðîë³í´, Äæ.Ê. «Ãàðð³ Ïîòòåð ³ ô³ëîñîôñüêèé êàì³íü». óêð. ïåðåêëàä ³êòîð Ìîðîçîâ. Êè¿â:Àáàáàãà- ëàìàãà, 2002. 2. Ðîë³í´, Äæ.Ê. «Ãàðð³ Ïîòòåð ³ òàºìíà ê³ìíàòà». óêð. ïåðåêëàä ³êòîð Ìîðîçîâ. Êè¿â:Àáàáàãàëàìàãà, 2002. 3. Ðîë³í´, Äæ.Ê. «Ãàðð³ Ïîòòåð ³ â�ÿçåíü Àçêàáàíó». óêð. ïåðåêëàä ³êòîð Ìîðîçîâ. Êè¿â:Àáàáàãàëà- ìàãà, 2002. 4. Ðîë³í´, Äæ.Ê. «Ãàðð³ Ïîòòåð ³ êåëèõ âîãíþ». óêð. ïåðåêëàä ³êòîð Ìîðîçîâ, Ñîô³ÿ Àíäðóõîâè÷. Êè¿â:Àáàáàãàëàìàãà, 2003 5. Ðîë³í´, Äæ.Ê. «Ãàðð³ Ïîòòåð ³ îðäåí Ôåí³êñà». óêð. ïåðåêëàä ³êòîð Ìîðîçîâ. Êè¿â: Àáàáàãàëàìà- ãà,2003 6. Ðîóëèíã, Ä, Ê. «Ãàððè Ïîòòåð è òàéíàÿ êîìíàòà» ðóñ.ïåðåâîä Ì.Ä.Ëèòâèíîâà. Ìîñêâà: Ðîñìýí,2002. 7. Barañczak, Stanis³aw. «Ocleni w t³umaczeniu�Kraków:a5, 2007. Îíîìàñòèêîí «Ãàðð³ Ïîòòåðà» Äæîàí Ðîë³í´ � øëÿõè ïåðåäà÷³ 84 Ëïãïò üíïìáóôéêÞ 8. Cambridge Advanced Learner�s Dictionary(2003) Patrick Gillard (ed.) Cambrigde: Cambdidge University Press. 9. Concise Dictionary of Literary Terms.(1990) L.Baldick(ed.) Oxford: Oxford University Press 10. Rowling J.K. «Harry Potter and the Philosopher�s Stone». London: Bloomsbury Publishing, 1997 11. Rowling J.K. «Harry Potter and the Chamber of Secrets». London: Bloomsbury Publishing, 1998 12. Rowling J.K. «Harry Potter and the Prisoner of Azkaban». London: Bloomsbury Publishing, 1999 13. Rowling J.K. «Harry Potter and the Goblet of Fire». London: Bloomsbury Publishing,2000 14. Rowling J.K. «Harry Potter and the Order of the Phoenix». London: Bloomsbury Publishing,2000 15. Rowling J.K. «Harry Potter i komnata tajemnic». Warszawa: Media Rodzina, 2002. 16.The Oxford Dictionary of Modern Slang.(1993) John Ayto, John Simpson (eds.) Oxford: Oxford University Press 17. www.jkrowling.com 29.10.2007 18. www.mugglenet.com 27.10.2007 19. www.minibros.pl 02.11.2007 Áåëåé Ë.Î. ÎÍÎÌÀÑÒÈÊÎÍ «ÃÀÐÐÈ ÏÎÒÒÅÐÀ» ÄÆÎÀÍ ÐÎËÈÍà � ÏÓÒÈ ÏÅÐÅÄÀ×È Â ñòàòüå îïèñàíà ñïåöèôèêà îíîìàñòèêîíà ðîìàíà Äæîàí Ðîëèíã «Ãàððè Ïîòòåð» è ðàññìîòðåíû îñîáåííîñòè ïåðåäà÷è ñîáñòâåííûõ èìåí ñ ó÷åòîì èõ ìàãè÷åñêîé ñóùíîñòè. Îñîáåíííîñòè ïåðåäà÷è àíãëîÿçû÷íûõ îíèìîâ Äæ. Ðîëèíã â ïåðåâîä÷åñêîé ïðàêòèêå Â. Ìîðîçîâà ðàññìàòðèâàþòñÿ ñêâîçü ïðèçìó òåîðèè Ñ. Áàðàí÷àêà î ñåìàíòè÷åñêèõ äîìèíàíòàõ (�Ëïãïò üíïìáóôéêÞ�, ¹ 2, 2008, ñ.81-84). Êëþ÷åâûå ñëîâà: äåíîòàò,ýêñïîíåíò îíèìíîãî çíà÷åíèÿ, îíèì, ñåìàíòè÷åñêàÿ äîìèíàíòà. Beley L.L. ONOMASTICON OF HARRY POTTER � THE WAYS OF TRANSMISSION In this article we explore the proper names� system peculiarities of the J. K. Rowling�s novels, Harry Potter, mainly ways of transition into Ukrainian. We�ve taken into consideration the onyms� magical nature. The process of transition in Morozov�s translation into Ukrainian is explored following Barañczak�s theory on semantic dominants(�Ëïãïò üíïìáóôéêÞ�, ¹ 2, 2008, ñ.81-84). Êåó words: onym, onym semantic exponent, semantic dominant. Áåëåé Ë.Ë.