Рецензия на монографию О.В. Ребрій "Сучасні концепції творчості у перекладі"

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Datum:2012
1. Verfasser: Белова, А.Д.
Format: Artikel
Sprache:Russian
Veröffentlicht: Центр наукових досліджень та викладання іноземних мов НАН України 2012
Schriftenreihe:Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи
Online Zugang:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/43722
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Рецензия на монографию О.В. Ребрій "Сучасні концепції творчості у перекладі" / А.Д. Белова // Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи. — К.: Логос, 2012. — С. 297-299. — рос.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-43722
record_format dspace
spelling irk-123456789-437222013-05-15T03:07:16Z Рецензия на монографию О.В. Ребрій "Сучасні концепції творчості у перекладі" Белова, А.Д. 2012 Article Рецензия на монографию О.В. Ребрій "Сучасні концепції творчості у перекладі" / А.Д. Белова // Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи. — К.: Логос, 2012. — С. 297-299. — рос. ХХХХ-0006 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/43722 ru Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи Центр наукових досліджень та викладання іноземних мов НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Russian
format Article
author Белова, А.Д.
spellingShingle Белова, А.Д.
Рецензия на монографию О.В. Ребрій "Сучасні концепції творчості у перекладі"
Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи
author_facet Белова, А.Д.
author_sort Белова, А.Д.
title Рецензия на монографию О.В. Ребрій "Сучасні концепції творчості у перекладі"
title_short Рецензия на монографию О.В. Ребрій "Сучасні концепції творчості у перекладі"
title_full Рецензия на монографию О.В. Ребрій "Сучасні концепції творчості у перекладі"
title_fullStr Рецензия на монографию О.В. Ребрій "Сучасні концепції творчості у перекладі"
title_full_unstemmed Рецензия на монографию О.В. Ребрій "Сучасні концепції творчості у перекладі"
title_sort рецензия на монографию о.в. ребрій "сучасні концепції творчості у перекладі"
publisher Центр наукових досліджень та викладання іноземних мов НАН України
publishDate 2012
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/43722
citation_txt Рецензия на монографию О.В. Ребрій "Сучасні концепції творчості у перекладі" / А.Д. Белова // Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи. — К.: Логос, 2012. — С. 297-299. — рос.
series Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи
work_keys_str_mv AT belovaad recenziânamonografiûovrebríjsučasníkoncepcíítvorčostíuperekladí
first_indexed 2025-07-04T02:10:31Z
last_indexed 2025-07-04T02:10:31Z
_version_ 1836680512009142272
fulltext Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи 297 РЕЦЕНЗИЯ на монографию О.В. Ребрій "Сучасні концепції творчості у перекладі", Харків – 2012.- 497с. Книга А.В. Ребрия пополняет небольшой круг обстоятельных монографических исследований, посвященных проблемам перевода. В соответствии с жанровыми характеристиками и требованиями к научным публикациям, монография включает глубокий анализ классических работ по теории перевода, подчиненный видвинутой гипотезе – личность и эрудиция переводчика, его творческий подход обеспечивают успех в переводческой практике. Предлагая лингвоцентрическую, текстоцентрическую и деятельностную концепции перевода, автор удачно использует современные лингвистические теории. Изложение материала пронизано знанием результатов различных лингвистических исследований. Анализ украинских переводов известных произведений классической литературы позволяет автору выдвинуть некоторые контраргументы относительно некоторых положений переводоведения. На материале нескольких переводов одного произведения А.В. Ребрий рассматривает преференции известных украинских мастеров. Изучение текстов в очередной раз указывает, что передать все богатство художественного текста на другом языке на 100 % вряд ли возможно. На примере окказионализмов, созданных маститыми переводчиками для трудно переводимого, А.В. Ребрий демонстрирует авторское словотворчество. Такие окказиональные номинативные единицы иллюстрируют удивительную и неожиданную гибкость языков в умах талантливых переводчиков, безграничные возможности к трансформации, ассимиляции, эволюции, что становится возможным благодаря креативности переводчиков. Вместе с тем, психологические портреты переводчиков, заявленные автором, предстали в отдельных набросках. С учетом названия монографии и темы исследования прорисовка этих портретов была бы интересной и целесообразной. Нельзя не согласиться с утверждением С.Флорина, на которое ссылается А.В. Ребрий, о том, что в процессе перевода нет времени размышлять о теории. Следовательно, теория должна стать неотъемлемой частью подготовки будущего переводчика и имплицитной составляющей переводческой деятельности. Вместе с тем, отличное знание теории перевода еще не гарантирует блестящих успехов в профессиональной деятельности переводчика. Именно это противоречие между теорией перевода и несоблюдением ее положений на практике и порождает временами скептическое отношение к самой теории и вопросы к подготовке студентов- переводчиков. Последний раздел монографии А.В. Ребрия содержит описание эксперимента, цель которого проверить подходы студентов-переводчиков старших курсов (полупрофессионалов в определении автора) к решению конкретных переводческих задач, а также объяснение переводческих решений. Експеримент служит способом проверки все той же гипотезы А.В. Ребрия: Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи 298 перевод как реализация лингвоцентрической, текстоцентрической и деятельностной концепций. Принятие переводческих решений – проблема, давно интересующая исследователей как письменного перевода, прежде всего художественного, так и устного. Отсутствие целостного материала объясняется тем, что переводчики нацелены на результат, и после его достижения, процесс принятия решений становится уже мало интересным. Наибольший интерес вызывает принятие решений в синхронном переводе, но переводчики-синхронисты не имеют времени и возможности размышлять над лучшим вариантом. Исследование такого характера, в том числе проведение эксперимента, является новым и интересным в плане подготовки будущих переводчиков. Данные эксперимента могут быть использованы в современной корпусной лингвистике, для пополнения корпусов данных, а именно Parallel Corpus и Learner's Corpus, которые также используются для тренинга переводчиков. А.В. Ребрий обращает внимание на так называемую модель образцового читателя. Применительно к некоторым текстам, например, детская литература, которой А.В. Ребрий уделяет особое внимание, этот фактор имеет исключительное значение. Но во многих других случаях переводчик, скорее всего, должен руководствоваться профессиональными задачами и критерями перевода, подобно тому как лучшие писатели, хотя и помнят о читателе, но в первую очередь развивают идеи и сюжеты, ведомые своим высоким предназначением в мире. В нашем быстро меняющемся мире, классификации и рейтинги претерпевают существенные изменения: одни сферы деятельности изживают себя или теряют актуальность, некоторые профессии исчезают или видоизменяются, появляются другие. Изменившаяся коммуникативная среда, беспрецедентный статус английского языка в современном мире оказывают влияние и на перевод. Известное изречение А.С. Пушкина о том, что "переводчики – почтовые лошади просвещения", сохраняет значение, но несколько теряет актуальность и остроту. В деле просвещения в современном мире с переводчиками конкурируют другие профессии, на процесс распространения и усвоения информации оказывают влияние многие не существовавшие прежде факторы. Несмотря на критику машинного перевода, последний делает успехи. На фоне этих фактов наиболее востребованным становится высококачественный перевод. А.В. Ребрий определяет статус переводчика как "словесных дел мастера". Думается, с учетом современных требований переводчик – "словесних дел ювелир". Ювелирами переводчики становятся именно благодаря креативности. Нельзя не признать роль словесних ювелиров в формировании нового и общего культурного пространства, о котором пишет А.В. Ребрий. Остается только сожалеть, что имена блестящих переводчиков остаются, как правило, в тени авторов произведений и известны лишь узкому кругу специалистов. Среднестатический читатель даже не задумывается о вкладе переводчика, а представители других специальностей нередко относятся к переводу как ремеслу, а не искусству. Переводчики, безусловно, Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи 299 заслуживают большего внимания, поскольку, в конечном счете, именно их индивидуальное прочтение, их интерпретация оригинала обеспечивают успех произведения в новой культуре, в ином коммуникативном пространстве. Креативность, привитая студентам с использованием опыта лучших переводчиков, через анализ удивительно интересных языковых фактов, блестящих переводческих находок, помноженная на талант, вдохновение, работоспособность, великолепное знание языков станут факторами, обеспечивающими их профессиональный рост. Изложение материала отличается логичностью и прозрачностью, что весьма редко встречается в современных научных публикациях, изобилующих многочисленными и сложными синтаксическими оборотами. Монография А.В. Ребрия – современный взгляд на перевод в его теоретическом и практическом измерениях, фокусирующий внимание на известных проблемах, которые в ХХI веке могут найти новое решение. А.Д. Белова, доктор филологических наук, профессор