Українська мова в рекламі Чернігова (семантичний та граматичний аспекти)

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Datum:2008
1. Verfasser: Красавіна, В.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainian
Veröffentlicht: Інститут української археографії та джерелознавства ім. М.С. Грушевського НАН України 2008
Schriftenreihe:Сiверянський лiтопис
Schlagworte:
Online Zugang:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/46336
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Українська мова в рекламі Чернігова (семантичний та граматичний аспекти) / В. Красавіна // Сiверянський лiтопис. — 2008. — № 4. — С. 128-129. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-46336
record_format dspace
spelling irk-123456789-463362013-06-30T03:36:43Z Українська мова в рекламі Чернігова (семантичний та граматичний аспекти) Красавіна, В. Розвідки 2008 Article Українська мова в рекламі Чернігова (семантичний та граматичний аспекти) / В. Красавіна // Сiверянський лiтопис. — 2008. — № 4. — С. 128-129. — укр. XXXX-0055 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/46336 uk Сiверянський лiтопис Інститут української археографії та джерелознавства ім. М.С. Грушевського НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Розвідки
Розвідки
spellingShingle Розвідки
Розвідки
Красавіна, В.
Українська мова в рекламі Чернігова (семантичний та граматичний аспекти)
Сiверянський лiтопис
format Article
author Красавіна, В.
author_facet Красавіна, В.
author_sort Красавіна, В.
title Українська мова в рекламі Чернігова (семантичний та граматичний аспекти)
title_short Українська мова в рекламі Чернігова (семантичний та граматичний аспекти)
title_full Українська мова в рекламі Чернігова (семантичний та граматичний аспекти)
title_fullStr Українська мова в рекламі Чернігова (семантичний та граматичний аспекти)
title_full_unstemmed Українська мова в рекламі Чернігова (семантичний та граматичний аспекти)
title_sort українська мова в рекламі чернігова (семантичний та граматичний аспекти)
publisher Інститут української археографії та джерелознавства ім. М.С. Грушевського НАН України
publishDate 2008
topic_facet Розвідки
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/46336
citation_txt Українська мова в рекламі Чернігова (семантичний та граматичний аспекти) / В. Красавіна // Сiверянський лiтопис. — 2008. — № 4. — С. 128-129. — укр.
series Сiверянський лiтопис
work_keys_str_mv AT krasavínav ukraínsʹkamovavreklamíčernígovasemantičnijtagramatičnijaspekti
first_indexed 2025-07-04T05:34:22Z
last_indexed 2025-07-04T05:34:22Z
_version_ 1836693337176801280
fulltext 128 Сіверянський літопис 17. Саосльев Г. О важности изучения истории, особенно в наше время // Черниговские губернские ведомости, 1843 р., №1. – С. 233 � 234. 18. Труды Черниговской губернской архивной комиссии. 1906 – 1908 гг. – Выпуск 7. – Чернигов. Типография Губернского правления. 19. Когут З. Російський централізм і українська автономія. Ліквідація Гетьманщини 1760 – 1830. – К.: Основа. – 1996. – 370 с. 20. Коваленко Гр. Очерки из жизни и деятельности украинского этнографа и народного врача С.Д.Носа // Киевская Старина, 1901, том LXXIV. – С. 363 – 400. 21. Сиваченко М., Деко О. Леонід Глібов. Дослідження і матеріали. – К., „Дніпро”, 1869. – 288 с. Валентина Красавіна � УКРАЇНСЬКА МОВА В РЕКЛАМІ ЧЕРНІГОВА (СЕМАНТИЧНИЙ ТА ГРАМАТИЧНИЙ АСПЕКТИ) Усім відомо, що реклама є основою і запорукою успіху в торгівлі. Не заглиблюючись у маркетингову та психологічну специфіки створення реклами, хочемо привернути увагу до її мовного оформлення, тобто до мовної правильності рекламних текстів, оскільки цей аспект досить вагомий у досягненні поставленої рекламодавцем мети. Від переконливості рекламного тексту також залежить, чи перетвориться потенційний покупець на реального, тому словесне вираження має бути стислим, містким, емоційним, оригінальним, не примітивним і обов’язково грамотним. Як стверджують фахівці рекламного бізнесу, реклама повинна вирізнятися з інформаційного потоку, вражати і запам’ятовуватися. Проте, на жаль, часто вражає помилками, які знижують культуру вислову, відвертають увагу сприймача інформації від змісту повідомлюваного. Давайте подивимося, що і як рекламують у нашому місті на численних білбордах (від англ.: billboard – bill – список, програма і board – дошка), лайтбоксах (від англ.: light – освітлення, box – коробка), бренд�стояках.: (від англ.: brand – тавро, відбиток). Усе це нові засоби нової для нас галузі – реклами (від латинського: reclamare – викрикувати). Зазначимо, що приблизно половина щитів рекламує цигарки Malboro, West, Next, LD та алкогольні напої – горілку, коньяки, пиво. (Досить часто розміщені вони біля навчальних закладів). На інших знаходимо рекламу бланків, операторів мобільного зв’язку, побутової техніки. На демостояках частіше побачимо молочну, хлібобулочну продукцію, промислову, на бренд� стояках – популярні у Чернігові марки “Ясен”, “Кринка” тощо. Далеко не завжди рекламісти послуговуються державною мовою, що суперечить чинному законодавству (Ст. 6 Закону “Про рекламу”), іноді легковажать словом. Неправильне слововживання, орфографічні помилки не рідкість на рекламних стендах у нашому місті. Наприклад, фірма з білборду пропонує “тепло і затишок круглий рік”. Це словосполучення скальковане з російської мови “круглый год”, в українському слововживанні на позначення певного проміжку часу вживається усталена форма цілий рік (порівняймо – цілодобово), але круглий (кругла) сирота, круглий стіл. “Головне вірно розрахувати” – закликає один із операторів мобільного зв’язку, тоді як ідеться про правильний розрахунок. Досить часто це слово вживають у невластивому йому значенні: вірна відповідь, вірно сказано замість правильна відповідь, правильно сказано. Вірно � віддано, надійно, щиро, наприклад: вірна дружина, вірний друг. Салон краси пропонує послуги, рекламуючи їх так: “З коханням… для тебе”. Мабуть, малося на увазі з любов’ю для тебе, оскільки кохання – це “почуття глибокої сердечної прихильності до особи іншої статі”, а любов ширше поняття, Сіверянський літопис 129 яке включає в себе, крім попереднього, й інше значення: “інтерес до чого�небудь; цікавість; пристрасть до чого�небудь”, наприклад: любов до дітей, любов до музики, любов до мистецтва тощо. “Домотехніка” обіцяє “оформлення кредиту на місті”, замість на місці (від слова місце), адже місто (рос. город) – це великий населений пункт. Порівняймо місто – міста, … у місті; місце – місця,… на місці. На іншому білборді усю інформацію передано фразою “не нагружаємо”, важко зрозуміти, що ж пропонує рекламодавець, можемо лише здогадуватись, що це або програмне забезпечення, або послуги, спрямовані на спрощення вирішення якихось завдань. Але в будь�якому разі з точки зору мови це неправильно. Скальковане з російської слово “грузить” правильно замінити на вантажити, відповідно і похідні перекладаються так: завантажити, розвантажити, перевантажити тощо. Провідна інвестиційна компанія “купує акції підприємств за самими високими цінами”. Це порушення правил творення форм ступенів порівняння прикметників, бо в українській мові для творення найвищого ступеня порівняння використовують префікс най�, що додається до простої форми вищого ступеня, напр.: найдорожчий, найдешевший або слів найбільш (найменш), які додаються до форми прикметника, найбільш дорогий (на відміну від російської мови, в якій аналогічна форма твориться за допомогою займенника самий). Інша фірма пропонує металопластикові вікна “у сжаті строки”. В українській мові немає такого слова, а є стиснути, отже, правильно – стислі строки. Часто натрапляємо на таке слововживання “по суботам, неділям знижки” – правильний варіант щосуботи, щонеділі. Російська конструкція з прийменником по в цьому випадку перекладається безприйменниковою конструкцією. Крім того, у зазначеному прикладі спостерігаємо також частотну граматичну помилку – неправильне закінчення місцевого відмінка – ам замість нормативного – ах (напр.: по дорогах, по селах, по місцях). Порушенням правил української орфографії є написання запозичених слів “ALMplast” формує ділерську мережу”, “холдінгова компанія”, “Ліга�консалтінг”. Дилер [англ. dealer < deal, тут – торгувати, робити бізнес] – фізична або юридична особа, що здійснює перепродаж товарів, а також цінних паперів. Холдинг – [ англ. holding <holg – тримати, затримувати] – придбання контрольних пакетів акцій та створення холдинг�компаній. Консалтинг – [англ. сonsulting – консультування] – надання консультацій товаровиробникам, продавцям і покупцям з питань діяльності підприємств, фірм, організацій, зокрема в зовнішньоекономічній сфері. У загальних запозичених назвах після д, т, з, с, ц, ч, ш, ж, р (де ти з’їси цю чашу жиру – це для запам’ятовування) перед приголосними, крім й, пишеться и. Наприклад: лізинг, дистриб’ютор, синдикат тощо. Із лайтбоксів нам пропонують шоппінг, нову коллекцію, великий ассортимент. У словах шопінг (від англ. shopping<shop – ходити по магазинах, купувати що� небудь), колекція, асортимент приголосні не подвоюються, на відміну від російської мови, бо є правило: для загальних назв іншомовного походження подвоєння не характерне, крім слів�винятків: тонна, нетто, брутто, ванна тощо. Далі читаємо: розширь ліміт, хочешь мати, не боїшься замість правильного розшир, хочеш, боїшся. На відміну від російської мови, в українській після шиплячих та р, що стоїть у кінці складу та слова (крім Горький), – м’який знак ніколи не вживається (напр. рос. ночь – укр. ніч; рос. нарежьте – укр. наріжте). “Фокстрот” зваблює обіцянками замінити “старий, набридлий телефон на новий – кращій. Це теж порушення правопису, бо прикметник належить до твердої групи і матиме закінчення – ий – кращий. Таким чином, якою б яскравою і стильною не була реклама, але через мовні покручі, граматичні помилки вона втрачає свою привабливість і переконливість, більше того – шкодить іміджу рекламованої фірми чи товару. Адже копірайтери поміж інших важливих завдань мають ще й пропагувати норми літературної мови, порушення яких призводить до зниження рівня культури мовлення.