Шахтна зерносушарка – копальнева зерносушарка

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Datum:2011
1. Verfasser: Туровська, Л.В.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainian
Veröffentlicht: Інститут української мови НАН України 2011
Schriftenreihe:Термінологічний вісник
Schlagworte:
Online Zugang:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/51184
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Шахтна зерносушарка – копальнева зерносушарка / Л.В. Туровська // Термінологічний вісник : Зб. наук. пр. — К.: ІУМ НАНУ, 2011.— Вип 1. — С. 194. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-51184
record_format dspace
spelling irk-123456789-511842013-11-19T03:07:58Z Шахтна зерносушарка – копальнева зерносушарка Туровська, Л.В. Консультації 2011 Article Шахтна зерносушарка – копальнева зерносушарка / Л.В. Туровська // Термінологічний вісник : Зб. наук. пр. — К.: ІУМ НАНУ, 2011.— Вип 1. — С. 194. — укр. 2221-8807 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/51184 uk Термінологічний вісник Інститут української мови НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Консультації
Консультації
spellingShingle Консультації
Консультації
Туровська, Л.В.
Шахтна зерносушарка – копальнева зерносушарка
Термінологічний вісник
format Article
author Туровська, Л.В.
author_facet Туровська, Л.В.
author_sort Туровська, Л.В.
title Шахтна зерносушарка – копальнева зерносушарка
title_short Шахтна зерносушарка – копальнева зерносушарка
title_full Шахтна зерносушарка – копальнева зерносушарка
title_fullStr Шахтна зерносушарка – копальнева зерносушарка
title_full_unstemmed Шахтна зерносушарка – копальнева зерносушарка
title_sort шахтна зерносушарка – копальнева зерносушарка
publisher Інститут української мови НАН України
publishDate 2011
topic_facet Консультації
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/51184
citation_txt Шахтна зерносушарка – копальнева зерносушарка / Л.В. Туровська // Термінологічний вісник : Зб. наук. пр. — К.: ІУМ НАНУ, 2011.— Вип 1. — С. 194. — укр.
series Термінологічний вісник
work_keys_str_mv AT turovsʹkalv šahtnazernosušarkakopalʹnevazernosušarka
first_indexed 2025-07-04T13:12:00Z
last_indexed 2025-07-04T13:12:00Z
_version_ 1836722130098585600
fulltext 192 Термінологічний вісник. 2011, № 1 Консультації Термін обґрунтування в українській мові вживається на позначення таких понять: “сукупність доказів, фактів, ар- гументів для переконання в чому-не- будь, на підтвердження чогось”; “вису- нення переконливих доказів, фактів на підтвердження чого-небудь”. Слово припущення має значення “думка про можливість, імовірність чого-небудь” (див. Словник української мови: В 11 т. — К., 1974, т. VІІ, с. 720; К., 1976, т. VІІ; Великий тлумачний словник сучасної української мови. — К.; Ірпінь, 2004, с. 945 тощо). Отже, терміни припущення та обґрунтування стосуються різних боків пізнавальної діяльності людини й не можуть вважатися синонімічними. Синонімом слова обґрунтування може виступати лексема аргументування, а слова припущення — гіпотеза. Словосполучення круглий стіл має значення “нарада, бесіда, дискусія, учас- ники якої обговорюють що-небудь на рів них правах” (Великий тлумачний слов- ник української мови / Уклад. і голов. ред. В. Т. Бусел. — К., 2001, с. 368) і вживається здебільшого в тому випадку, коли йдеться про дійсно рівноправну участь в обговоренні будь-яких пи- тань (на науковій чи науково-практичній конференції, в межах симпозіуму тощо). Аналіз ділових документів засвідчує переважне вживання словосполу- чення засідання за круглим столом у випадках, коли ці засідання проводять керівники тих чи тих установ, організацій тощо. Словосполучення комунікаційна по- літика та комунікативна політика, не засвідчені в сучасних тлумачних слов- никах, у сучасних ділових документах мають дещо відмінні значення: комуні- каційна політика стосується переважно діяльності підприємств та банків (комунікаційна політика банку, підприємства) і має значення “політика уста- нови, спрямована на забезпечення комунікації, зв’язку”, а комунікативна політика уживається на означення “політика, орієнтована на спілкування, комунікативність” (комунікативна політика держави, партії тощо). І. А. Казимирова КРУГЛИЙ СТІЛ — ЗАСІДАННЯ ЗА КРУГЛИМ СТОЛОМ І. А. Казимирова КОМУНІКАЦІЙНА ПОЛІТИКА — КОМУНІКАТИВНА ПОЛІТИКА Л. В. Туровська ОБҐРУНТУВАННЯ — ПРИПУЩЕННЯ 193Термінологічний вісник. 2011, № 1 Консультації Л. В. Туровська ОПРАЦЮВАННЯ — ОБРОБЛЕННЯ Термін опрацювання в українській мові вживається на позначення таких понять: “глибоке вивчення чого-не будь, докладне ознайомлення з чимось // докладне вивчення чого-небудь, опис його особливостей, встановлення закономірностей розвитку”; “створен- ня чого-небудь, старанно добираючи, систематизуючи та обробляючи ма- теріал”; “готування чого-небудь, ретельно продумуючи, розробляючи в усіх деталях”. Слово оброблення має значення “надання чому-небудь потрібного ви- гляду певними операціями, діями”; “дія чим-небудь на щось для досягнен- ня потрібного результату (оброблення рани)”; “готування ґрунту для виро- щування рослин”; “виконання всього циклу сільськогосподарських робіт”; “оздоблення, прикрашання чим-небудь країв одягу” тощо (Словник укра- їнської мови: В 11 т. — К., 1974, т. V, с. 568—569; Великий тлумачний слов- ник сучасної української мови. — К.; Ірпінь, 2004, с. 649 тощо). У бібліотечно-біографічній справі перевагу надають термінові опрацю- вання: опрацювання запитів, опрацювання інформації, машинне опрацювання документів, опрацювання даних тощо, оскільки лексема оброблення відбиває переважно певні технічні процеси (Сташко М. Російсько-український слов- ник бібліотечно-бібліографічних термінів. — Львів, 1996, с. 79). Отже, для позначення назви відділу, який займається каталогізацією наукової продукції, на наш погляд, доцільніше було б уживати словосполу- чення опрацювання фонду й організація каталогів. Українська мова впродовж свого розвитку постійно поповнюється сло- вами іншомовного походження. Най- частіше запозичаються лексичні оди- ниці з класичних мов — грецької та ла- тинської. Зокрема термін трибоелек- трика утворений від грецького tribo = розтираю + електрика (Новий слов- ник іншомовних слів. — К., 2008, с. 606). Згідно з чинним правописом у загальних назвах іншомовного походження після приголосних д, т, з, с, ц, ж (дж), ч, ш, р перед наступним приголосним в українській мові пишемо и: директор, трибуна, фабрика, текстиль, трибометр тощо (Український пра- вопис. — К., 2008, с. 122). У сучасних словниках української мови на позна- чення складних технічних термінів із першим терміноелементом трибо- про- стежуємо лексеми трибометр, триботехніка, трибоелектрика та ін. (Ро сій- сько-український технічний словник. — К., 1961, с. 573; Російсько-ук раїн- ський словник наукової термінології. Математика. Фізика. Техніка. — К., 1998, с. 778; Українсько-російський словник наукової термінології. — К., 2004, с. 355; Український орфографічний словник. — К., 2007, с. 864), що відповідає вимогам українського правопису. Л. В. Туровська ТРИБОЛОГІЯ — ТРИБОСИСТЕМА — ТРИБОЕЛЕКТРИЧНИЙ 194 Термінологічний вісник. 2011, № 1 Консультації Зернову суміш відділяють від сто- ронніх домішок у процесі сепаруван- ня. На означення цього процесу фахів- ці пропонують термін подільність зер- нової суміші, що, на нашу думку, є не зов сім точним, оскільки подільність — це “властивість за знач. подільний”, а подільний — “який можна поділити, який ділиться” (Словник української мови: В 11 т. — К., 1970—1980, т. VI, с. 748). Отже, основне в значенні слова подільність — це ‘здатність ділитися на частини’, а не ‘виділятися’, ‘виокремлюватися з-поміж іншого’. Отже, у сучасній українській мові правомірним є вживання термінів трибологія, трибосистема, трибоелектричний тощо. Л. В. Туровська ШАХТНА ЗЕРНОСУШАРКА — КОПАЛЬНЕВА ЗЕРНОСУШАРКА Для зневоднення зерна використо- вують сушарки, що містять одну чи дві наземні вертикальні камери, висота яких значно більша, ніж ширина й дов- жина — це шахтні зерносушарки. Деякі фахівці пропонують уживати слово ко- пальневі замість шахтні (очевидно, під впливом поширення першого слова в узусі на означення місць видобування корисних копалин). Тим часом саме термін шахтна зерносушарка є доціль- ним і точним, адже шахтний утворений від слова шахта — “1) система під- земних споруд, де добувають корисні копалини (перев. вугілля) або прова- дять які-небудь роботи, та будівель на поверхні; тільки підземна частина споруд такого призначення; 2) спец. вертикальна подовжена порожнина в деяких конструкціях (ліфтах, турбінах і т. ін.), напр., вентиляційна шахта — канал для викидання в атмосферу вилученого витяжною системою повітря чи для забирання зовнішнього повітря для подавання його в приміщення” (Словник української мови: В 11 т. — К., 1970—1980, т. XI, с. 424). Копальневий же має вужче значення й не охоплює потрібного в цьому разі поняття (видовжена форма камер сушарки), оскільки слово утворене від слова копальня — “система підземних споруд для добування корисних копалин (руди, солі, благородних металів тощо) і гірниче підприємство, де видобувають корисні копалини” (Словник української мови: В 11 т. — К., 1970—1980, т. IV, с. 279]. Отже, доцільно вживати термін шахтна зерносушарка. О. М. Тищенко ПОДІЛЬНІСТЬ — ВІДДІЛЬНІСТЬ — ОЧИЩУВАНІСТЬ ЗЕРНА