Процессы детерминологизации экономической лексики в русском языке ХХІ века

В статье рассматривается процесс приобретения дополнительных лексико-семантических вариантов (семем) общеупотребительного назначения частотными экономическими терминами в русском языке XXI века и раскрываются языковые механизмы этого процесса на уровне смысловой структуры семемы....

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Datum:2011
1. Verfasser: Шипицына, Г.М.
Format: Artikel
Sprache:Russian
Veröffentlicht: Інститут української мови НАН України 2011
Schriftenreihe:Термінологічний вісник
Schlagworte:
Online Zugang:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/51163
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Процессы детерминологизации экономической лексики в русском языке ХХІ века / Г.М. Шипицына // Термінологічний вісник : Зб. наук. пр. — К.: ІУМ НАНУ, 2011.— Вип 1. — С. 70-75. — Бібліогр.: 1 назв. — рос.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-51163
record_format dspace
spelling irk-123456789-511632013-11-19T03:07:26Z Процессы детерминологизации экономической лексики в русском языке ХХІ века Шипицына, Г.М. Галузеве термінознавство В статье рассматривается процесс приобретения дополнительных лексико-семантических вариантов (семем) общеупотребительного назначения частотными экономическими терминами в русском языке XXI века и раскрываются языковые механизмы этого процесса на уровне смысловой структуры семемы. In the article the process of acquisition of additional lexico-semantic variants (sememes) of common usage by frequent economic terms in Russian of the RR1 century has been researched, as well as the language mechanisms of this process at the level of the semantic structure of a sememe. 2011 Article Процессы детерминологизации экономической лексики в русском языке ХХІ века / Г.М. Шипицына // Термінологічний вісник : Зб. наук. пр. — К.: ІУМ НАНУ, 2011.— Вип 1. — С. 70-75. — Бібліогр.: 1 назв. — рос. 2221-8807 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/51163 81’ 373.46:33 ru Термінологічний вісник Інститут української мови НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Russian
topic Галузеве термінознавство
Галузеве термінознавство
spellingShingle Галузеве термінознавство
Галузеве термінознавство
Шипицына, Г.М.
Процессы детерминологизации экономической лексики в русском языке ХХІ века
Термінологічний вісник
description В статье рассматривается процесс приобретения дополнительных лексико-семантических вариантов (семем) общеупотребительного назначения частотными экономическими терминами в русском языке XXI века и раскрываются языковые механизмы этого процесса на уровне смысловой структуры семемы.
format Article
author Шипицына, Г.М.
author_facet Шипицына, Г.М.
author_sort Шипицына, Г.М.
title Процессы детерминологизации экономической лексики в русском языке ХХІ века
title_short Процессы детерминологизации экономической лексики в русском языке ХХІ века
title_full Процессы детерминологизации экономической лексики в русском языке ХХІ века
title_fullStr Процессы детерминологизации экономической лексики в русском языке ХХІ века
title_full_unstemmed Процессы детерминологизации экономической лексики в русском языке ХХІ века
title_sort процессы детерминологизации экономической лексики в русском языке ххі века
publisher Інститут української мови НАН України
publishDate 2011
topic_facet Галузеве термінознавство
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/51163
citation_txt Процессы детерминологизации экономической лексики в русском языке ХХІ века / Г.М. Шипицына // Термінологічний вісник : Зб. наук. пр. — К.: ІУМ НАНУ, 2011.— Вип 1. — С. 70-75. — Бібліогр.: 1 назв. — рос.
series Термінологічний вісник
work_keys_str_mv AT šipicynagm processydeterminologizaciiékonomičeskojleksikivrusskomâzykehhíveka
first_indexed 2025-07-04T13:08:30Z
last_indexed 2025-07-04T13:08:30Z
_version_ 1836721909616607232
fulltext 70 Термінологічний вісник. 2011, № 1 УДК 81’ 373.46:33 Г. М. ШИПИЦЫНА (Белгород, Россия) ПРОЦЕССЫ ДЕТЕРМИНОЛОГИЗАЦИИ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ХХІ ВЕКА 1 В статье рассматривается процесс приобретения дополнительных лексико-се ман- тических вариантов (семем) общеупотребительного назначения частотными экономи- ческими терминами в русском языке ХХІ века и раскрываются языковые механизмы этого процесса на уровне смысловой структуры семемы. К лю ч е в ы е с л о в а: экономическая терминосистема, семема, многозначность, детерминологизация, общеупотребительное значение, эвфемизмы. © Г. М. ШИПИЦЫНА, 2011 1 Исследование выполнено при поддержке Министерства образования и науки РФ в рамках ФЦП “Научные и научно-педагогические кадры инновационной России” на 2009–2013 годы (г/к № 16.740.11.0295). В русском языке ХХІ века активизировалась экономическая лексика. Слова из сферы экономики выходят за пределы профессионального обще- ния в связи с тем, что экономические вопросы развития страны заняли цен- тральное место в общественной коммуникации во всех ее разновидностях. Под влиянием значительных социокультурных изменений в жизни носите- лей языка более или менее упорядоченная экономическая терминосистема советского времени значительно обновила свой состав, а главное — преоб- разовала его в отношении активного и пассивного запаса. В рамках этих процессов происходит не только архаизация профессиональной лексики социалистического периода, но и вливание в современную экономическую терминосистему значительного по объему пласта заимствований, а также языковых средств из разряда реактивизированных, то есть слов и устойчи- вых словосочетаний, возвращенных в активное употребление из пассивно- го, архаичного словаря, характерного для периода развития капитализма в царской России. Выше названные явления отражают общие тенденции в развитии языка нового времени, в связи с этим изучение разнообразных процессов в сфере экономической терминологии, характерных для русско- го языка ХХІ века, оказывается актуальной задачей лингвистики. Современную экономическую терминологию новым объектом изуче- ния не назовешь: она изучалась и сейчас изучается в различных аспектах. Так, в обобщающей статье М. В. Китайгородской [1, с. 162–236] экономи- ческая терминология проанализирована со многих сторон. Автором этой статьи исследованы социальные и языковые факторы, обусловившие из- менения в составе данной терминосистемы, показаны источники ее обнов- ления, детально представлены продуктивные способы номинации в зоне экономического терминообразования, выявлены различные книжные и 71Термінологічний вісник. 2011, № 1 Процессы детерминологизации экономической лексики в русском языке ХХІ века разговорные сферы функционирования современной экономической лек- сики и фразеологии. Предметом же нашей статьи избран вопрос о развитии многозначности у частотных экономических терминов путем приобретения ими дополнительных лексико-семантических вариантов (семем) общеупо- требительного назначения (и в этой новой функции термина происходит его детерминологизация). В статье ставится задача раскрыть языковые ме- ханизмы такой детерминологизации. Поскольку частотность употребления экономической лексики возрас- тает, круг возможных контекстов и способность экономических терминов сочетаться с самыми разными словами, в том числе с общенародными раз- говорными, увеличивается. В результате слова из сферы экономики приоб- ретают еще и общеупотребительное значение, увеличивая объем смысловой структуры своей словарной лексемы. Покажем эту тенденцию на примере слова дивиденд (от лат. dividendum — “то, что надлежит разделить”). До 1991 года это слово имело единственное значение и употреблялось только как единица экономической терминоси- стемы: “в капиталистическом обществе: прибыль, получаемая участниками какого-либо предприятия пропорционально вложенному капиталу”. На- пример, дивиденды акционерного общества, дивиденды от вложенного капи- тала (МАС). К концу ХХ века это слово в книжной речи (особенно в сфере политики как наиболее связанной с экономикой) настолько расширило круг своей сочетаемости, что его новые смыслы в качестве самостоятель- ных лексико-семантических вариантов зафиксировали составители новей- ших словарей. Например, в БТС — “О благоприятных последствиях чего- либо сделанного, приобретенного ранее, которыми пользуются в настоящее время” и с примером, точно иллюстрирующим это значение: Забота о де- тях приносит дивиденды в старости. В ТСЯИ отмечается уже сформировав- шееся в результате многократного употребления этого слова в новых кон- текстах устойчивое выражение — политические дивиденды (“преимущества в политической конкуренции, борьбе”). Например: Есть люди, которые за- интересованы в столкновении государственных структур с шахтерами. Из этой ситуации они извлекают политические дивиденды для себя (Огонек, 1993, 5). В ТСХХІ дается под № 2 переносное значение “преимущества, вы- года в чем-либо” с примерами в таких контекстах: политические дивиденды, получить дивиденды с какого- либо события, случая, поступка и т. п. В развитии семантики этого слова наблюдается метафорический пере- нос наименования, основанный на перемещении свойств одного предмета на другие. Языковым механизмом этого процесса стала актуализация се- мантических компонентов ядерного слова в дефиниции основного (эконо- мического) значения — прибыль (то есть польза, выгода, преимущество), и эти компоненты дали возможность расширить сочетаемость слова дивиденд. В пределах терминологического значения сигнификативная ядерная архи- сема слова дивиденд, заполняя собою почти весь объем смысловой структуры семемы, была самодостаточной и постоянной, поскольку сфера функцио- ни рования терминологического значения четко задавалась совершенно оп- ре деленными дистрибутивными параметрами: в препозиции это оценочное 72 Термінологічний вісник. 2011, № 1 Г. М. Шипицына или количественное прилагательное (хороший, существенный, большой, не- значительный), а при глаголах (в любой дистрибутивной позиции) со значе- нием “получение объекта” в текстах экономического содержания. В таких контекстах непременно проявлялась семантика периферийного блока сем, выраженных в дополнительной части словарного толкования, — “получае- мая участниками какого-либо предприятия пропорционально вложенному капиталу”. Приобретение общеупотребительных значений у слова дивиденд происходит без серьезной трансформации архисемы, в основном за счет за- мены этого периферийного семного блока иным, уже не связанным с се- мантикой “вложения капитала”. Отсюда набор меняющихся сем в диффе- ренцирующей части значения от контекста к контексту, в первую очередь сем денотативного характера, и эта замена сем обеспечивает обновление компонентного состава производного лексико-семантического варианта на фоне исходного с экономическим содержанием. Обновленный перифе- рийный (денотативный) блок значения может обозначать любую деятель- ность, устремленную на получение каких-либо преимуществ, выгод в буду- щем. В данном случае креативные усилия носителей языка направлены на преодоление строгой синтагматики термина, играющей решающую роль в сохранении его терминологического статуса. За пределами этой синтагма- тики, а также и парадигматики в своей специальной микросистеме, термин теряет свои сигнификативные и дефинитивные свойства, испытывая воз- действие более обширной парадигматики и синтагматики всего лексиче- ского фонда языка, обусловленного тенденциями в развитии языкового вкуса эпохи. Примеры: Переключаю телеканалы, и мне кажется, что человеческий мир сейчас — недобрый детский сад, в котором “воспитатели” соблазняют своих наивных “воспитанников”. Дивиденды от тотальной обработки людей несравненно обильнее, чем от любого другого труда. С малолетства насажда- ется “образ жизни” (Комсомольская правда, 2007.12.05); Размениваться же на марши согласных или несогласных и прочие “молодежные” уличные акции — значит терять время и позволять кому-то получать легкие дивиденды. Управ- ление массами — весьма доходное дело (РБК Daily, 2007.10.29); К слову, сомне- ваюсь, что кто-то из украинских политиков извлечет дивиденды из сложив- шейся ситуации: при любом дальнейшем раскладе расстановка сил на полити- ческой арене, скорее всего, останется прежней (Труд, 2007.04.04); Быть здо- ровым и творчески активным человеком – это самый ценный дивиденд (Труд, 2006.08.05); Нам важно, чтобы независимо от того, победят ли в итоговом конкурсе финалисты, они получили дивиденды в виде нового опыта (Известия, 2007.12.24); Они решили отдохнуть от стрессовых нагрузок большого спорта и снять дивиденды со своего триумфа (Советский спорт, 2007.04.04). Последнее (переносное) значение хорошо иллюстрирует факт значи- тельного расширения сферы употребления этого слова в современной речи и изменения его статуса в новом значении (от статуса узкоспециального экономического термина до статуса общеупотребительного слова). Поэто- му не приходится удивляться, что ученик 7-го класса сказал такую фразу: Я буду стараться выполнять хорошо все домашние задания по математике, а 73Термінологічний вісник. 2011, № 1 Процессы детерминологизации экономической лексики в русском языке ХХІ века свои дивиденды от этого я получу в конце учебного года (из записи детской речи автором статьи). Во всяком случае с семантической точки зрения она вполне допустима и современна, хотя совсем недавно она могла квалифи- цироваться как некорректная со стилистической точки зрения, а именно: слово дивиденд было книжным экономическим термином, употребляемым в контекстах о капиталистических отношениях в сфере производства. Обновление сочетаемости слов в живой речи — это движущая сила лю- бых языковых изменений, в том числе изменений в функциональном стату- се лексической единицы. Обновление сочетаемости у частотных экономи- ческих терминов стало языковой приметой современной эпохи. Например, у таких слов, как банкрот, собственник, промышленник, магнат, предприни- матель, коммерсант, мафиози; баланс, бизнес, дефицит, капитал, монополия, приватизация, рынок. Получается, что определить раз и навсегда границу между допустимым и недопустимым в сочетаемости слов невозможно, да и не нужно к этому стремиться. Знание обозначаемого предмета и его свойств является концептуаль- ной, а также смысловой, структурной и материальной базой для решения проблем номинации, однако в каждом из отдельных номинативных актов при образовании конкретных семантических единиц весь объем знаний об этом предмете и его свойствах, весь круг общекультурного фона объекта безусловно не используется. В номинативном акте актуализируется мини- мум возможных свойств денотата, на что указывал А. А. Потебня в своем знаменитом учении о внутренней форме слова. В актах номинации наряду с объективно-отражательными процессами познавательной деятельности человека через внутреннюю форму передаются моменты фантазии и языко- вого творчества носителей языка. У многих производных значений слов ре- зультат номинативного акта представляет собой закрепление в звуковой оболочке субъективных представлений носителей языка о номинируемых сущностях и их признаках, и эти субъективные представления не всегда со- ответствуют словарному значению. В то же время часть детерминологизировавшихся слов и словосочета- ний употребляется в качестве эвфемических средств для облагораживания негативной информации и придания речи, особенно публичной, черт “ин- теллигентности”. Например, синонимичный ряд терминообразных слово- сочетаний со значением “незаконное вознаграждение, взятка чиновнику”, эффективно камуфлирующий преступление: административная рента, статусная рента. Например: В условиях нереформированной системы гос- службы превалирующими у чиновников являются интересы извлечения ста- тусной (административной) ренты (СЭРЯ). К этому же синонимическому ряду относится словосочетание, еще более изощренно прикрывающее сущ- ность называемого порока (денотата): решать вопрос по коммерческому сце- нарию или решать вопрос в коммерческом формате. В публичной официаль- ной речи именно этим словосочетаниям отдается предпочтение, хотя в раз- говорной речи и просторечии их всегда было предостаточно: дать на лапу, отпереть золотым ключом, дать барашка в бумажке, сунуть в руку, дать взятку. Создается впечатление, что язык точно отражает состояние дел в 74 Термінологічний вісник. 2011, № 1 Г. М. Шипицына объявленной компании “борьба с коррупцией”, иначе зачем создается ряд эвфемических средств для вуалирования сути этого социального зла? В языке не бывает ненужных средств. Слово коммерческий пока частотно в создании камуфлированных выра- жений, выполняющих различные эвфемические функции. Они создаются для снижения негативного восприятия обозначаемого явления обществом, воспитанном на иных ценностях культуры: коммерческий фильм, спектакль и т. п. — “ориентированный на получение прибыли”; коммерчес кий туризм – “то же, что челночный бизнес”; по коммерческим соображениям — “по жела- нию не упустить выгоду или в связи с ее видимым отсутствием”. Эвфемиз- мы позволяют не обнажать истинную сущность денотата, упрятать ее под оболочку не всем понятного, часто иноязычного, термина с широким и не- определенным значением синсемантического типа, конкретизирующимся лишь в сочетании с именем существительным: коммерческие цены — то есть “свободные, произвольно высокие цены”, коммерческое обучение — “плат- ное”; коммерческий секс — “проституция”. Устойчивые обороты этого типа создаются для нейтрализации прагматической составляющей семантики основного наименования, которая негативно воспринимается обществом, следовательно, социально небезопасна. Или словосочетание нисходящая коррекция в контекстах со значением “снижение, упадок чего-либо в социальной сфере”: По их прогнозу, серьез- ная нисходящая коррекция может начаться ближе к концу марта (Известия, 06.16.2001). А нисходящая коррекция потребует гармонизации положения дел (выражения мыслей таким способом напоминают эзопов язык для посвя- щенных в его тайны). Весьма востребованной в ХХІ веке оказалась и такая неофразема, как нецелевое использование денежных средств, поскольку она “улучшает” характер денотата, тем самым позволяет бережно и робко на- звать служебное преступление чиновников. Достижению достаточно высокой степени вуалирования прямого и чем-либо неприятного для адресата речи смысла способствует апеллиро- вание говорящего к высоким инстанциям, официальным понятиям как носителям конечной истины, например, в выражениях наведение консти- туционного порядка, вернуть ситуацию в конституционное русло, властная вер ти каль. Впрочем, если терминологическое сочетание слов, соответствуя книж- ному стилю и официально-деловому тону документа, не выражает нужной для адресантов текста прагматики, такое сочетание может быть прокоммен- тировано уже в самом документе с использованием более экспрессивных средств. Например, в тексте “Этического кодекса” страховой компании “Авеста” сказано так: “Мы понимаем, что благополучие нашего бизнеса напря- мую зависит от доверия потребителя, так как полезность приобретенного продукта наш потребитель может оценить только в будущем, и только в ре- зультате страхового события, то есть когда случается беда” (office@avesta. ru). Данный пример прекрасно иллюстрирует использованный авторами этического кодекса прием деэвфемизации высказывания. Вуалирующее суть явления канцелярское выражение страховое событие им представляется 75Термінологічний вісник. 2011, № 1 Процессы детерминологизации экономической лексики в русском языке ХХІ века неэффективным для привлечения клиентов, потому что оно не возбуждает чувства опасности, тревоги, как это способно сделать слово беда с яркой де- нотативной семой “несчастье, горе, большая опасность”. В семантической структуре слова беда есть и яркая сема отрицательного оценочного значе- ния: беда — это ужасное событие, катастрофа. Апеллирование к сильным чувствам потенциальных клиентов осуществлено путем перехода с кан це- лярско-делового стиля на эмоциональный разговорный, с манерой объяс- нить клиенту суть дела “по-человечески” и заодно “пропугать” его наперед. Итак, использование терминов для облагораживания речи — это ти- пичное выражение языкового вкуса современной эпохи, характерное не только для экономической сферы, оно действует во всех сферах социаль- ной коммуникации. В каждом отдельном случае, как правило, детермино- логизацию слова или оборота обеспечивает целый комплекс факторов, причин и условий, в том числе воздействие системных связей в лексике для выстраивания четких парадигм как средства конкретизации семантики но- вообразования, сравн.: эконом-класс — бизнес-класс, обучение на коммерче- ской основе — обучение на бюджетной основе, рыночная цена — фиксирован- ная цена. Перспективным аспектом исследования семантического развития тер- минов может стать изучение трансформаций в системных связях семанти- ческих неологизмов, образовавшихся в языке ХХІ века на базе терминоло- гической лексики и фразеологии. СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ БТС — Большой толковый словарь русского языка / Под ред. С. А. Кузнецова. — СПб., 1998. — 1536 с. МАС — Словарь русского языка: В 4 т. — М., 1957–1961. СЭРЯ — Сеничкина Е. П. Словарь эвфемизмов русского языка. — М., 2008. — 464 с. ТСЯИ — Толковый словарь русского языка конца ХХ века. Языковые изменения / Под ред. Г. Н. Скляревской. — СПб., 2002. — 700 с. ТСXXI — Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика / Под ред. Г. Н. Скляревской. — М., 2006. — 1136 с. 1. Китайгородская М. В. Современная экономическая терминология (Состав. Устройст- во. Функционирование) // Русский язык конца ХХ столетия (1985–1995). — 2-е изд. — М., 2000. — С. 162–236. G. Shipitsina PROCESSES OF DETERMINOLOGIZATION OF ECONOMIC VOCABULARY IN RUSSIAN OF THE ХХI CENTURY In the article the process of acquisition of additional lexico-semantic variants (sememes) of common usage by frequent economic terms in Russian of the ХХ1 century has been re- searched, as well as the language mechanisms of this process at the level of the semantic struc- ture of a sememe. K e y w o r d s: economic terminology system, a sememe, a polysemy, determinologiza- tion, common meaning, euphemisms.