О целесообразности введения в научный обиход терминов фразеологическая универбация и фразеологический универб

В статье обобщены исследовательские подходы к понятию “универбация”, обосновано введение в научный обиход терминов фразеологическая универбация и фразеологический универб, обозначающих процесс и результат превращения фразеологической единицы в семантически тождественное слово. Представлены способы у...

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2011
Автор: Белоусова, Т.П.
Формат: Стаття
Мова:Russian
Опубліковано: Інститут української мови НАН України 2011
Назва видання:Термінологічний вісник
Теми:
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/51166
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:О целесообразности введения в научный обиход терминов фразеологическая универбация и фразеологический универб / Т.П. Белоусова // Термінологічний вісник : Зб. наук. пр. — К.: ІУМ НАНУ, 2011.— Вип 1. — С. 95-100. — Бібліогр.: 12 назв. — рос.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-51166
record_format dspace
spelling irk-123456789-511662013-11-19T03:06:55Z О целесообразности введения в научный обиход терминов фразеологическая универбация и фразеологический универб Белоусова, Т.П. Галузеве термінознавство В статье обобщены исследовательские подходы к понятию “универбация”, обосновано введение в научный обиход терминов фразеологическая универбация и фразеологический универб, обозначающих процесс и результат превращения фразеологической единицы в семантически тождественное слово. Представлены способы универбации фразеологизмов, раскрыта специфика фразеологических универбов на фоне других единиц лексической системы языка. In the article the research approaches to the term “univerbation” have been generalized, also the introduction into the scientific use of the terms phraseological univerbation and phraseological univerb which denote the process and the result of the transformation of a phraseological unit into a semantically identical word have been conditioned. The mechanism of univerbation of phraseological units has been described, the peculiarities of phraseological univerbs in comparison with other lexical units have been revealed. 2011 Article О целесообразности введения в научный обиход терминов фразеологическая универбация и фразеологический универб / Т.П. Белоусова // Термінологічний вісник : Зб. наук. пр. — К.: ІУМ НАНУ, 2011.— Вип 1. — С. 95-100. — Бібліогр.: 12 назв. — рос. 2221-8807 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/51166 811.161.1’373.7 ru Термінологічний вісник Інститут української мови НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Russian
topic Галузеве термінознавство
Галузеве термінознавство
spellingShingle Галузеве термінознавство
Галузеве термінознавство
Белоусова, Т.П.
О целесообразности введения в научный обиход терминов фразеологическая универбация и фразеологический универб
Термінологічний вісник
description В статье обобщены исследовательские подходы к понятию “универбация”, обосновано введение в научный обиход терминов фразеологическая универбация и фразеологический универб, обозначающих процесс и результат превращения фразеологической единицы в семантически тождественное слово. Представлены способы универбации фразеологизмов, раскрыта специфика фразеологических универбов на фоне других единиц лексической системы языка.
format Article
author Белоусова, Т.П.
author_facet Белоусова, Т.П.
author_sort Белоусова, Т.П.
title О целесообразности введения в научный обиход терминов фразеологическая универбация и фразеологический универб
title_short О целесообразности введения в научный обиход терминов фразеологическая универбация и фразеологический универб
title_full О целесообразности введения в научный обиход терминов фразеологическая универбация и фразеологический универб
title_fullStr О целесообразности введения в научный обиход терминов фразеологическая универбация и фразеологический универб
title_full_unstemmed О целесообразности введения в научный обиход терминов фразеологическая универбация и фразеологический универб
title_sort о целесообразности введения в научный обиход терминов фразеологическая универбация и фразеологический универб
publisher Інститут української мови НАН України
publishDate 2011
topic_facet Галузеве термінознавство
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/51166
citation_txt О целесообразности введения в научный обиход терминов фразеологическая универбация и фразеологический универб / Т.П. Белоусова // Термінологічний вісник : Зб. наук. пр. — К.: ІУМ НАНУ, 2011.— Вип 1. — С. 95-100. — Бібліогр.: 12 назв. — рос.
series Термінологічний вісник
work_keys_str_mv AT belousovatp ocelesoobraznostivvedeniâvnaučnyjobihodterminovfrazeologičeskaâuniverbaciâifrazeologičeskijuniverb
first_indexed 2025-07-04T13:10:36Z
last_indexed 2025-07-04T13:10:36Z
_version_ 1836722041563119616
fulltext 95Термінологічний вісник. 2011, № 1 УДК 811.161.1’373.7 Т. П. БЕЛОУСОВА (Каменец-Подольский, Украина) О ЦЕЛЕСООБРАЗНОСТИ ВВЕДЕНИЯ В НАУЧНЫЙ ОБИХОД ТЕРМИНОВ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ УНИВЕРБАЦИЯ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРБ В статье обобщены исследовательские подходы к понятию “универбация”, обосновано введение в научный обиход терминов фразеологическая универбация и фразеологический универб, обозначающих процесс и результат превращения фразеологической единицы в семантически тождественное слово. Представлены способы универбации фразеологизмов, раскрыта специ- фика фразеологических универбов на фоне других единиц лексической системы языка. К лю ч е в ы е с л о в а: фразеологическая единица, отфразеологическое словообра- зование, фразеологическая универбация, фразеологический универб. © Т. П. БЕЛОУСОВА, 2011 Термин универбация (от лат. unus (uni) verbum — одно слово) впервые был употреблён К. Бругманом в 1904 г. для обозначения звуковых единиц, “возникших на основе словосочетаний внешне цельнооформленных, но не обладающих содержательной изолированностью” [цит. по: 10, с. 3]. Позже сфера функционирования термина была расширена благодаря трудам А. В. Исаченко, называвшего универбацией объединение двухэлементной номинации (привычного стационарного словосочетания) в одно целое вследствие утраты одним из элементов своей самостоятельности. Рассма- тривая противоречие между расчленённостью формы и единством обозна- чаемого предмета мысли, учёный отметил, что утрата формальной и семан- тической расчленённости наименования является одним из основных за- конов развития лексики [6, с. 338–340]. Современное языкознание характеризуют два подхода в понимании этого термина. Сторонники “широкого” называют универбацией создание сло ва-универба (конденсата) посредством любого способа словообразования на базе любой синтаксической конструкции: оказывать помощь помогать, женщина-акушер акушерка, большой двор дворище, человек, который чи- тает читатель и под., когда “слово предстаёт перед нами… как результат некоторого структурного преобразования одной формы наименования… в другую, более компактную, синонимичную ей форму наименования” [9, с. 31–33]. Объектом исследования автора цитаты Л. В. Сахарного, а также других представителей этого направления — Е. С. Кубряковой, В. В. Марты- нова, Л. Н. Мурзина, В. М. Павлова, П. А. Соболевой, И. С. Торопцева — стало синтаксическое (дефинитивное) словообразование. По их представ- лениям, производное слово возникает в результате “свёртывания” некой мотивирующей синтаксической конструкции (свободного словосочетания, сочетания слов, предложения), содержащей исходный, идентифицирующий, и новый, дифференцирующий, элементы. Методика анализа базируется на 96 Термінологічний вісник. 2011, № 1 Т. П. Белоусова существовании аналогии между структурой деривата и структурой указан- ной конструкции. В более приемлемом для нас “узком” понимании универбация — это “образование слова на базе наименования, представляющего собой сочета- ние слов” [8, с. 74–75]. Продуктом универбации (универбатом), по мнению В. В. Лопатина, можно считать только “такое мотивированное слово, рядом с которым существует синонимичное словосочетание (с мотивирующим словом в его составе), имеющее характер устойчивой номинации” [8, с. 73] (подчёркнуто нами. — Б. Т.). Следовательно, определяющей чертой уни- вербации признаётся факт наличия в языке многословного устойчивого наименования, пребывающего в мотивационных и синонимических отно- шениях с универбом. Учёные, работающие в русле “узкого” подхода (Е. А. Зем- ская, В. В. Лопатин, Л. И. Осипова, Т. Д. Соколовская, Н. А. Янко-Три ни- цкая, В. А. Горпинич, И. М. Думчак, Ю. Мельник), рассматривают универ- бацию как преимущественно стилистическое явление. Последовательность этапов превращения неоднословной номинации в слово детально изложена в одной из статей С. Ю. Адливанкина: “1. Фиксирование наличия в речевой системе достаточно часто воспроизводимого, с устоявшейся — иногда иди- оматизированной — семантикой, постоянным лексическим составом, ана- литического (словосочетательного) наименования. 2. Осознание целесо- образности и возможности для совершенствования коммуникативного акта (экономия усилий, времени и т. п.) сокращения развёрнутого наименова- ния и преобразования его в однословное; в ряде случаев такая операция по- зволяет подчеркнуть семантическую цельность, “понятийность” выражае- мого словосочетанием содержания. 3. Выбор модели универбизации номи- нативного словосочетания. 4. Практический акт универбизации” [1, с. 11]. Цель данной статьи — обосновать введение в научный обиход терминов фразеологическая универбация и фразеологический универб, именующих про- цесс и результат преобразования фразеологической единицы (ФЕ) в семан- тически тождественное слово. Обобщение результатов многочисленных исследований, так или иначе затрагивающих обозначенную проблематику, свидетельствует о том, что универбация представляет собой достаточно универсальное и разноплано- вое языковое явление, на что указывают следующие положення. 1. Суть её состоит в сокращении номинации, т. е. в превращении слож- ной языковой единицы в простую при сохранении (или незначительном из- менении) всех элементов значения. 2. Деривация осуществляется на базе одного, двух, трёх компонентов исходного словосочетания или сочетания слов. 3. Исходное сочетание может (в ряде источников — должно!) быть устойчивым, воспроизводимым, обладать переносно-образным значением, вплоть до фразеологического. 4. Универбы создаются разными способами, а в пределах суффиксаль- ного образования — с участием различных суффиксов, “кодирующих” се ман- ти ку утрачиваемого компонента сочетания. Наиболее частотным и, соответст- венно, привлекающим внимание исследователей, является суффикс -к(а). 97Термінологічний вісник. 2011, № 1 О целесообразности введения в научный обиход терминов фразеологическая универбация... 5. Универбам, в сравнении с мотивирующими сочетаниями, присуща бóльшая идиоматичность значений. Это связано с формальными потерями, характером дериватора, развитой омонимией среди универбов разного про- исхождения и т. д. Потому их функционирование требует наличия соответ- ствующих фоновых знаний у адресатов речи, а нередко — и контекстной поддержки. 6. Универбы обслуживают преимущественно разговорную речь, многие имеют сниженный характер. Унаследованная от мотиватора (в т. ч. фразео- логического) и приобретённая в деривационном акте экспрессивность со- ставляет основу богатых эмоционально-оценочных (главным образом не га- тивно-оценочных) возможностей этих слов, что в целом создаёт коннота- тивный компонент их значений. 7. Семантические особенности универбов позволяют распределить их по классам, группам, подгруппам и т. д., характер и состав которых требуют уточнения. Сформулированные положения составляют теоретическую основу ис- следования фразеологической универбации как отдельной и специфиче- ской области словообразования вообще, отфразеологического — в част- ности. Природа фразеологизма наглядно демонстрирует “асимметричный ду- ализм лингвистического знака”, при котором “знак и значение не покрыва- ют друг друга полностью. <…> Обозначающее стремится обладать иными функциями, нежели его собственная; обозначаемое стремится к тому, что- бы выразить себя иными средствами, нежели его собственный знак” [7, с. 85, 90]. В приложении к объекту нашего исследования замечание С. Кар- цевского может быть интерпретировано следующим образом: фразеологи- ческое значение стремится к тому, чтобы выразить себя знаком другого язы- кового уровня, лексического, а слово стремится обладать иными функция- ми, нежели его собственная, — быть “вместилищем” фразеологического значения. Данное противоречие разрешается путём отфразеологического слово- образования, частично нивелирующего различия между ФЕ и словом. По наб людениям М. Б. Ташлыковой, оно может быть направлено не только на означаемое (как именование), но и на означающее (как переименование уже названного): “На участке отфразеологического словообразования… мы можем говорить о преобразовании одной единицы в другую. <…> Здесь по- рождается слово той же лексической и категориально-грамматической се- мантики, что и мотивирующее раздельнооформленное образование” [11, с. 10]. Слова-переименования, по её данным, составляют около 65% общего числа фразеологических дериватов. Замечания о возможном смысловом равенстве между исходным фразео- логизмом и производным от него словом находим и в других источниках. Так, В. И. Зимин в статье “Синонимия слов и фразеологических единиц в со- временном русском языке” подчёркивает, что синонимия охватывает все аспекты единиц: семантический, формально-структурный, стилистический, эмоционально-экспрессивный [5, с. 107]. А. В. Жуков, отметив существование 98 Термінологічний вісник. 2011, № 1 Т. П. Белоусова более ста синонимических пар типа валить / свалить с больной головы на здо- ровую — валить / свалить, сделал обобщение: “Факты лексико-фра зео- логической синонимии многочисленны и регулярны, что позволяет гово- рить о системоприобретённом характере этого явления” [4, с. 61]. Словесное переименование того, что уже обозначено фразеологизмом, создание на базе компонентов ФЕ синонимичного ей слова может быть на- звано фразеологической универбацией. Это достаточно распространённое в современном русском языке явление стало предметом проведённого нами комплексного исследования, оформленного в виде монографии 1, где про- анализированы и описаны его механизмы, характер взаимодействия моти- вирующих ФЕ с фразеологическими универбами — словами, созданными “в направлении на означающее”, т. е. словами-переименованиями. Материа- лом послужили более полутысячи слов, среди которых значительно пред- ставлены негативно маркированные, ненормативные, периферийные (в т. ч. окказиональные) лексические элементы. Проанализированы их струк- тура, семантика, функциональные свойства, проведена идеографическая систематизация, разработаны принципы лексикографирования. По нашим наблюдениям, основными способами фразеологической универбации являются: а) вычленение грамматически опорного компонента ФЕ: тронуться умом [рассудком, мозгами] тронуться, притча во языцех притча; б) вычленение грамматически опорного компонента с постфиксацией: смотать удочки смотать-ся, распахнуть душу распахнуть-ся; в) аффиксация и дезаффиксация зависимого компонента: наклеить яр- лык объ-ярлыч-и(ть), попасть впросак ис-просач-и(ть)-ся, сермяжная правда сермяг-^(а); в) сложение и сращение компонентов с аффиксацией и без неё: прино- сить жертву жертв-о-приносить, острый на язык остр-о-язык-^(ий), без языка безъ/язык-^(ий), грести под себя под/себя-т-нича(ть) [см. подробнее: 3]. Процессы лексической отфразеологической деривации и универбации соотносятся как общее и частное: универбация представляет собой хотя и специфическую, но, тем не менее, разновидность деривации. Семантиче- ский сдвиг — обязательный признак деривата — применительно к универ- бам заключается в изменении способа отражения действительности, меры эксплицитности семантического представления одинакового содержания. Деривация типа бить баклуши баклушить, баклушничать; тугой на ухо тугоухий выступает как подкрепление семантической целостности едини- цы её цельнооформленностью, — то есть как акт в б льшей степени струк- турный, нежели семантический или структурно-семантический, не сводя- щийся, тем не менее, к простому формообразованию 2. 1 Монография “Фразеологическая универбация в современном русском языке” на хо- дится в печати. 2 Ср. замечание В. И. Теркулова о “формообразовательных (межглоссовых)” отношениях между неоднословным наименованием и его словесным эквивалентом [12, с. 4]. 99Термінологічний вісник. 2011, № 1 О целесообразности введения в научный обиход терминов фразеологическая универбация... Останавливая выбор на этих номинациях, учитываем, что “перенос терминов из одной отрасли знания в другую — один из традиционных спо- собов обогащения метаязыка каждой отдельной научной дисциплины. Он свойственен также и фразеологической терминосистеме” [2, с. 7]. При- нимая во внимание предостережение М. А. Алексеенко относительно кри- тического анализа и осмысления, без которых введение привлечённых тер- минов излишне отягощает системные связи и отношения терминосистемы, приводит к терминологической полиномии, полисемии, коммуникатив- ным недоразумениям [2, с. 7], всё же считаем перенос термина универбация из сферы синтагмо-словообразовательной в сферу фразео-слово образо- вательную оправданным и необходимым. Терминосочетание фразеологичес- кая универбация охватывает частную и специфическую область переимено- вания, требующую специального инструментария для своего описания. Мы осознаём возможную полисемию предлагаемых терминов: фразео- логической универбацией может быть назван процесс, а фразеологическим универбом — результат преобразования первичного (исходного) фразеоло- гизма во вторичный (производный): голод не тётка, пирожка не подаст [блинами не накормит] голод не тётка; слово не воробей, вылетит — не поймаешь слово не воробей и т. д. Сокращение компонентного состава и “сгущение” семантики пословиц и поговорок вполне “вписываются” в тео- рию компрессивной деривации. Тем не менее универбация — это всё-таки превращение в слово (“ословливание”), потому полисемия “универб-фра- зео логизм” / “универб-слово” невозможна. Соответственно, нет никакой необходимости в конкретизациях типа лексическая универбация фразеоло- гизма, универбация фразеологизма в слово; лексический универб фразеологизма или лексический отфразеологический универб. Как варианты могут быть пред- ложены терминосочетания универбация фразеологизма и универб фразеоло- гизма, в которых форма генитива отчётливо указывает на объект (точку приложения) универбации. 1. Адливанкин С. Ю. Модели словообразовательного процесса и способы словообразо- вания // Деривация и семантика: слово — предложение — текст: Межвуз. сб. науч. тр. — Пермь, 1986. — С. 6–13. 2. Aлексеенко М. О метаязыке современной фразеологии // Wort — Text — Zeit. Phraseo- logische Einheiten in traditionellen und neuen wissenschaftlichen Paradigmen : materia- len der gemeinsamen wissenschaftlichen Konferenz / (Red.: H. Walter, M. Alekseenko, M. Hor dy). 6 bis 9 November 2009. — Greifswald, 2009. — P. 7–8. 3. Белоусова Т. П. Универбация фразеологизмов в современном русском языке // Вест- ник Елецкого государственного университета им. И. А. Бунина. — 2009. — Вып. 25: Филологическая серия (5). — С. 63–70. 4. Жуков А. В. Фразеологическая переходность в русском языке. — Л., 1984. — 93 с. 5. Зимин В. И. Синонимия слов и фразеологических единиц в современном русском языке // Лексико-фразеологические связи в литературном русском языке и народ- ных говорах: Межвуз. сб. науч. тр. — Курск, 1984. — С. 101–108. 6. Исаченко А. В. К вопросу о структурной типологии словарного состава славянских литературных языков // Slavia, XXVI — 1958. — № 3. — С. 338–340. 7. Карцевский С. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // В. А. Звегин- цев. История языкознания XIX–XX веков в очерках и извлечениях. — М., 1965. — Ч. II. — С. 85–90. 100 Термінологічний вісник. 2011, № 1 Т. П. Белоусова 8. Лопатин В. В. Новое в русском языке советской эпохи // Русский язык в школе. — 1987. — № 5. — С. 70–77. 9. Сахарный Л. В. Словообразование в речевой деятельности (образование и функ- ционирование производного слова в русском языке): Автореф. дис. … докт. филол. наук. — Л., 1980. — 48 с. 10. Соколовская Т. Д. Категория нормативности во вторичных наименованиях сокра- щённого типа: Дисс. … докт. филол. наук. — М., 2000. — 312 с. 11. Ташлыкова М. Б. Фразеологизм как производящая единица: Дис. … канд. филол. наук. — Томск, 1987. — 195 с. 12. Теркулов В. И. Универбализация в украинском и русском языках // Актуальні проб- леми слов’янської філології: Міжвуз. зб. наук. статей. — К.; Ніжин, 2005. — Вип. 11: Лінгвістика і літературознавство. — Ч. 1. — С. 236–242. T. Belousova THE PROPRIETY OF THE INTRODUCTION INTO THE SCIENTIFIC USE OF THE TERMS PHRASEOLOGICAL UNIVERBATION AND PHRASEOLOGICAL UNIVERB In the article the research approaches to the term “univerbation” have been generalized, also the introduction into the scientific use of the terms phraseological univerbation and phraseo- logical univerb which denote the process and the result of the transformation of a phraseological unit into a semantically identical word have been conditioned. The mechanism of univerbation of phraseological units has been described, the peculiarities of phraseological univerbs in com- parison with other lexical units have been revealed. K e y w o r d s: a phraseological unit, phraseologically-motivated word-formation, phra- seological univerbation, a phraseological univerb.