Что мы понимаем под термином фразеологическая апокопа
Под термином фразеологическая апокопа понимаем номинативные и номинативно-коммуникативные фразеологизмы, образованные в результате терминального усечения компонента или группы компонентов пословиц, или коммуникативных фразеологических единиц. В современном английском языке фразеологическая апокопа п...
Збережено в:
Дата: | 2011 |
---|---|
Автори: | , |
Формат: | Стаття |
Мова: | Russian |
Опубліковано: |
Інститут української мови НАН України
2011
|
Назва видання: | Термінологічний вісник |
Теми: | |
Онлайн доступ: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/51165 |
Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Цитувати: | Что мы понимаем под термином фразеологическая апокопа / Т.Н. Федуленкова, И.В. Антонова // Термінологічний вісник : Зб. наук. пр. — К.: ІУМ НАНУ, 2011.— Вип 1. — С. 90-94. — Бібліогр.: 12 назв. — рос. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-51165 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-511652013-11-19T03:07:16Z Что мы понимаем под термином фразеологическая апокопа Федуленкова, Т.Н. Антонова, И.В. Галузеве термінознавство Под термином фразеологическая апокопа понимаем номинативные и номинативно-коммуникативные фразеологизмы, образованные в результате терминального усечения компонента или группы компонентов пословиц, или коммуникативных фразеологических единиц. В современном английском языке фразеологическая апокопа представлена следующими функциональными видами: а) субстантивные фразеологизмы, 6) глагольные фразеологизмы, в) адвербиальные фразеологизмы. By the term phraseological apocope we mean nominative and nominative-communicative phraseologiccal units that appear as a result of the terminal clipping of one component or a group of components of proverbs as communicative phraseological units. In modern English phraseological apocope is represented by the following functional types: a) by substantive phraseologisms, b) by verbal phraseologisms, c) by adverbial phraseologisms. 2011 Article Что мы понимаем под термином фразеологическая апокопа / Т.Н. Федуленкова, И.В. Антонова // Термінологічний вісник : Зб. наук. пр. — К.: ІУМ НАНУ, 2011.— Вип 1. — С. 90-94. — Бібліогр.: 12 назв. — рос. 2221-8807 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/51165 830-3.182 ru Термінологічний вісник Інститут української мови НАН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Russian |
topic |
Галузеве термінознавство Галузеве термінознавство |
spellingShingle |
Галузеве термінознавство Галузеве термінознавство Федуленкова, Т.Н. Антонова, И.В. Что мы понимаем под термином фразеологическая апокопа Термінологічний вісник |
description |
Под термином фразеологическая апокопа понимаем номинативные и номинативно-коммуникативные фразеологизмы, образованные в результате терминального усечения компонента или группы компонентов пословиц, или коммуникативных фразеологических единиц. В современном английском языке фразеологическая апокопа представлена следующими функциональными видами: а) субстантивные фразеологизмы, 6) глагольные фразеологизмы, в) адвербиальные фразеологизмы. |
format |
Article |
author |
Федуленкова, Т.Н. Антонова, И.В. |
author_facet |
Федуленкова, Т.Н. Антонова, И.В. |
author_sort |
Федуленкова, Т.Н. |
title |
Что мы понимаем под термином фразеологическая апокопа |
title_short |
Что мы понимаем под термином фразеологическая апокопа |
title_full |
Что мы понимаем под термином фразеологическая апокопа |
title_fullStr |
Что мы понимаем под термином фразеологическая апокопа |
title_full_unstemmed |
Что мы понимаем под термином фразеологическая апокопа |
title_sort |
что мы понимаем под термином фразеологическая апокопа |
publisher |
Інститут української мови НАН України |
publishDate |
2011 |
topic_facet |
Галузеве термінознавство |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/51165 |
citation_txt |
Что мы понимаем под термином фразеологическая апокопа / Т.Н. Федуленкова, И.В. Антонова // Термінологічний вісник : Зб. наук. пр. — К.: ІУМ НАНУ, 2011.— Вип 1. — С. 90-94. — Бібліогр.: 12 назв. — рос. |
series |
Термінологічний вісник |
work_keys_str_mv |
AT fedulenkovatn čtomyponimaempodterminomfrazeologičeskaâapokopa AT antonovaiv čtomyponimaempodterminomfrazeologičeskaâapokopa |
first_indexed |
2025-07-04T13:10:32Z |
last_indexed |
2025-07-04T13:10:32Z |
_version_ |
1836722036794195968 |
fulltext |
90 Термінологічний вісник. 2011, № 1
УДК 830-3.18 2
Т. Н. ФЕДУЛЕНКОВА, И. В. АНТОНОВА
(Архангельск, Россия)
ЧТО МЫ ПОНИМАЕМ ПОД ТЕРМИНОМ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ АПОКОПА
Под термином фразеологическая апокопа понимаем номинативные и номинативно-
коммуникативные фразеологизмы, образованные в результате терминального усечения
компонента или группы компонентов пословиц, или коммуникативных фразеологиче-
ских единиц. В современном английском языке фразеологическая апокопа представле-
на следующими функциональными видами: а) субстантивные фразеологизмы, б) гла-
гольные фразеологизмы, в) адвербиальные фразеологизмы.
К лю ч е в ы е с л о в а: фразеологическая апокопа, ком му никативные фразеологи-
ческие единицы, усечение, редукция.
© Т. Н. ФЕДУЛЕНКОВА, И. В. АНТОНОВА, 2011
Проблема усечения фразеологизмов представляет собой существенную
часть общей проблемы языковой компрессии. Основные векторы изучения
данной проблемы, вскользь затрагиваемой в некоторых публикациях и дис-
сертационных исследованиях [1; 2; 4; 5], были намечены в работе, посвя-
щенной фразеологической компрессии в современном английском языке
[11, с. 345].
Цель нашего исследования — дать понятие термина фразеологическая
апокопа. Задачи работы — установить таксономию и обрисовать разновид-
ности фразеологической апокопы в современном английском языке.
В одной из своих фундаментальных работ по фразеологии А. В. Кунин
отмечает способность длинных пословиц устаревать [3, с. 340]. Трудно не
согласиться с этим утверждением, хотя категоричность автора может быть
дискуссионной в том смысле, что жизнь поликомпонентных пословиц
продляется за счет их квантитативно-усеченных вариантов [9, с. 118], кото-
рые вследствие своего структурно-семантического состава не могут не слу-
жить постоянной аллюзией [8, с. 104], указывающей на свой многословный
прототип.
Квантитативный анализ показывает, что не только поликомпонентные
пословичные КФЕ подвергаются активному усечению в современной речи
с последующей фиксацией в словарной статье. Многие малокомпонентные
пословицы современного английского языка, состоящие из пяти-шести и
даже четырех компонентов, демонстрируют явную тенденцию к сокраще-
нию своего лексемного состава, обогащая соответствующую лексико-фра-
зеологичеcкую парадигму малокомпонентными, двух- или трехсловными,
фразеологизмами некоммуникативного характера, о чем свидетельствуют
следующие примеры:
a) A new broom sweeps clean > a new broom (букв.: Новая метла чисто ме-
тет > новая метла): (a) Everybody said how well the new Secretary was doing, but
old Mr. Carr said shortly, ‘Yes, new brooms sweep clean’ (DEI). — Все говорили, что
новый министр действует успешно, но старый мистер Карр вскоре заметил:
91Термінологічний вісник. 2011, № 1
Что мы понимаем под термином фразеологическая апокопа
“Новая метла всегда чисто метет”; (б) D’ye know what they’re callin’ him round
here? The ‘New Broom’, because he’s always sayin’ he’ll sweep the idea of God clean
outa th’ mind o’ man (S. O’Casey). — …А знаешь, его все прозвали “новой мет-
лой”, потому что он всем прожужжал уши, что выметет начисто всякую
мысль о боге из человеческого разума;
б) Habit is second nature > second nature (букв.: Привычка — вторая натура
> вторая натура): (а) Do you remember the good old saying, ‘Do what you ought,
that you may do what you like’? Habit is second nature. Were I told that I might lie in
bed every morning till nine or ten o’clock, as a great favour, I should consider it a great
punishment (Wood). — Вы помните хорошую старую поговорку “Делай то, что
должен, чтобы иметь возможность делать то, что любишь”? Привычка —
вторая натура. Если бы мне сказали, что каждое утро я могу лежать в по-
стели до девяти или десяти часов в качестве особого одолжения, я бы посчитал
это великим наказанием; (б) Those rules of deduction laid down in that article
which aroused your scorn are invaluable to me in practical work. Observation with me
is second nature (A. K. Doyle). — Правила дедукции, изложенные в той статье,
которая вызвала ваше презрение, являются бесценными для меня в практиче-
ской работе. Наблюдательность для меня — вторая натура;
в) There is safety in numbers > safety in numbers (букв.: Безопасность заклю-
чается в количестве > безопасность в количестве): (а) After seeing him she
thought at first that she would question him, but later decided that she would wait and
watch more closely. Perhaps he was beginning to run around with other women. There
was safety in numbers — that she knew (Th. Dreiser). — После того, как Эйлин
видела Фрэнка с Антуанетой Новак, ей очень хотелось учинить ему допрос, но
она пересилила себя и решила сначала последить за ним. Может быть, он во-
лочится сразу за несколькими женщинами? Тогда это не так страшно; (б) ‘I
might join you too’, he said, ‘if no other arrangements have been made for me. It would
be a bit like staying on shipboard if we stuck together’. ‘Safety in numbers’, the purser
agreed (Gr. Greene). — Я бы тоже к вам мог присоединиться, — сказал он, —
если ничего другого для меня не организовали. — Надежность в количестве, —
согласился начальник интендантской службы;
г) Second thoughts are best > second thoughts (букв.: Вторая мысль лучше пер-
вой > вторая мысль): (а) Your inclination is to close with the offer. My advice is wait
and think more about it, second thoughts are best (DEI). — Вы склоняетесь к тому,
чтобы принять это предложение. Советую вам подождать и подумать. Как
говорится, семь раз отмерь, один — отрежь; (б) Influenced by a second thought
she readily obeyed (Th. Hardy). — Подумав еще раз, она согласилась;
д) Forbidden fruit is sweetest > forbidden fruit (букв.: Запретный плод сладок >
запретный плод): (а) Such is the contrariness of the human heart, from Eve down-
wards, that we all, in our old Adam state, fancy things forbidden sweetest. So Mary
dwelt upon and enjoyed the idea of some day becoming a lady, and doing all the elegant
nothings appertaining to ladyhood (E. Gaskell). — Таково своенравие человеческой
души со времен Евы, что мы все, в нашем старом Адамовом государстве счита-
ем, что запретный плод сладок. Так размышляла Мэри, тешась мыслью когда-
нибудь стать леди, занятой всеми сопутствующими элегантными безделуш-
ками, связанными с этим статусом; (б) It is somewhat ironic that many places
92 Термінологічний вісник. 2011, № 1
Т. Н. Федуленкова, И. В. Антонова
which need water most critically have huge reserves in their front yard — Califor-
nia and Texas for example. Yet the salt in the sea water makes it a forbidden fruit
(R. E. Lapp). — Как это ни парадоксально, но районы, более других страдающие
от недостатка влаги, например, Калифорния или Техас, имеют буквально под
самым носом колоссальные запасы воды. Но, увы, это запретный плод, потому
что в морской воде растворены соли.
Анализ контекстуальных вариаций изучаемых КФЕ позволяет сделать
вывод о том, что сокращение компонентного состава в сфере коммуника-
тивной пословичной фразеологии носит массовый характер и затрагивает
как поликомпонентные, так и малокомпонентные КФЕ. Результатом тако-
го сокращения являются квантитативно-усеченные дериваты исходных по-
словиц [7, c. 97], которые используются в речи в качестве аллюзий их ком-
муникативных прототипов.
Итак, рассматриваемая в данной работе тенденция усечения, или кли-
пирования [12, с. 172], коммуникативной фразеологии реализуется посред-
ством опущения одного компонента или целой группы компонентов отпо-
словичной фразеологической единицы. В зависимости от того, какая струк-
турная часть КФЕ подвергается усечению — конечная или начальная, или
обе части одновременно, результирующие фразеологические обороты под-
разделяются на три группы: 1) инициально-усеченные фразеологические
дериваты, 2) терминально-усеченные фразеологические дериваты и 3) би-
латерально-усеченные фразеологические дериваты.
Предметом рассмотрения в данной работе являются терминально-усе-
ченные фразеологические дериваты, т. е. такие фразеологические обороты,
которые образовались в результате усечения конечного компонента или
группы компонентов коммуникативной фразеологической единицы, на-
пример: a burnt child < A burnt child dreads the fire (букв.: обжегшийся ребенок
боится огня, со значением “человек, потерпевший в чем-то неудачу, в буду-
щем проявляет большую осторожность в подобных ситуациях”); ill-gotten
goods < Ill-gotten goods never prosper (букв.: дурно нажитое добро никогда не
процветает, со значением “материальные блага, приобретенные нечест-
ным путем, не приносят удачи”); it is an ill wind < It is an ill wind that blows
nobody good (букв.: дурной тот ветер, который не надует ничего хорошего,
со значением “не все страдают от приключившегося несчастья”) и мно-
гие другие.
Такие усеченные отпословичные фразеологические дериваты мы назы-
ваем фразеологической апокопой, термином введенным в метаязык лингвис-
тики Т. Н. Федуленковой в конце 90-х годов [10, с. 177]. В результате терми-
нального усечения коммуникативных фразеологических единиц современ-
ный английский язык пополняют следующие виды фразеологизмов с
характерной для них грамматической структурой словосочетания [6, с. 46],
т. е., в отличие от предложений, некоммуникативные фразеологизмы:
1. Субстантивные фразеологизмы: barking dogs < Barking dogs seldom bite
(букв.: лающая собака редко кусает, со значением “люди, грозные на словах,
редко бывают грозными на деле”); a good beginning < A good beginning makes a
good ending (букв.: хорошее начало определяет хороший конец, со значением
93Термінологічний вісник. 2011, № 1
Что мы понимаем под термином фразеологическая апокопа
“в любом деле важно сделать правильное начало”); например: ‘Catherine’ —
Fraser hesitated — ‘you don’t really know much about Larry, do you?’ Catherine felt
her back stiffening. ‘I know I love him, Bill’, she said evenly, ‘and I know that he loves
me. That’s a pretty good beginning, isn’t it?’ (Sheldon). — Катерина, — Фрэзер по-
медлил, ты, в самом деле, очень мало знаешь о Лари, не так ли? Катерина по-
чувствовала, что холодок пробежал у нее по спине. — Я знаю, что люблю его,
Билл, — сказала она ровно, — и я знаю, что он любит меня. Не плохо для на-
чала, не так ли?
2. Глагольные фразеологизмы: spare the rod < Spare the rod and spoil the
child (букв.: пожалеешь розгу, испортишь дитя, со значением “с малолетства
детей следует держать в строгости”); pay the piper < He who pays the piper calls
the tune (букв.: тот, кто платит волынщику, заказывает мелодию, со значе-
нием “у того, кто берет на себя расходы, есть право распоряжаться”), на-
пример: Of course, I am a poor man, and my uncle was a rich one — in other words,
he paid the piper! (A. Christie). — Конечно, я бедный человек, а мой дядя был бога-
тым, другими словами, он оплачивал музыку!
3. Адвербиальные фразеологизмы: when in Rome < When at Rome, do as the
Romans do (букв.: когда ты в Риме, делай так, как делают римляне, со значе-
нием “надо приспосабливаться к привычкам и обычаям тех людей, среди
которых живешь”); out of sight < Out of sight, out of mind (букв.: прочь из виду,
прочь из памяти, со значением “отсутствующих быстро забывают”), напри-
мер: He got in, slammed the door and started up the engine. In a moment the Volkswagen
was on its way, across the piazza de Duca Carlo and out of sight. And out of my life as
well (Maurier). — Он сел, хлопнул дверью и завел мотор. Через мгновение фоль-
ксваген тронулся и поехал по площади де Дуко Карло и исчез из вида. И из моей
жизни тоже.
Итак, под термином фразеологическая апокопа понимаем номинатив-
ные и номинативно-коммуникативные фразеологизмы, образованные в
результате усечения терминального компонента или группы терминальных
компонентов пословиц, или коммуникативных фразеологических единиц.
В современном английском языке фразеологическая апокопа пред-
ставлена следующими функциональными видами: а) субстантивные фра-
зеологизмы, б) глагольные фразеологизмы, в) адвербиальные фразеоло-
гизмы.
1. Вяльцева С. И. Речевое использование английских пословиц: Дис. … канд. филол.
наук. — М., 1977. — 226 с.
2. Колоцей С. Н. Французские пословицы: семантика, структура, прагматика: Дис. …
канд. филол. наук. — М., 1988. — 183 с.
3. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и
фак. иностр. яз. — 2-е изд., перераб. — М.; Дубна, 1996. — 381 c.
4. Савенкова И. Е. Структура и семантика пословиц и поговорок современного русско-
го языка: Дис. … канд. филол. наук. — М., 1989. — 205 с.
5. Турабаева Г. К. Окказиональное преобразование пословиц и поговорок в казахском
языке: Дис. … канд. филол. наук. — Алма-Ата, 1989. — 224 с.
6. Федуленкова Т. Н. Английские пословицы в диахроническом аспекте // Лингвомето-
дические и лингвострановедческие основы преподавания иностранного языка. —
Алматы, 1994. — С. 46–50.
94 Термінологічний вісник. 2011, № 1
Т. Н. Федуленкова, И. В. Антонова
7. Федуленкова Т. Н. Виды клипирования коммуникативных фразеологических еди-
ниц // Актуальные проблемы лингвистики: Мат-лы ежегод. регион. науч. конф. —
Екатеринбург, 1999. — С. 97–98.
8. Федуленкова Т. Н. Коммуникативная валидность фразеологической апокопы /
А. М. Степанова, Т. Н. Федуленкова // Язык и культура — основа общественной свя-
занности: Мат-лы междунар. науч.-практ. конф. “Научная сессия IX Невские чте-
ния”. — СПб, 2007. — С. 103–105.
9. Федуленкова Т. Н. Пословичная фразеологическая деривация в современном анг-
лийском языке // Новейшие лингвистические исследования и практика преподава-
ния иностранных языков: Сб. науч. тр. — Тюмень, 1996. — С. 117–125.
10. Федуленкова Т. Н. Фразеологическая апокопа в современном английском языке //
Культурологические проблемы развития региона: Мат-лы Всеросс. науч.-практ.
конф. — Тюмень, 1999. — С. 177–180.
11. Федуленкова Т. Н. Тенденции фразеологической компрессии в современном англий-
ском языке // Россия и Запад: диалог культур: Мат-лы 8-й Междунар. конф. — М.,
2001. — С. 345–355.
12. Fedulenkova T. Development of English proverbs // Sociolinguistic Symposium 2000:
Abstracts. — Bristol, 2000. — P. 172.
T. Fedulenkova, I. Antonova
WHAT DO WE MEAN BY THE TERM ‘PHRASEOLOGICAL APOCOPE’
By the term phraseological apocope we mean nominative and nominative-communicative
phraseologiccal units that appear as a result of the terminal clipping of one component or a group
of components of proverbs as communicative phraseological units. In modern English phraseo-
logical apocope is represented by the following functional types: a) by substantive phraseolo-
gisms, b) by verbal phraseologisms, c) by adverbial phraseologisms.
K e y w o r d s: phraseological apocope, communicative phraseological units, clip-
ping, re duction.
|