Ситуационные задания и ролевые игры в системе обучения будущих пилотов авиационному английскому языку
Gespeichert in:
Datum: | 2012 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | Russian |
Veröffentlicht: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2012
|
Schriftenreihe: | Культура народов Причерноморья |
Schlagworte: | |
Online Zugang: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/46549 |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Zitieren: | Ситуационные задания и ролевые игры в системе обучения будущих пилотов авиационному английскому языку / В.Л. Асриян // Культура народов Причерноморья. — 2012. — № 233. — С. 170-172. — Бібліогр.: 2 назв. — рос. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-46549 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-465492013-07-01T04:00:01Z Ситуационные задания и ролевые игры в системе обучения будущих пилотов авиационному английскому языку Асриян, В.Л. Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 2012 Article Ситуационные задания и ролевые игры в системе обучения будущих пилотов авиационному английскому языку / В.Л. Асриян // Культура народов Причерноморья. — 2012. — № 233. — С. 170-172. — Бібліогр.: 2 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/46549 629.7.07 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Russian |
topic |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
spellingShingle |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Асриян, В.Л. Ситуационные задания и ролевые игры в системе обучения будущих пилотов авиационному английскому языку Культура народов Причерноморья |
format |
Article |
author |
Асриян, В.Л. |
author_facet |
Асриян, В.Л. |
author_sort |
Асриян, В.Л. |
title |
Ситуационные задания и ролевые игры в системе обучения будущих пилотов авиационному английскому языку |
title_short |
Ситуационные задания и ролевые игры в системе обучения будущих пилотов авиационному английскому языку |
title_full |
Ситуационные задания и ролевые игры в системе обучения будущих пилотов авиационному английскому языку |
title_fullStr |
Ситуационные задания и ролевые игры в системе обучения будущих пилотов авиационному английскому языку |
title_full_unstemmed |
Ситуационные задания и ролевые игры в системе обучения будущих пилотов авиационному английскому языку |
title_sort |
ситуационные задания и ролевые игры в системе обучения будущих пилотов авиационному английскому языку |
publisher |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
publishDate |
2012 |
topic_facet |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/46549 |
citation_txt |
Ситуационные задания и ролевые игры в системе обучения будущих пилотов авиационному английскому языку / В.Л. Асриян // Культура народов Причерноморья. — 2012. — № 233. — С. 170-172. — Бібліогр.: 2 назв. — рос. |
series |
Культура народов Причерноморья |
work_keys_str_mv |
AT asriânvl situacionnyezadaniâirolevyeigryvsistemeobučeniâbuduŝihpilotovaviacionnomuanglijskomuâzyku |
first_indexed |
2025-07-04T05:54:39Z |
last_indexed |
2025-07-04T05:54:39Z |
_version_ |
1836694615465394176 |
fulltext |
Асриян В.Л.
СИТУАЦИОННЫЕ ЗАДАНИЯ И РОЛЕВЫЕ ИГРЫ В СИСТЕМЕ ОБУЧЕНИЯ БУДУЩИХ ПИЛОТОВ
АВИАЦИОННОМУ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ
170
Асриян В.Л. УДК 629.7.07
СИТУАЦИОННЫЕ ЗАДАНИЯ И РОЛЕВЫЕ ИГРЫ В СИСТЕМЕ ОБУЧЕНИЯ
БУДУЩИХ ПИЛОТОВ АВИАЦИОННОМУ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ
На сегодняшний день содержание профессиональной подготовки пилотов по английскому языку не
соответствует в полной мере характеру профессиональной деятельности летного состава.
Причина отсутствия надежных навыков владения авиационным английским языком у летного состава,
особенно при экстремальных условиях полета, коренится в отсутствии целостного подхода к системе
межпредметных связей при обучении английскому языку.
Профессиональная подготовка будущих пилотов предусматривает изучение ряда специальных
дисциплин - «Воздушная навигация», «Летная эксплуатация», «Аэронавигация», «Воздушная навигация»-
обеспечивающих профессиональную деятельность пилотов в рамках безопасности полетов.
Каждая из дисциплин находится в тесной связи с другими дисциплинами, именно данная
интегрирующая связь дисциплин и обеспечивает формирование профессионального мышления. Однако,
как показал анализ программ по подготовке будущих пилотов к английскому языку, данной
интегрирующей связи между перечисленными специальными дисциплинами и английским языком
практически не существует.
Гипотетически, можно представить, что если пилот будет владеть техническими терминами, понятиями
на английском языке по жизненно важным прикладным теоретическим дисциплинам, то в экстремальных
ситуациях, при отказах пилотажно-навигационных систем, приборного оборудования у пилота будет
реальная возможность грамотно доложить о случившемся, принять и реализовать решение.
Как показал анализ программ, основной упор в летных учебных заведениях делается, в основном, на
изучении общего английского языка и ведении радиообмена на английском языке. Многие вопросы
юридического плана, безопасности полетов, глубины знаний, навыков и умений по английскому языку при
разборе авиапроисшествий или инцидентов, связанных с использованием воздушного пространства и
аэродромно-технической базы других государств, практически не изучаются. Стандартизированная
фразеология не развивает мышление будущих пилотов на английском языке.
Анализ содержания дисциплин показал отсутствие интегрирующей связи между специальными
дисциплинами и изучением авиационного английского языка, причем, отсутствуют межпредметные связи
по двум составляющим:
по организационно-технологическим (по времени и объему изучения материала); такие
дисциплины как «Летная эксплуатация», «Аэродинамика» изучаются позже, чем фразеология радиообмена,
что затрудняет освоение материала на английском языке.
по дидактическому наполнению материала по специальным знаниям, навыкам и умениям по
английскому языку в соответствии с требованиями конкретных специальных дисциплин. Многие аспекты
профессиональной деятельности пилотов по дисциплине «Воздушные перевозки», такие как: прохождение
таможенного контроля, знание нормативной базы по перевозкам опасных грузов и меры ответственности за
нарушение правил перевозки; требующиеся документы, регламентирующие воздушные перевозки;
действия в аварийной ситуации при перевозках опасных грузов; значения и правила маркировки; правила
погрузки несовместимых опасных грузов; отчет о событии, связанном с перевозкой опасных грузов и
многое другое, не отражены в содержании профессиональной подготовки пилотов по английскому языку,
что определяет профессиональную деятельность командира воздушного судна, являющегося единственным
официальным и ответственным лицом авиакомпании за рубежом.
Следовательно, формирование знаний, навыков и умений у будущих пилотов по специальной
терминологии по авиационному английскому языку является обязательным условием профессиональной
подготовки будущих пилотов к полетам на международных воздушных трассах.
Таким образом, на повестку дня встает проблема оптимизации межпредметных связей при изучении
английского языка будущими пилотами по дисциплинам: «Аэродинамика», «Летная эксплуатация»,
«Воздушная навигация», «Воздушные перевозки». Если будут научно обоснованы и упорядочены
межпредметные связи, появится возможность осуществлять специализацию при изучении английского
языка содержанием из специальных дисциплин.
Анализ литературы современным психолого-педагогических концепций и по критериям и методам
оценки знаний, навыков и умений по английскому языку указывает на тот факт, что профессиональную
подготовку будущих пилотов следует проводить опираясь на проблемное обучение и развивающее
обучение с использованием в процессе обучения и оценивания авиационного английского языка
ситуационных заданий и ролевых игр [1,2].
Дидактическая игра отражает деятельность участников игры по поиску, обработке и усвоению учебной
информации, для принятия решений в проблемной ситуации. Она включает в себя подробное описание
правил дидактической игры в виде исходной информации и направляет игру по циклу обучения.
Цикл дидактической игры представляет собой непрерывную последовательность учебных действий в
процессе решения задач:
подготовка к практическим занятиям;
постановка главной задачи;
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
171
построение имитационной задачи;
решение задач на основе модели;
проверка, коррекция;
реализация принятого решения и оценка его результатов.
Игровые формы и методы в подготовке будущих специалистов позволяют оптимально учесть
профессиональные требования избранной курсантами специальности, создать ситуации, включаясь в
которые они будут овладевать искусством быстро и эффективно решать любые профессиональные задачи,
овладевать формами и приемами сотрудничества, развивать профессиональное мышление.
Далее приводим примерные ситуационные задания по специальным техническим дисциплинам:
«Летная эксплуатация», «Воздушная навигация», «Аэродинамика», «Воздушные перевозки».
Ситуационное задание №1.
Постановка задачи: пройти таможенный контроль за рубежом, на борту находятся опасный груз.
Ключевые слова и выражения для решения задания:
- flight number – номер рейса;
- dangerous goods – опасные грузы;
- radioactive material – радиоактивный материал;
- Air Waybill –авиагрузовая накладная;
- shipper’s declaration – декларация грузоотправителя;
- NOTOC – уведомление командиру воздушного судна;
- special FORM approval certificate - сертификат об утверждении;
- UN number and code – номер и код по ООН/ИАТА;
- marking – маркировка;
- labeling – знаки;
- subsidiary Hazard labels знаки дополнительной опасности;
- cargo Aircraft оnly labels – знаки о перевозке только на грузовом ВС.
Ситуационное задание №2.
Постановка задачи: произошел пожар в двигателе, ваши действия? (Боинг- 737).
Определить образ полета, высоту, скорость, климато-географическую зону, тип отказа по сложности
(по сложности принятия решения, в зависимости от уровня стресс-реакции, по сложности выполняемых
действий), условия возможной незапланированной посадки. Доложить службе управления воздушным
движением о случившемся и вступить с ними в диалог на английском языке.
Требующиеся действия:
1) Закройте авто дроссель, что позволит оставить рычаг тяги в нужном положении.
2) Закройте рычаг тяги для определения, поврежденного двигателя.
3) Закройте рычаг запуска двигателя.
4) Выключите систему предупреждения пожара в двигателе. Если лампочка на выключателе не
погасла, установите переключатель на «стоп».
5) Если после 30 секунд лампочка все еще горит, переключите выключатель на противоположную
сторону позиции «стоп» и придержите.
6) Если вы почувствовали вибрацию после выключения двигателя, без промедлений уменьшите
скорость и снижайтесь во избежание вибрации. Если вибрация повторилась и дальнейшее уменьшение
скорости и снижение не помогает, увеличьте скорость.
7) Закройте изоляционный клапан.
8) Выключите соответствующую панель.
9) Распределите топливо.
10) Спланируйте посадку на ближайший подходящий аэропорт.
Actions:
1) Disengage auto throttle that allows thrust lever to remain where manually positioned.
2) Close thrust lever to assist in recognition of the affected engine.
3) Cutoff engine start lever.
4) Pull engine fire warning switch to manually unlock the engine fire warning switch. Press the override and
pull. If the engine fire warning switch or engine overheat light remains illuminated rotate engine fire warning
switch to the stop and hold for one second.
5) If after 30 seconds the engine fire warning switch or engine overheat light remains illuminated rotate the
remaining bottle of engine fire warning switch to the opposite stop and hold for one second.
6) If high airframe vibration occurs and continues after engine is shut down, without delay, reduce airspeed
and descend to a safe altitude which results in an acceptable vibration level. If high vibration returns and further
airspeed reduction and descent are not practicable, increasing airspeed may reduce vibration.
7) Close isolation valve switch.
8) Set pack switch off.
9) Balance fuel.
10) Plan to land at the nearest suitable airport.
Ключевые слова и выражения:
- severe damage – серьезное повреждение;
- auto throttle – авто дроссель;
Асриян В.Л.
СИТУАЦИОННЫЕ ЗАДАНИЯ И РОЛЕВЫЕ ИГРЫ В СИСТЕМЕ ОБУЧЕНИЯ БУДУЩИХ ПИЛОТОВ
АВИАЦИОННОМУ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ
172
- thrust lever – рычаг тяги;
- engine start lever – рычаг запуска двигателя;
- engine fire warning switch – выключатель предупреждения пожара в
двигателе;
- rotate – вращаться;
- abnormal engine indications – сигнализация отклонения от нормального
состояния двигателя.
Ситуационное задание № 3.
Постановка задачи: рычаг шасси не поднимается из-за его поломки, ваши действия? (Боинг – 737)
Определить образ полета, высоту, скорость, климато-географическую зону, тип отказа по сложности
(по сложности принятия решения, в зависимости от уровня стресс-реакции, по сложности выполняемых
действий), условия возможной незапланированной посадки. Доложить службе управления воздушным
движением о случившемся и вступить с ними в диалог на английском языке.
Требующиеся действия:
1) Нажмите на переключатель выпуска шасси, если система предупреждения взлетной конфигурации
не сработала и рычаг тяги находится в вертикальном положении.
2) Поднимите, а затем опустите рычаг выпуска шасси.
Actions:
1) If the take off configuration warning remains silent after the flaps are fully retracted and the thrust levers are
beyond the vertical position pull the landing gear override trigger.
2) Put the landing gear lever up and off.
Ключевые слова и выражения:
- gear lever – рычаг уборки/выпуска шасси;
- take off configuration – взлетная конфигурация;
- flaps – закрылки;
- thrust levers – рычаг тяги;
- landing gear override trigger – переключатель выпуска шасси.
Таким образом, использование ролевых игр и ситуационных заданий при обучении будущих пилотов
авиационному английскому языку на базе межпредметных связей позволит добиться высокого уровня
знаний, навыков и умений по специальным дисциплинам на английском языке для обеспечения
безопасности полетов на международных воздушных трассах.
Источники и литература:
1. Кондрашова Л. В. Имитационно-игровое обучение в высшей школе / Л. В. Кондрашова, М. Г. Виевская,
Л. А. Савченко. – Кривой Рог, 2001. – 194 с.
2. Семенова Т. В. Ролевые игры в обучении / Т. В. Семенова, М. В. Семенова // Ин. яз. – 2005. – № 1. – С.
16-19.
Бірюков А.В. УДК 81'322.4
КОМП’ЮТЕРНИЙ ПЕРЕКЛАД ТА ОЦІНКА ЙОГО ЯКОСТІ
Оцінка якості комп’ютерного (машинного) перекладу прямо або опосередковано цікавить досить
широке коло осіб: користувачів систем, споживачів продуктів подібних систем, всіх тих, хто працює над
розробкою та покращенням системи, значною мірою і тих, хто вирішує, чи застосовувати йому такі системи
в їх сфері діяльності. Оцінка, звичайно, є цікавою і для перекладачів-практиків – незалежно від їх мотивів –
чи то бажання бути поінформованим про стан та перспективи галузі з позиції своєї власної діяльності, чи
намірів щодо майбутньої діяльності в галузі машинного перекладу – наприклад, у ролі постредактора.
Безумовно, поняття „оцінка” є важливим й для науковців, особливо для тих, хто займається науковою
діяльністю в галузі перекладу і професійна діяльність яких майже щоденно пов’язана з проблематикою
оцінки та критики перекладу.
Існує чимала кількість експериментів з оцінки якості, проведених на основі тієї чи іншої системи
перекладу (Брокман, 1995; Канічев, 1998; Кехлінг, 1993; Москович, 1970; Осієвський, 2004; Пилипенко,
2002; Суханова, 1997; Тчеке, 1996). Проте, слід констатувати, що всі вони містять різні методологічні
підходи до питання оцінки якості, або такі підходи відсутні взагалі, а оцінка здійснюється на основі
механічного підрахунку помилок. Питання систематизації та критичного огляду методів оцінки якості
машинного перекладу, їх узагальнення залишається й досі не вирішеним.
Поділ описаних нижче методів оцінки здійснено в межах двох основних рівнів, що розрізняються
загалом у фаховій літературі: макрооцінки, або адекватної, чи декларативної оцінки та мікрооцінки, або
діагностичної, чи типологічної оцінки. Надалі ми використовуватимемо для обох рівнів терміни макро- та
мікрооцінка.
Лінгвістичну оцінку або мікрооцінку, що полягає у виявленні помилок та пошуку можливостей їх
усунення, бажано починати після визначення низки суттєвих питань, таких як вид та частота мовних явищ у
|