Не судилося здійснитися…

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2011
Автор: Гальченко, С.
Формат: Стаття
Мова:Ukrainian
Опубліковано: Iнститут мистецтвознавства, фольклористики та етнології iм. М.Т. Рильського НАН України 2011
Назва видання:Народна творчість та етнологія
Теми:
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/43434
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Не судилося здійснитися… / С. Гальченко // Народна творчість та етнологія. — 2011. — № 6. — С. 113-118. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-43434
record_format dspace
spelling irk-123456789-434342013-04-28T03:07:07Z Не судилося здійснитися… Гальченко, С. Рецензії. Архівні матеріали 2011 Article Не судилося здійснитися… / С. Гальченко // Народна творчість та етнологія. — 2011. — № 6. — С. 113-118. — укр. 0130-6936 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/43434 uk Народна творчість та етнологія Iнститут мистецтвознавства, фольклористики та етнології iм. М.Т. Рильського НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Рецензії. Архівні матеріали
Рецензії. Архівні матеріали
spellingShingle Рецензії. Архівні матеріали
Рецензії. Архівні матеріали
Гальченко, С.
Не судилося здійснитися…
Народна творчість та етнологія
format Article
author Гальченко, С.
author_facet Гальченко, С.
author_sort Гальченко, С.
title Не судилося здійснитися…
title_short Не судилося здійснитися…
title_full Не судилося здійснитися…
title_fullStr Не судилося здійснитися…
title_full_unstemmed Не судилося здійснитися…
title_sort не судилося здійснитися…
publisher Iнститут мистецтвознавства, фольклористики та етнології iм. М.Т. Рильського НАН України
publishDate 2011
topic_facet Рецензії. Архівні матеріали
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/43434
citation_txt Не судилося здійснитися… / С. Гальченко // Народна творчість та етнологія. — 2011. — № 6. — С. 113-118. — укр.
series Народна творчість та етнологія
work_keys_str_mv AT galʹčenkos nesudilosâzdíjsnitisâ
first_indexed 2025-07-04T01:52:28Z
last_indexed 2025-07-04T01:52:28Z
_version_ 1836679376362536960
fulltext 113 Із довоєнних письменницьких архівів збереглося дуже мало – переважна їх біль- шість, залишена напризволяще, загинула, а деякі загубилися чи розпорошилися на до- рогах війни. Якщо пощастило евакуювати до м. Уфи матеріали відділу рукописів Інституту літератури ім. Т. Г. �евченка Національної академії наук України, то цього, на жаль, не змогли зробити інші наукові установи, і ста- лося непоправне – вони втрачені, очевидно, назавжди. З-поміж переданих 1934 року відділу рукописів Інституту літератури (за розпо- рядженням оргкомітету СРПУ) числен- них матеріалів до Харківської бібліотеки ім. Короленка один із найбільших за об- сягом – архів Петра Йосиповича Панча. То були, очевидно, рукописи його «Голубих ешелонів», можливо, й інших творів чи лис- тування. На щастя, не одважився П. Панч передати тоді до Інституту літератури, а отже, й до бібліотеки ім. Короленка свої що- денники, які вів іще з початку 1910-х років, і тому вони збереглися. Гортаючи пожовклі від часу блокнотики, записнички, зошити, хронологічні межі яких об’єднують майже шість десятиліть (!), диву- єшся і заздриш наполегливості автора, адже ведення щоденника вимагає, насамперед, само- дисципліни – записувати треба якщо не щодня, то принаймні хоча б фіксувати ті події і факти, що стосуються не лише власної особи. Важливо показати їхнє відображення в кон- тексті своєї епохи. Є щоденники різні за формою і змістом. Одні пишуться виключно для себе як мате- ріал для майбутніх споминів чи літературних творів. Часто там зашифровуються імена сучасників. Є й такі, що пишуться свідомо, з розрахунку на читача. Тому особа автора, як правило, постає у вигідному для себе ракур- сі. Цього, однак, не скажеш про щоденники П. Панча, що зберігаються в його родинно- му архіві. До 100-річного ювілею П. Панча підго- товлено книгу його щоденникових записів під назвою «Не поле перейти…» (упорядни- ки І. Ільєнко та С. Гальченко), яка, на жаль, так і не вийшла у видавництві «Радянський письменник». Це дало б можливість спізнати багато цікавих і не відомих досі фактів із літе- ратурного процесу на Україні в двадцятих ро- ках чи й побачити те трагічне, що було штучно створене в тридцятих. Та й період війни 1941–1945 років зафік- сований якнайповніше – від побутових по- дробиць, що доводилося спостерігати серед евакуйованих в Уфі, і аж до «секретних» тоді матеріалів «Білого ТАРСу», виписок із так званої «націоналістичної преси» чи текстів із радіопередач «ворожих» раді- останцій. Біля таких записів П. Панч до- писував свої репліки з поміткою «П. П.» (очевидно, не виключаючи можливості, що вони можуть потрапити в руки СМЕР�у), але й такі нотатки зараз можуть зацікави- ти читача принаймні тими джерелами, які й досі фактично залишаються недоступними нашим дослідникам. Можливо, П. Панч мав намір написати якийсь великий твір про війну, не створюю- чи ні білих, ні чорних плям, а кажучи тільки правду про трагедію свого народу. Але цьому наміру не судилося здійснитися, бо в перші ж повоєнні роки він став об’єктом несправедли- вих критичних звинувачень за свій роман «За- порожці» (у пізнішій редакції – «Гомоніла Україна»). НЕ СУДИЛОСЯ ЗДІЙСНИТИСЯ… Сергій Гальченко УДК 82-94+929(477)Панч 114 ISSN 01306936 * НАРОДНА ТВОРЧІСТЬ ТА ЕТНОЛОГІЯ* 6/2011 6/VIІ приїхали у Куйбишів. Куйбишів здипломатничав і переправив наш ешелон в Уфу. Звідци хотіли направити ще даль- ше, в Стерлітамак, але ми запротестували, зв’язались з Раднаркомом і домовилися зали- шитися в Уфі. Раднарком зустрів привітно – розмістили на «урядових дачах» під городом. З вокзалу переїздили на автобусах, речі на вантажних машинах. […] Письменницькі родини розмістили в голов- ному корпусі (дача 16). Тут же Раднарком ор- 16). Тут же Раднарком ор-16). Тут же Раднарком ор- ганізував їдальню. Умиватися бігають до кри- ниці. За лісом унизу протікає річка Уфа (тут її називають Уфімка). Досить широка і глибока річка з бистрою течією і гладкими берегами. Вода мутна, сіра. Фарби густі і набряклі. По- года нерівна – вигляне сонце – жарко, зайде за хмару – холодно. […] 10/VII. У м. Уфі несподівано зустріли Гала- м. Уфі несподівано зустріли Гала-м. Уфі несподівано зустріли Гала- Уфі несподівано зустріли Гала-Уфі несподівано зустріли Гала- на, Путрамента і Паторжинського. Виявилось, що прибув другий ешелон, у якому 32 родини письме[нників], а крім того артисти, художники (�овкуненко, Трохименко) і урядовці. […] Уфа – місто дерев’яне, розкинуте на висо- – місто дерев’яне, розкинуте на висо-– місто дерев’яне, розкинуте на висо- кому горбі над річками Білою і Уфімкою. Вода в річках жовтаво-мутна. Береги зелені, боло- тяні або усіяні щебнем. Купатися не зовсім до- бре – течія бистра, вода холодна. В Уфі на центральній вулиці Леніна ходить трамвай № 1, 2, 3; декілька кам’яних будинків в констр[уктивістському] стилі – пошта, бу- – пошта, бу-– пошта, бу- динок «Башсоюза», під якими низка магази- нів, великий оперний театр на 2000 місць. Це червона цегляна будівля, споруджена ніби по заповіту Аксакова. Вулицю Леніна пересікає Пушкінська, на якій міститься будинок уряду. Це нова імпо- зантна будівля особливо на полі дерев’яних, рублених одноповерх[ових] будинків. Є ще декілька кам’яних будинків ста- ще декілька кам’яних будинків ста-ще декілька кам’яних будинків ста- рого, казарменного типу на рівнобіжній з Ленінськ[ою] вул. – К. Маркса – а решта майже всі рублені, старовинні будівлі. Всі установи розміщені в центрі. Чим даль- ше від центру, тим більші двори, а квартали тягнуться іноді на І/2 кілометра. До приїзду евакуйованих в Уфі жилось тихо, спокійно і не дуже заможно. В місті біль- місті біль-місті біль- ше руських, потім татар і решта (28 %) баш- кири. Народ флегматичний, будучи за царату пригніченим, і досі носить на собі печать якоїсь торопкості, але ввічливий, люб’язний і відзив- чивий. Довкола Уфи – зелені густо соковиті ліси. Природа тут менш лірична, ніж на Украї- ні: фарби густіші, але ніби збліклі. Клімат різ- ко континентальний: то спека, то холодно. […] 12/VII – 20/VII. Всі ці дні пішли на улаштов[ування] справи з пропискою і одер- жанням ордера на кімнату. Башкирські письм[енники] ухвалили прийняти нас на свої кварт[ири]. Я одержав кімнату у татарського письм[енника] Кудашова – Гоголя 28. […] 23-24/VII. При Спілці письменників за- клали секцію письменників України. Обрали бюро секції: голова – Панч, заступники – Тичина і Рибак. Від московськ[ого] Літфонду одержали 10 000 крб. на допомогу евакуйованим. Сьогодні мали розмову з президентом АН УРСР Богомольцем. Внесли пропози- цію, оскільки Академія буде працювати і в Уфі, розгорнути роботу при Інституті мови і літератури відділ української художньої літе- ратури. В основу покласти роботу, пов’язану з суч[асною] вітчизняною війною, вивчення народн[ої] творчості українців у Башкирії і взаємних впливів на творчість. Пропозиція прийнята, Головою відділу призначено академіка Тичину. До роботи при- тягаються – Яновський, Рильський, Панч, Рибак, Кочерга Копиленко. […] 28-29/VII. … На берегах речки Белой есть прекрасные пейзажи. При заходе солнца на фоне зари выделяется высокий минарет в начале Пушкинской или смежной ей улицы, а ЗАПИСКИ «ЕВАКУЙОВАНОГО». 1941 РІК (уривки) Петро Панч 115 Рецензії. Архівні матеріали вокруг деревянные домики, как серые глыбы камней. Все это на высоком холме и совершен- но не похоже [на] другие уголки города. Что-то сказочное, древнее, времен Пугачева, Ермака. На другом низком берегу Белой – новый поселок. Избушки, как кубики, и ни одного деревца, лень помочь природе, а за поселком пустые рощи, зеленые луга. Говорят, что здесь Нестеров писал свои бессмертные картины «Св[ятая] обитель», «Покой» и др. Да, покой и тишина даже сейчас, когда разда- ются свистки паровозов, гудки заводов, все еще таится в густых тонах, в глухих рощах, в суровых водах, в молчаливых обитателях Уфы. […] 2-3/VIII. … Сегодня было первое за- седание Института общ[ественных] наук АН УССР под председательством Ка- линовича. Обсуждали и намечали темы работы. Я взял тему «Партизанская война укр[аинского] народа во время немецк[ой] оккупации» и вторую тему – «Укр[аинский] народ в Башкирии – рассказы и сказки». […] 10/VІІІ. … Були у секретаря обкому по агітації і пропаганді Кузиєва. Домовилися про видання мас[ової] бібліотечки розміром до 1 др[укованого] арк[уша]. Кожна книжка [буде] складена із художніх речей на оборонну тему. Із того, що вже зараз є на руках письмен- ників, можна випустити брошурок 15. Це буде гарний вклад в оборонну роботу, тим паче, що такої літератури бракує в кіосках. […] 12-13/VІІІ. … АН УРСР ухвалила випус- тити науковий збірник «Уфа». Відбулась нарада разом із місцевими науковцями. Має бути ціка- вий збірник і був би для Башкирії коштовним подарунком, бо своїми силами такої роботи їм не підняти. Тут є Інститут мови і літератури, але сили і слабенькі, і мало. Передмову до книжки вони мусять розглядати вже як наукову працю. Майже все майно Ак[адемії] н[аук] прибуло на баржах і по залізниці, наспіх забите в ящи- ки з дикту. І в таких ящиках були стародруки, оригінали �евченка і інших класиків. […] 19/ІХ. З групою співробітників АН УРСР (В. Петров, Копиленко, запрошений до участі худ[ожник] Давлет Кільдеєв і місцевий нау- ковець Касимів) виїхали до Чишми, в районі якого живуть українці. Експедиція організо- вана по темі «Українці в Башкирії». В Чиш- минському районі (в 50 кіл[ометрах]) від Уфи є два села – Боголюбівка і Санжарівка, ор- ганізовані переселенцями, які виїхали із-під Кременчука і з Н[ових] Санжарів ще 1899 р. За 45 років українці цілком заховали українську мову, що збереглась краще, ніж на Вкраїні. Зберігли звичаї і побут. Вигляд сіл відрізняється від українських, по-перше, тому, що немає садків (вимерза- ють), по-друге, більшість хат рублені, тому що купують зруби готові у татар, хоч в середині усі мазані і побілені. Одягаються так само, як і на Україні. Діти не знають України, вони наро- дилися тут уже і не тужать по рідному краю. Із старіших дехто ще зітхає по «рідній Україні». Раніше вони жили заможно, зараз усі в колгоспі. За останні два роки недорід, і тому в селі немає ні поросяти, ні курки. 20 вересня 1941 р. експедиція виїхала із Уфи на станцію Чишми, близько якої є укра- їнські села. У вагоні літня жінка забалакала до червоно- армійців на чистій українській мові: – «Он і хата моя, сама мазала, тільки дощ оббив», – і показала на крайню хату під со- ломою. – «А яке це село?». – «Богомолівка». – «Мы приедем к вам в гости», – сказав красноармієць. – «Пожалуйте, як би був син, він би сам вас запросив, а зараз на фронті, уже й ранили. У второму Калініне, де це воно лежить?». Ночували на селекційній станції, в 21/2 кіл[ометри] від станції Чишми. У співробітни- співробітни-співробітни- ці станції є робітниця – здорова, червонощока дівка. Я гадав, що вона українка і почав до неї розмовляти по-українському. Вона відповіда- ла доладу, але на покаліченій російській мові. Виявилось, що вона мордовка, її господиня – татарка, а сусіда – українець. 21 вересня 1941 р. Прибули в село Боголю- бівку. Це українське село на 40 дворів, витяглось 116 ISSN 01306936 * НАРОДНА ТВОРЧІСТЬ ТА ЕТНОЛОГІЯ* 6/2011 воно по одній вулиці, що тяглася рівнобіжно за- лізниці Уфа – Куйбишів. Частина хат рублених, на зразок башкирських, частина мазаних, білих одна дві, а то обмазані тільки глино. Більшість криті соломою. Є й під бляхою. У маленьких дворах, обнесених низеньким тином – порож- – порож-– порож- ньо, обмазаний глиною хлівець, та ще порожній саж, ото й усе господарство. За двором клапоть огороду під соняшником, картоплею. Жодного плодового дерева. Кущі жовтої акації, кленка, бузку – ото й уся рослинність. Зустрінутий нами дядько, рослий з смугля- вим обличчям і чорними вусами, зодягнутий в коротенький кожушок, добрі чоботи і високу смушеву шапку сказав мішаною мовою, що в Богомолівці немає сільради, треба їхати в Санжарівку. – А ви по якій надобності? – По науковій. – Тоді ось тут в заулок заверніть і через колію на той бік, там і колгосп і сільрада. Приїхали в Санжарівку. В селі живуть українці, що переселилися сюди в 1899 році із Санжар Полтавської губ. Хати розтяглися по одній вулиці. Та само, як і в Боголюбівці, ни- зенькі тини, ворота на чотири-п’ять глиць (тут їх називають «жердьові»). Біля хат хлівці, сажі, клуні і криниці, але садків немає. Одні кущі жовтої акації, бузку, бузини, клену, берестка. За дворами – огороди, за огородами – луки, а далі рештки від лісу, знищеного у 18 році. Ми зупинилися у вдови Василини Кова- ленко. У неї хата під бляхою, на помості. Чоло- неї хата під бляхою, на помості. Чоло-неї хата під бляхою, на помості. Чоло- вік був писарем сільського Правління. Василина Коваленко говорить тільки укра- їнською мовою, а її дочка Олена років 25 дівка вживає вже мішаної мови. Проте українську знає. Горіла лампа. – Багато гасу вигорить, – говорю я, – і вкру- Багато гасу вигорить, – говорю я, – і вкру-Багато гасу вигорить, – говорю я, – і вкру- – говорю я, – і вкру-– говорю я, – і вкру- – і вкру-– і вкру- тив гніт, але Олена знову викрутила і сказала: – Як не наїсися, так не налижешся. Не люб лю, як ото воно блимає. – Василина Коваленко за вечерею розба- Василина Коваленко за вечерею розба-Василина Коваленко за вечерею розба- лакалась. Вона знає українські пісні – «Ой хмелю, мій хмелю», «Випрягайте хлопці коні», «На вгороді верба рясна». – А то ще минулого року тут стояли червоно- армійці, так співали «Сад вишневий» – ну і ловко… А тепер то «Катюшу» – то ще щось співають, триндички всякі. Тов. Копиленко каже: – А ви заспівайте якої-небудь. – Та ну його, щоб ще співати, – відмахну- Та ну його, щоб ще співати, – відмахну-Та ну його, щоб ще співати, – відмахну- – відмахну-– відмахну- лась Василина. В розмові з художником тов. Петров вжив слова карбованець. Василина розсміялась: – А старий уже, не знає, а я от догада- А старий уже, не знає, а я от догада-А старий уже, не знає, а я от догада- старий уже, не знає, а я от догада-старий уже, не знає, а я от догада- лась – руб, карбованець! Увечері до Олени зійшлися подруги, дів- чата дебелі, червонощокі і далеко не молоді. Мова в них мішана. Почувши, що Копиленко не поголений, вони соромливо захихикали. – Як то воно «не поголений»? А як це він буде «поголений»? Але догадавшись, про що йде мова, зніяко- віли і змовкли. (Із щоденника експедиційної групи Ін- ституту суспільних наук АН УРСР по темі «Українці в Башкирії»). 21/ІХ. Ми ще були в с. Санжарівці. В селі переводили мобілізацію людей і коней. На- стрій сумний. В колгоспі залишилось тіль- колгоспі залишилось тіль-колгоспі залишилось тіль- ки 7 чол[овік] робочих рук, а не скошено ще 300 га хліба. Насуваються холода, падала вже крупа. […] 22 вересня в Санжарівці. До хати зайшов сивий дідок з благообраз- ним обличчям, круглою борідкою, блакит- но-сірими очима і з лисою головою. Він був у старому кожусі (цього дня було холодно, дув різкий вітер, зривався дощ), у високих валян- ках і кректав від болі в ногах. – Ревматизм, – пояснив дід. – А ви тутешній? – З Богомолівки, хотів під’їхати, та де того коня візьмеш – і скептично махає рукою. Дідові вже 74 роки. Він приїхав сюди в 1899 р. із с. Пісчаного, з-під Кременчуга. По- р. із с. Пісчаного, з-під Кременчуга. По-р. із с. Пісчаного, з-під Кременчуга. По- Пісчаного, з-під Кременчуга. По-Пісчаного, з-під Кременчуга. По- чувши, що з ним розмовляють українською 117 Рецензії. Архівні матеріали мовою, він і собі починає говорити вже майже чистою українською мовою. – Ви курите? – Ні, нюхаю. – І досі не вивелося? – Хіба таке гівно покинеш? Якби що пут- нє, то й покинув може б. – А на Вкраїну вас не тягне? – Ні, чого там я не бачив? – Там же інше небо, вода інша. – Да, дуб там покрепче, правда. – А як діти української мови не забувають? – Забувають. Ми як приїхали та пожили тижнів два у кацапів, після того діти просто ка- цапчата стали. Сміха було! – і він весело регочеть- ся. – Воно так, до татар укинь і татарчам стане. – Чому садків немає? – Не ростеть, високо. Я сам привіз трид- цять щеп, е-е померзло все, викинув на весну. – Ну а тополі, осокор? – То дич, то росте… А де ж ваші семей- ства? – Семейства в Уфі. – В Уфі. Ну надо йтить… Звати діда Петро Евтофович Лихман. – Як тут їздять, в дишло, чи в дугу? – Є і так, і так. То як приїхали, сміялись з нас «о хохли пара коней в одну голоблю», а тепер тут багато так їздять – лагері тут були, дорога не спить… Ох як приїхали сюди, обіжали здорово татари, шістдесят коней за одно літо вкрали. Та- кий народ, пальця не клади в рот, а то відкусить. – У Восімнадцятому році було тут грабе- жів – лихо. Який-небудь дядько піде коняч- ку продати, а вони вже знають, вислідять за скільки він продав і скільки витратив. Повер- тає назад з бабою, а отут коло Давліканова його вже й перестрічають. – «Тпру! Злізай дядьку. Ну що ти вінчався по советскому?». – «Ні, не вінчався». – «Ну так ми тебе обвінчаємо!». Зв’яжуть їм руки хусткою і обведуть дов- кола воза. – «Ну ти як вінчався у церкві, платив по- пові?». – «Платив». – «Так і нам плати». – «Та я продав конячку…». – «Знаємо, продав за сімсот карбов[анців]». – «Так я ж витратився вже». – «Знаємо, п’ятдесят карбованців, а решту давай сюди». Їде дядько далі, а його перестрівають знову. – «Дядьку, вінчався по советскі?». – «Вінчався». – «Ну їдь собі». Отаке тоді було! Згадали про Кременчук, що його вже за- хопили німці. – Дивись ти, значить міст порвав? Я знаю той міст. Ярмарка була в Кременчуці саме на Івана, влітку, а піп, брат машиніста зліз на паровоз і почав крутити. Машиніст кудись пішов, а він крутив, крутив, паровоз і пішов. Він уже хоче зупинити, а паровоз ще дужче, а тут по мосту люди, тротуар з одного боку і з друго[го], мостом женуть волів. Як врізався паровоз, скільки тої подавив худоби, наскочив на волів і загальмувало, а тут був такий, що розуміється, ну він і зупинив. – Тоді віл був шістдесят крб., ну скаже ха- зяїн двісті і казна платить, стояла гарба двад- цять крб. скаже сорок – казна платить сполна. На моїх глазах це було. Десь за Крюковим станція там, ну дають телеграму – бережись, а куди тут бережись, як народ у два ряда. Ну жертв не було, хто побачив, скакував з підво- ди. Що тому попові було не знаю, бо він зско- чив з паровоза. – А ви читали книжку �олом-Алейхема? У нього таке оповідання єсть. – Не читав. Це на моїх очах було. – По Вкраїні не скучаєте? – А що там, щоб скучати. В тридцятому році приїздив один звідти, як перетомили лю- дей. Голод там був чи що? 23 вересня в селі Санжарівка. В хаті Орини Миколаївни �портько. Пе- реселилась вона до Санжарівки в 1900 році на другий рік після перших переселенців, із с. Нові-Санжари, на Полтавщині. «Як виїз- 118 ISSN 01306936 * НАРОДНА ТВОРЧІСТЬ ТА ЕТНОЛОГІЯ* 6/2011 дили із села, справили молебень. Їхало разом чотири сім’ї: Лисенко один і другий, мій отець їхав… чотири сім’ї. Виїздили по хорошому, а обіду ніякого не справляли. Хати своєї не було, дітей забрали та й поїхали». – Давно ваш хазяїн помер? – Хазяїн? Сьомий год. – А скільки Вам років? – Не докажу іменно. Так я сюди їхали го- дов 28 було, а може й тридцять, не докажу іменно. – А які ви пісні співаєте? – Я ще як дівкою співала, та більш і не спі- вала, забула вже. – А «На вгороді верба рясна» пам’ятаєте? – Такої не пам’ятаю. – А «Ой хмелю, мій хмелю»? Онука Настя чотирнадцяти років підказує: – Її і зараз співають. Баба Орина: – Всіх пісень співають тільки перемінилось. – А казку яку-небудь пам’ятаєте? – Не могу я нічого такого. – Спочатку мабуть трудно було? – Ну а як же, поки ізбенку поставили, дали в руки сто рублів, хоч їдьте, хоч оставайтесь. Язык знаю один хахлацький, ні руського, ні- якого не знаю. До хати зайшов хлопець років 14. Зва- ти «Ванька Коваленко», ходить в 7 клас, в школі діти розмовляють по-руському, по- татарському, «по хохол». «Коли як попало, як є руські, то по-татарському». – Про Україну учителі розповідають вам? – Нет. – А з книжок читаєте? – Читаєм, конешно. На вулиці співаємо пі- сень: «По пісочку течет речка», «Хасановская ночь», «Мальчік», «Город Петровск», «Катор- жанін»… Більше не знаю. Ще співають: «Ви- прягайте хлопці коні», «Ой ти хмелю…», «Ой вербо, вербо», «Ой у полі вітер віє», «Реве та стогне Дніпр широк[ий]». Невістка Орини Миколаївни, звати її Ма- рія Микитівна, років 27, каже: – Тепер ніколи співати і вдень працюємо і вночі – на дві смены. Не до пісень. Баба Орина Миколаївна живе з невісткою і з двома білоголовими онуками. Галі («Нюра») – 4 роки, Петрові – три роки. Розмовляють вони теж українською мовою, але іноді вже «ока- ють». Сина Федора призвали на війну. – В маю місяці призвали в лагері, а потім поїхав на хронт, чи на позицію. З дороги напи- сав два письма, прийшло одно й друге слідом, та більше й не було. Чи може й в живих уже не- має. В послідньому пісьмі писав «ідем в бой», та й не знаю. Пройшла така чутка, що в Уфу привезли, в госпіталі без руки лежить. – А ви не навідувались? – Ні, хіба його знаєш, де він. Не один же госпиталь. У хаті Грицька Давиденка невістка Улита Оникіївна Давиденко, років 52, виїхала із села Свинарної , коли було 13 рік. Каже: – Ой, яка ж то рідна Україна я балакаю по своєму, по хохлацькому, а по руські станеш по- вертати, а воно не повертається. Син Грицька – Олександр Давиденко ро- ків 47, виїхав із Н. Санжарів, коли було 5 ро- ків, каже: – У нас таких пісень співають, як там спі- вали. Я помню, ще в школу ходив, був голод, люди кормили это в шестом году. Ми не ходи- ли на заробітки, тоді хліб був дешево, можна було купити скільки вгодно. Були такі мужи- ки, пуд хліба стояв один руб., а то й 70 копі- йок. Ну до нас не касалось, хотя і неврожай був. Ну а зараз коснулось, хліб у полі погніє. Улита каже: – Татарки на наших не йдуть, а наші ідуть за татар. Може й є щоб наші брали, ну я не слихала. Звичаїв не приймають, а вони від нас много переймають. От ми сюди приїхали – вони картошки не садили, капусти, цибулі, а тепер навчилися – садять ще більше за нас. – Чай від них навчились пити. – Ні, це не від них, це від руських. – Ех, Україна рідна, а тут намучилися, си- бірка чортова!...