Дуже багато — це не маса!
Gespeichert in:
Datum: | 2011 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | Ukrainian |
Veröffentlicht: |
Iнститут української мови НАН України
2011
|
Schriftenreihe: | Українська мова |
Schlagworte: | |
Online Zugang: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/42890 |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Zitieren: | Дуже багато — це не маса! / Л. Колібаба // Українська мова. — 2011. — № 3. — С. 118. — укр. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-42890 |
---|---|
record_format |
dspace |
fulltext |
ISSN 1682�3540. Українська мова, 2011, № 3118
Вербич С.О.
7. Рудницький Я. Географічні назви Бойківщини (видання друге). — Вінніпеґ, 1962. — 246 с.
8. Словник гідронімів України / Ред. кол.: А.П. Непокупний, К.К. Цілуйко, О.С. Стри-
жак. — К., 1979. — 780 с.
9. Смолицкая Г.П. Гидронимия бассейна Оки (список рек и озер). — М., 1976. — 403 с.
10. Словник української мови / Гол. ред. І.К. Білодід. — К., 1970–1980. — Т. І–ХІ.
11. Трубачев О.Н. Ремесленная терминология в славянских язиках (Этимология и опыт
групповой реконструкции). — М., 1966. — 416 с.
12. Трубачев О.Н. Этногенез и культура древнейших славян. Лингвистические исследо-
вания (изд. 2-е, доп.). — М., 2003. — 489 с.
13. Шульгач В.П. Праслов’янський гідронімний фонд (фрагмент реконструкції). — К.,
1998. — 368 с.
14. Bezlaj F. Slovenska vodna jmena. — Ljubljana, 1956. — T. I. — 364 s.
15. Clauson G. An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth-Century Turkish. — Oxford,
1972. — 989 p.
16. Szulowska W., Wolnicz-Pawłowska E. Nazwy wód w Polsce. Część I. Układ ałfabetyczny. —
Warszawa, 2001. — 337 s.
17. Russisches geographisches Namenbuch / Begr. von M. Vasmer. — Wiesbaden, 1962–
1981. — Bd I–X.
Святослав Вербич (м. Київ)
Svyatoslav Verbych (Kyiv)
TO THE TREASURY OF THE SLAVONIC ONOMATOLOGY
(Book review on: L. Dimitrova-Todorova. Меstnyte imena v Popovsko. — Sophiya: Akade-
michno izdatelstvo “Prof. Maryn Drynov», 2006. — 695 s.)
Ãӂ̇ ÏÓÁ‡øÍ‡
ДУЖЕ БАГАТО – ЦЕ НЕ МАСА!
Під впливом російської мови в українському усному мовленні та в засобах масо-
вої інформації поширився іменник маса зі значенням «дуже багато, безліч кого-,
чого-небудь»: маса запитань, маса проблем, маса вражень, маса людей, маса
помилок і под. Напр.: Перші дії пана Валіда на керівній посаді на НТКУ викли-
кають масу запитань (Високий замок); В українських і зарубіжних журналістів
була маса питань до президента «Шахтаря» (3 інтернетівського видання); Роз-
робники документа визнають: у Києві маса проблем (Хрещатик); ..Молодий ав-
тор робить масу помилок на початку літературної кар'єри (Українська правда);
Не лінуйтеся перечитати текст ще раз, оскільки навіть після себе можна знайти
масу помилок (3 інтернетівського видання).
Російсько-українські словники послідовно перекладають слово маса як «без-
ліч, дуже багато, сила-силенна». Проте в українському вжитку воно має зна-
чно більше відповідників, пор.: багато, дуже багато, безліч, сила, сила-силенна,
тьма, тьма-тьмуща, море, океан, хмара, купа та ін. Саме їх і потрібно використо-
вувати з означеними іменниками. Пор.: багато (дуже багато, безліч, купа та ін.)
запитань; багато (дуже багато, безліч, тьма-тьмуща, купа та ін.) проблем; бага-
то (дуже багато, безліч, сила-силенна, море, океан, купа та ін.) вражень; багато
(дуже багато, сила, сила-силенна, тьма, море, хмара та ін.) людей; багато (дуже
багато, безліч, сила-силенна, тьма-тьмуща та ін.) помилок тощо. Напр.: Типові
договори на житлово-комунальні послуги викликають у киян безліч питань (Ви-
сокий замок); Безліч вражень і думок висловила Ярослава того ж вечора в
листі до батька (Л. Дмитерко); Довкола стояла сила людей... (С. Черкасенко);
Можливо, найближчими днями у всі магазини попливе море людей (Вечірній
Київ); Хмара людей обліпила віконце (Г. Колісник); Перші розділи нових під-
ручників, які викладені на сайті Міністерства освіти, містять багато граматичних
і орфографічних помилок (3 інтернетівського видання) тощо.
Отже, уникаймо слова маса зі значенням великої кількості й послуговуймося
його українськими відповідниками: в офіційному вжитку – багато, дуже бага-
то, безліч, у розмовному мовленні – сила, сила-силенна, тьма, тьма-тьмуща,
море, океан, хмара, купа та ін.
Лариса Колібаба
|
spelling |
irk-123456789-428902013-04-10T03:03:45Z Дуже багато — це не маса! Колібаба, Л. Мовна мозаїка 2011 Article Дуже багато — це не маса! / Л. Колібаба // Українська мова. — 2011. — № 3. — С. 118. — укр. 1682-3540 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/42890 uk Українська мова Iнститут української мови НАН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Ukrainian |
topic |
Мовна мозаїка Мовна мозаїка |
spellingShingle |
Мовна мозаїка Мовна мозаїка Колібаба, Л. Дуже багато — це не маса! Українська мова |
format |
Article |
author |
Колібаба, Л. |
author_facet |
Колібаба, Л. |
author_sort |
Колібаба, Л. |
title |
Дуже багато — це не маса! |
title_short |
Дуже багато — це не маса! |
title_full |
Дуже багато — це не маса! |
title_fullStr |
Дуже багато — це не маса! |
title_full_unstemmed |
Дуже багато — це не маса! |
title_sort |
дуже багато — це не маса! |
publisher |
Iнститут української мови НАН України |
publishDate |
2011 |
topic_facet |
Мовна мозаїка |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/42890 |
citation_txt |
Дуже багато — це не маса! / Л. Колібаба // Українська мова. — 2011. — № 3. — С. 118. — укр. |
series |
Українська мова |
work_keys_str_mv |
AT kolíbabal dužebagatocenemasa |
first_indexed |
2025-07-04T01:12:57Z |
last_indexed |
2025-07-04T01:12:57Z |
_version_ |
1836676890748780544 |