Фразеологизм как особый тип терминологической номинации
Анализируется когнитивная специфика фразеологизмов в сфере терминологической номинации, выявляется соотношение данных единиц с различными типами знания. Особое внимание уделяется причинам и факторам выбора фразеологической номинации при передаче специального знания. Автор статьи утверждает, что терм...
Збережено в:
Дата: | 2013 |
---|---|
Автор: | |
Формат: | Стаття |
Мова: | Russian |
Опубліковано: |
Інститут української мови НАН України
2013
|
Назва видання: | Термінологічний вісник |
Теми: | |
Онлайн доступ: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/51256 |
Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Цитувати: | Фразеологизм как особый тип терминологической номинации / Е.И. Голованова // Термінологічний вісник : Зб. наук. пр. — К.: ІУМ НАНУ, 2013.— Вип 2 (1). — С. 56-66. — Бібліогр.: 19 назв. — рос. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-51256 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-512562013-11-21T03:08:38Z Фразеологизм как особый тип терминологической номинации Голованова, Е.И. Теорія та історія термінознавства Анализируется когнитивная специфика фразеологизмов в сфере терминологической номинации, выявляется соотношение данных единиц с различными типами знания. Особое внимание уделяется причинам и факторам выбора фразеологической номинации при передаче специального знания. Автор статьи утверждает, что термин-фразеологизм вербализует комплексную информацию о внеположенном профессиональном объекте, воспринятом номинатором в его нерасчлененной целостности. The article examines the cognitive nature of phraseologisms in terminological nomination, reveals correlation of these units with different types of knowledge. Special attention is paid to the reasons and factors of choosing of phraseological nomination when transmitting special knowledge. The author of the article claims that the term-phraseologism verbalizes comprehensive information about outer professional object, perceived by the nominator in its nonsegmented integrity. 2013 Article Фразеологизм как особый тип терминологической номинации / Е.И. Голованова // Термінологічний вісник : Зб. наук. пр. — К.: ІУМ НАНУ, 2013.— Вип 2 (1). — С. 56-66. — Бібліогр.: 19 назв. — рос. 2221-8807 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/51256 81-112.2 ru Термінологічний вісник Інститут української мови НАН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Russian |
topic |
Теорія та історія термінознавства Теорія та історія термінознавства |
spellingShingle |
Теорія та історія термінознавства Теорія та історія термінознавства Голованова, Е.И. Фразеологизм как особый тип терминологической номинации Термінологічний вісник |
description |
Анализируется когнитивная специфика фразеологизмов в сфере терминологической номинации, выявляется соотношение данных единиц с различными типами знания. Особое внимание уделяется причинам и факторам выбора фразеологической номинации при передаче специального знания. Автор статьи утверждает, что термин-фразеологизм вербализует комплексную информацию о внеположенном профессиональном объекте, воспринятом номинатором в его нерасчлененной целостности. |
format |
Article |
author |
Голованова, Е.И. |
author_facet |
Голованова, Е.И. |
author_sort |
Голованова, Е.И. |
title |
Фразеологизм как особый тип терминологической номинации |
title_short |
Фразеологизм как особый тип терминологической номинации |
title_full |
Фразеологизм как особый тип терминологической номинации |
title_fullStr |
Фразеологизм как особый тип терминологической номинации |
title_full_unstemmed |
Фразеологизм как особый тип терминологической номинации |
title_sort |
фразеологизм как особый тип терминологической номинации |
publisher |
Інститут української мови НАН України |
publishDate |
2013 |
topic_facet |
Теорія та історія термінознавства |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/51256 |
citation_txt |
Фразеологизм как особый тип терминологической номинации / Е.И. Голованова // Термінологічний вісник : Зб. наук. пр. — К.: ІУМ НАНУ, 2013.— Вип 2 (1). — С. 56-66. — Бібліогр.: 19 назв. — рос. |
series |
Термінологічний вісник |
work_keys_str_mv |
AT golovanovaei frazeologizmkakosobyjtipterminologičeskojnominacii |
first_indexed |
2025-07-04T13:15:19Z |
last_indexed |
2025-07-04T13:15:19Z |
_version_ |
1836722337720827904 |
fulltext |
56 Термінологічний вісник 2013, вип. 2(1)
удк 81-112.2
е. и. ГоловаНова
(Челябинск, россия)
ФРазЕОЛОГИзм КаК ОсОБыЙ ТИП
ТЕРмИнОЛОГИЧЕсКОЙ нОмИнаЦИИ
Анализируется когнитивная специфика фразеологизмов в сфере терминологичес-
кой номинации, выявляется соотношение данных единиц с различными типами зна-
ния. Особое внимание уделяется причинам и факторам выбора фразеологической но-
минации при передаче специального знания. Автор статьи утверждает, что термин-фра-
зеологизм вербализует комплексную информацию о внеположенном профессиональ-
ном объекте, воспринятом номинатором в его нерасчлененной целостности.
К л ю ч е в ы е с л о в а : терминологическая номинация, термин-фразеологизм, специ-
альное знание, обыденное знание, восприятие, внеположенный профессиональный объект.
© Е. И. ГОЛОВАНОВА, 2013
Любая профессиональная единица является результатом когнитивной
деятельности специалиста, заключающейся в концептуализации и вербали-
зации профессиональных знаний. Фразеологические единицы занимают
особое место в профессиональной коммуникации и своеобразно репрезен-
тируют элементы профессионального знания.
Вопрос об особом статусе терминов-фразеологизмов, их когнитивной
специфике нельзя отнести к числу активно разрабатываемых в терминове-
дении. Проблема разграничения неоднословных специальных единиц и
выделения фразеологизмов в отдельную группу в целом слабо отрефлекси-
рована. Так, например, в классических трудах по терминоведению, которые
используются в процессе освоения этой сложной и специфической сферы
знаний: учебном пособии С. В. Гринева «Введение в терминоведение» (1993)
[4] и монографии В. П. Даниленко «Русская терминология» (1977) [5] – этот
вопрос либо вообще не поднимается, либо решается неоднозначно.
С. В. Гринев считает все составные термины (или термины-словосоче-
тания) лексикализованными единицами,т. е. признает их семантическую
эквивалентность слову, с одной стороны, и устойчивый характер употребле-
ния – с другой, но о фразеологизмах не упоминает. По мнению исследова-
теля, в качестве терминов выступают номинативные сочетания на основе
подчинительной связи; структура такого подчинительного сочетания четко
передает логические отношения между соотносимыми в содержательной
структуре термина понятиями: опорный компонент указывает на родовое
понятие, зависимый(-ые) – на дифференциальные признаки видового [4,
с. 151]. В соответствии с этой трактовкой при рассмотрении ученым основ-
ных способов терминообразования – семантического, морфологического,
синтаксического, морфолого-синтаксического и заимствования – фразео-
логическая номинация как особый способ не выделяется.
В. П. Даниленко разграничила три структурных типа терминов: термины-
слова, термины-словосочетания и символо-слова. Терминологические слово-
57Термінологічний вісник 2013, вип. 2(1)
Фразеологизм как особый тип терминологической номинации
сочетания подразделены ею на разложимые и неразложимые. Среди первых
различаются свободные словосочетания, «где каждый из компонентов термин
и каждый может вступить в двухстороннюю связь (квантовая химия, кванто-
вые свойства, квантовая биология; виртуальная частица; виртуальный процесс и
мн. др.)» и несвободные словосочетания, «в которых компоненты, взятые изо-
лированно, могут быть и не терминами (белый стих, красная линия, серый лед,
синий уголь, синее число, новый сон, древний сон и др.)» [5, с. 37].
Лишь неразложимые словосочетания В. П. Даниленко называет термина-
ми-фразеологизмами и в качестве примеров приводит наименования роза ве-
тров, роза волнений, кошачьи лапки, воронье гнездо [5, с. 37]. Как видим, проблема
классификации неоднословных терминов в данной трактовке решается неодно-
значно. С одной стороны, ученый обращает внимание на статус входящих в сло-
восочетание компонентов – терминологический / нетерминологический, и это,
на наш взгляд, весьма важный фактор дифференциации фразеологических еди-
ниц в терминологии. С другой стороны, терминолог, учитывая степень слитно-
сти данных компонентов, фразеологизмами признает лишь фразеологические
сращения, или идиомы, хотя в лингвистике традиционно выделяются четыре
типа фразеологических единиц: фразеологические сращения, фразеологические
единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения.
На особые свойства терминологических фразеологизмов указывала
Л. А. Капанадзе, которая относила их к числу нерасчлененных наименова-
ний. В частности, она отметила, что фразеологизмам в терминологии типа
апрельская погода (неустойчивая погода в холодной воздушной массе в тылу
циклона), атомный номер (число протонов в ядре), голая частица, белый шум
и др. не свойственна самостоятельная парадигматическая противопостав-
ленность значений внутри сочетаний [6, с. 174–175].
В энциклопедическом словаре В. А. Татаринова «Общее терминоведе-
ние» (2006) вопросу терминов-фразеологизмов уделено лишь несколько
строк – в статье «Способы образования терминов». Фразеологическими ав-
тор признает несвободные терминосочетания, которые представляют собой
«чаще всего результат стершейся мотивации или внутренней формы, а так-
же результат метафорической многословной номинации (барашковая гай-
ка, катушка зажигания, коробка передач, ласточкин хвост)» (14, с. 194).
В монографии Е. Н. Никулиной и ее совместных статьях с В. М. Лейчи-
ком термины-фразеологизмы рассматриваются, главным образом, с точки
зрения их соотношения с общеупотребительными коррелятами, особый ин-
терес для названных терминологов представляет процесс фразеологизации
составных терминов в современном языке [7–8; 12]. Вопрос о когнитивной
природе терминов-фразеологизмов, их специфических свойствах и соотно-
шении с разными типами знания специально не ставился и не изучался.
Как нам представляется, при рассмотрении фразеологического спосо-
ба терминообразования важно установить, в каких случаях именно с по-
мощью термина-фразеологизма объективируется и проецируется специ-
альное знание и чем обусловлен выбор фразеологического знака: свойства-
ми объекта номинации, особенностями познающей личности или характе-
ром процесса познания и его результатов.
58 Термінологічний вісник 2013, вип. 2(1)
Е. И. Голованова
Мы исходим из того, что фразеологические единицы выступают неотъ-
емлемой частью языков профессиональной коммуникации. В связи с уни-
версальным характером фразеологической номинации они представлены
во всех стратах языка профессиональной коммуникации: в терминологии
(немая сцена, бродячий сюжет, говорящие имена – лит.; спинка языка, речевой
аппарат, падение редуцированных, телеграфный стиль – лингв.; жирный
шрифт, висячая строка – типогр.; банк данных – инф.; дымовая завеса, бре-
ющий полет – воен.; белая ночь – геогр.), в устной профессиональной лекси-
ке (бархатный путь – жлдр.; мертвый мяч, быстрый мяч, сухой лист – спорт.;
холодный профессор – пед.; брать на карандаш – журн.), в профессиональ-
ном жаргоне (убитый шрифт – типогр.; свежая голова – журн.; построить
конюшню – горн.; свиньей сидеть – морск.).
Сложность дифференциации фразеологизмов, возникших и функцио-
нирующих в профессиональной среде, объясняется их специфическими
языковыми и когнитивными характеристиками. Сочетая в себе свойства
фразеологии (идиоматичность, непроницаемость структуры и постоянство
состава) и специальной лексики (номинативный характер, принадлежность
к определенной области знания, соотнесенность с профессиональным по-
нятием или концептом), данные единицы выступают особым способом
вербализации профессионально значимой информации – на стыке про-
фессионального и обыденного знания.
Большинство исследователей подчеркивает, что разграничение типов
знания является условным, относительным, поскольку способы обыденно-
го и научного, теоретического и практического познания оказываются тес-
но связанными. Первичным выступает обыденное познание, его результа-
ты закреплены в общеупотребительных единицах. На основе механизмов
получения обыденного знания сформировалось практическое профессио-
нальное познание. Теоретическое познание, являющееся венцом развития
человеческого познания, представляет собой упорядоченную систему при-
емов и методов достижения знания, основанных на законах логики и ко г-
нитивных механизмах, выработанных в процессе обыденного предметно-
практического познания мира.
Отметим, что большинство однословных терминов и значительная
часть терминов-словосочетаний отражают классификацию действительно-
сти по канонам логического деления понятий – по одному основанию.
В этом проявляется один из важнейших признаков терминологической
единицы – стремление к точности обозначения. Создание подобных еди-
ниц носит регулярный характер, в связи с чем интерпретация их содержа-
ния, как правило, не вызывает затруднений. Сравните, например, наиме-
нования: синхронный vs. последовательный перевод (основание разграниче-
ния – отношение к моменту речи), восклицательное vs. невосклицательное
предложение (в основе разграничения – тип интонации), регрессивная vs.
прогрессивная ассимиляция (характеристика изменения звуков в зависимо-
сти от направления воздействия) и под.
Но значительная часть терминологии выражает не однопризнаковую, а
многопризнаковую классификацию. Потребность в подобной классифика-
59Термінологічний вісник 2013, вип. 2(1)
Фразеологизм как особый тип терминологической номинации
ции возрастает по мере развития конкретной области профессиональной
деятельности, углубления знаний о профессиональных объектах: предме-
тах, процессах, явлениях и ситуациях. Разные признаки профессионально
значимых объектов получают вербальную объективацию либо в структуре
однословного термина (посредством двух и более корней), либо в структуре
словосочетания (через расширение состава зависимых компонентов). В ре-
зультате специальное обозначение приобретает дескриптивный, описа-
тельный характер, многообразие признаков репрезентируется в нем в рас-
члененном виде.
Неэкономность такой номинации может быть разрешена за счет созда-
ния сложносокращенного слова (аббревиатуры). Не случайно В. А. Татари-
нов рассматривает аббревиатуры как обозначения с л о ж н ы х объектов:
«аббревиатуры называют такие явления действительности, которые могут
быть отнесены к фактам, квалифицируемым как “сложные”» [14, с. 11].
Под с л о ж н о с т ь ю исследователь понимает «комплексный характер яв-
ления, денотата, артефакта, их многогранность, многоаспектность, разно-
родность их элементов, разнообразие структурных связей в пределах систе-
мы, целого» [14, с. 11]. Таким образом, аббревиатура, являясь внешне «про-
стой» (по форме равной обычному слову) единицей, выступает маркером
категории сложности. Аббревиатура, прочно вошедшая в употребление,
позволяет целостно представить расчлененно увиденный и описанный
языковыми средствами объект.
Альтернативным способом обозначения сложного объекта в сфере про-
фессиональной коммуникации выступает ф р а з е о л о г и з м . Поскольку в
основе фразеологической номинации лежит чувственно-наглядное виде-
ние мира, т е р м и н - ф р а з е о л о г и з м в е р б а л и з уе т к о м п л е к с н у ю
и н ф о р м а ц и ю о п р о ф е с с и о н а л ь н о м о б ъ е к т е , в о с п р и н я т о м
н о м и н а т о р о м в е г о н е р а с ч л е н е н н о й ц е л о с т н о с т и .
Расчлененный и нерасчлененный способы номинации отражают разные
пути познания объектов. В одном случае это «мысленное прослеживание»,
когда какое-либо сложное явление охватывается мыслью постепенно, часть за
частью [1, с. 8], в другом случае мы имеем дело с «мысленным обозрением»,
когда человек охватывает мыслью «одновременно все стороны какого-либо
сложного явления» [15, с. 7]. Полученное первым путем знание носит аб-
страктный, аналитический характер, вторым – конкретный, синтетический.
Как отмечает М. Э. Рут, объектом образной номинации, как правило,
выступает «предмет системно внеположенный», «обладающий сложным,
не поддающимся абстрагированию на данной ступени познания призна-
ком» [13, с. 31]. Иными словами, «упаковка» информации о том или ином
объекте во фразеологизме свидетельствует о том, что он находится (в соот-
ветствии с интерпретацией ученого) вне известных и отрефлексированных
категорий объектов. Сознание ищет выход из проблемной познавательной
ситуации и находит его в создании фразеологической номинации.
Следовательно, фразеологическая номинация в профессиональных
сферах знания и деятельности оказывается актуальной в тех ситуациях, ког-
да информация о свойствах предмета не поддается абстрагированию, но по-
60 Термінологічний вісник 2013, вип. 2(1)
Е. И. Голованова
требность в вербальной объективации ее качественной определенности
четко осознается специалистами.
На выбор фразеологической номинации влияют три важных фактора:
1) целостность объекта, его доступность чувственно-наглядному вос-
приятию или возможность соотнесения с чувственно-наглядным опытом
номинатора;
2) наличие комплекса значимых характеристик объекта;
3) невозможность (или проблематичность) абстрагирования данного
комплекса характеристик.
Свойства объекта, обозначенного с помощью фразеологизма, хоть и не
вычленены логически, вербализуются в виде наглядного образа. Таким об-
разом, фразеологические единицы, возникшие и используемые в профес-
сиональной коммуникации, представляют собой сверхсловные устойчивые
образования, обладающие свойством идиоматичности, в которых объекти-
вируется знание, полученное в рамках профессионального опыта в типовых
ситуациях профессиональной деятельности. В них отражаются сложные с
точки зрения познания объекты и явления профессиональной деятельно-
сти, которые не могут быть обозначены однословным наименованием.
Новые знания, вербализуемые фразеологизмом, основываются на пре-
дыдущем опыте номинатора, некоторые его аспекты сохраняют свою актуаль-
ность, другие же игнорируются. В процессе фразеологической концептуа-
лизации могут осмысливаться как отдельные предметы и явления, так и це-
лые ситуации. При исследовании профессионально маркированных фразео-
логизмов с позиций отражаемых ими знаний о мире предметом анализа ста-
новятся отношения между компонентами фразеологического значения как
обозначениями познаваемых человеком объектов и их признаков.
Проницаемость границ между обыденным и специальным знанием, их
сложное взаимодействие наглядно предстает при анализе когнитивных
структур профессионально маркированных фразеологизмов. Когнитивная
структура, стоящая за тем или иным фразеологизмом, объективируется как
на уровне содержания – во фразеологическом значении, так и на уровне
языкового выражения – в компонентной структуре. В связи с этим важно
учитывать, из каких компонентов состоит фразеологизм: общеупотреби-
тельное слово – термин, вошедший в широкое употребление – узкоспециаль-
ный термин, как они между собою связаны (тип связи, степень слитности
компонентов, соотношение специального / неспециального статуса компо-
нента с его главной / зависимой ролью в составе фразеологизма).
Структура фразеологических единиц, отражающих профессиональ-
но значимую информацию, может получить реализацию в следующих
моделях1:
1) СС + ОС (например: красная строка, биологические часы, немая сце-
на, крылатые слова, речевой поток, оптический обман, скрипичный ключ, ге-
1 Для обозначения компонентов фразеологической модели использованы следующие аббревиатуры:
СС – специальное слово, релевантное для данной профессиональной сферы (термин или
терминоэлемент; профессионализм, профессиональный жаргонизм), ОС – общеупотребительное
слово.
61Термінологічний вісник 2013, вип. 2(1)
Фразеологизм как особый тип терминологической номинации
неалогическое древо, цепная реакция, живая музыка, теневой бюджет, тене-
вая экономика, серые зарплаты, языковое чутье, абсолютный слух, битая
ссылка, внешний отзыв, холодный профессор, белый стих и др.);
2) ОС + ОС (черный ящик, философский камень, вещь в себе, картина
мира, кошачье золото, глухая стена, ласточкин хвост, обратная связь, мерт-
вая петля, момент истины, лошадиная сила, сфера влияния и др.);
3) СС + СС (лирический герой, охрана детства и др.).
Различная комбинация компонентов в структуре фразеологизма объ-
ективирует многообразие взаимодействия профессионального и обыденно-
го знания в их когнитивной структуре.
Проведенный нами анализ на материале музыкальной терминологии
показал, что обыденное и специальное знание (практическое или теорети-
ческое) в структуре фразеологизмов могут вступать в три вида отношений:
объединение, пересечение, наложение. Самым распространенным являет-
ся о б ъ е д и н е н и е двух типов знания, которые дополняют друг друга. Реже
представлены отношения п е р е с е ч е н и я названных видов знаний или их
н а л о ж е н и я друг на друга (подробнее см. [2]).
Актуализация обыденного знания и тип его соотношения со специаль-
ным знанием в когнитивной структуре профессионально маркированных
фразеологизмов, по нашему мнению, зависит от способа получения знаний
об объектах профессиональной деятельности и от специфики самой про-
фессиональной деятельности. Наиболее продуктивной является модель,
компонентами которой выступают термин и общеупотребительное слово.
Фразеологизмы, возникающие в научной речи специалистов, репре-
зентируют теоретическое знание о профессиональных объектах и явлениях.
Однако данное знание актуализируется в них не логическим, рациональ-
ным путем, а метафорически, через создание яркого, запоминающегося об-
раза профессионального понятия. Другими словами, фразеологический
формат профессионального знания сигнализирует о том, что данный
мысли тельный конструкт возник на основе концепта, «вырос» из концепта.
Проследим это на примере лингвистического термина крылатые слова.
Впервые оборот крылатые слова был употреблен в поэмах Гомера, где
он носил характер художественного образа, особой поэтической формы,
ср.: «Вместе с Аяксами стал и вещал к ним крылатое слово»; «Речи крыла-
тые он устремил к светлоокой Афине»; «Тихие между собой говорили кры-
латые речи» [3]. С помощью определения крылатый автор, по-видимому,
стремился подчеркнуть отличный от обыденного характер речей и слов ге-
роев, их одухотворенность, заряженность мыслью.
Как обозначение метких и образных слов и выражений этот оборот стал
употребляться лишь в XIX веке: первоначально он был использован англий-
ским историком, философом и литературным критиком Т. Карлейлом в
статье о В. Скотте в 1838 г., а затем закрепился в работах немецкого ученого
Г. Бюхмана. Его знаменитый сборник выражений, прочно вошедших в не-
мецкую литературную речь, «Geflügelte Worte» («Крылатые слова») выдер-
жал несколько изданий (подробнее см.: [16]), благодаря чему название по-
лучило распространение и в других национальных языках.
62 Термінологічний вісник 2013, вип. 2(1)
Е. И. Голованова
Интересен комментарий Н. С. и М. Г. Ашукиных по поводу выбора
Г. Бюхманом обозначения для образных слов: он назвал их «на том основа-
нии, что они получили широкое распространение, перелетая как бы на
крыльях из уст в уста» [1, с. 5]. Не исключаем, что подобное объяснение на-
веяно работами самого немецкого исследователя. А это значит, что в созна-
нии Г. Бюхмана «крылатые слова» были еще не сложившимся понятием, а
скорее концептом-гештальтом, в котором соединились рациональные и
чувственно воспринимаемые признаки объекта. Что касается рациональ-
ных признаков, то под крылатым словом Г. Бюхман понимал «…постоянно
воспроизводимое в широких кругах отечества изречение, выражение или
имя безразлично какого языка, исторический источник или литературное
происхождение которого известно (доказуемо)» (цит. по: [16, с. 6]). Как ви-
дим, здесь впервые выделены такие важные признаки крылатых слов, как
устойчивость, воспроизводимость и связь с источником.
Метафоричность рассматриваемого обозначения позволила русскому
писателю-беллетристу и этнографу С. В. Максимову интерпретировать
его по-своему: он стал именовать им образные выражения, пословицы и
поговорки, представленные не в литературной, а в разговорной речи, на-
пример: бить баклуши, попасть впросак, тянуть канитель [9]. В сходном,
расширительном значении использовал сочетание «крылатые слова» и
М. И. Михельсон. В своей книге «Русская мысль и речь. Свое и чужое.
Опыт русской фразеологии» исследователь представил не только библе-
измы, мифологизмы, литературные цитаты, изречения исторических дея-
телей, имена мифических и литературных персонажей, но также послови-
цы и меткие народные слова и выражения [11]. Примечательно замечание
самого М. И. Михельсона, которое демонстрирует степень «познанности»
явления: «Крылатые слова – слова, вылетающие из уст говорящего» [11,
с. 10]. Такое определение отнюдь не проясняет отличительных признаков
крылатых слов по сравнению с другими языковыми единицами (словами
и фразеологизмами).
Впервые строго терминологически в русском языкознании термин
крылатые слова был рассмотрен С. Г. Займовским. Он выдвинул в качестве
отличительных признаков крылатого слова следующие: 1) «ходячесть»;
2) меткость; 3) лаконизм; 4) принадлежность к литературно-образованным
кругам, в отличие от народных пословиц и поговорок; 5) связь с первоис-
точником, инидивидуальным инициатором, которые могут быть прослеже-
ны или установлены [16, с. 11]. Интересны замечания С. Г. Займовского,
освещающие суть крылатых слов: «Крылатое слово – всегда намек, напо-
минание о замечательной мысли, моменте или обстоятельствах, всегда
средство сэкономить пространное изъяснение желаемой мысли кратким и
выразительным словом или фразой, дать наилучшую или наиболее сжатую
редакцию важного положения науки, искусства или философии, либо вве-
сти в курс предмета статьи, речи или доклада» (цит. по: [16, с. 10]). Как нам
представляется, именно м ы с л ь и ф о р м а е е в ы р а ж е н и я объединяет
столь неоднородные по составу крылатые единицы: кратко и нестандартно
оформленная значимая мысль становится «крылатой», легко запоминается
63Термінологічний вісник 2013, вип. 2(1)
Фразеологизм как особый тип терминологической номинации
и воспроизводится носителями языка. Примерно о том же пишет В. П. Бер-
ков: «Крылатые слова выполняют весьма важную и специфическую функ-
цию. Они дают человеку возможность сжато и ярко выразить мысль, они
сообщают высказыванию такую смысловую глубину, какую трудно или
даже невозможно достигнуть иными средствами» [Там же].
Неоднородный характер крылатых слов хорошо иллюстрирует
С. Г. Шулежкова: «Это и имена собственные, получившие обобщенное пе-
реносное значение (Плюшкин, Аполлон, Отелло, Иуда, Фантомас, Джеймс
Бонд, Микки Маус), и афоризмы (Слова и иллюзии гибнут; Факты остают-
ся; Новое – это хорошо забытое старое), и сентенции (От хорошей жизни не
полетишь; Привычка свыше нам дана: / Замена счастию она), и лозунги,
призывы (Вперед, заре навстречу; Кто был ничем, тот станет всем; Пусть
всегда будет солнце!), и перифразы (страна неограниченных возможностей,
кони стальные, город над вольной Невой, столыпинский галстук), и шутливые
реплики-вопросы (Откуда ты, прекрасное дитя! Что день грядущий мне го-
товит? Зачем вы, девушки, красивых любите?) и т. д.» [16, с. 18–19]). Имен-
но она в своих работах отстаивает право крылатых слов и выражений на
статус самостоятельных языковых единиц, изучением которых должна за-
ниматься специальная наука – к р ы л а т о л о г и я . С. Г. Шулежкова пред-
ложила заменить общепринятый термин крылатые слова более точным
крылатые единицы и разграничить в их составе собственно крылатые слова
и крылатые выражения (коммуникативные единицы, равные высказыва-
нию, и части предложения). В. М. Мокиенко принадлежит создание слова
крылатика, служащего обозначением всей совокупности крылатых единиц
(в пределах того или иного национального языка или безотносительно к
конкретному языку) [10].
Таким образом, только в конце ХХ – начале ХХI века можно говорить об
окончательном становлении содержания научного понятия «крылатые сло-
ва». Сегодня это разновидность крылатых единиц, обладающая тремя основ-
ными признаками: 1) связь с источником (автором, литературным, мифоло-
гическим, фольклорным или историческим персонажем; произведением ис-
кусства или литературы; реальным событием и т.д.); 2) воспроизводимость
(они не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые еди-
ницы); 3) стабильность, устойчивость семантики. Гораздо более значительны
по объему в составе крылатых единиц (около 90% – в русском языке) крыла-
тые выражения, которые, помимо названных признаков, характеризуются
раздельнооформленностью (состоят из двух или более компонентов словно-
го характера, связанных между собою по грамматическим законам данного
языка) и устойчивостью компонентного состава (не исключающей вариант-
ности). Понятийный характер данного термина подтверждается на языковом
уровне наличием четкой системы единиц с общим словообразовательным
компонентом: крылатое слово – крылатое выражение – крылатая единица –
крылатика – крылатология. Этой системой репрезентируется строго логи-
чески разработанная концептуальная структура.
Устойчивость термина крылатое слово в лингвистическом употребле-
нии, на наш взгляд, объясняется его п р а в и л ь н о о р и е н т и р у ю щ и м
64 Термінологічний вісник 2013, вип. 2(1)
Е. И. Голованова
х а р а к т е р о м : обыденное знание, которое реализовано в нем, поддержи-
вает знание научное, теоретическое.
Обыденное знание проецируется не столько прилагательным крылатый
(имеющий крылья), сколько словообразовательно и семантически связан-
ными с ним словами крылья, летать, полет, окрыленный. Объединяющими
для всех этих единиц являются, на наш взгляд, концептуальные признаки
‘легкость’ и ‘быстрота’, которые получают реализацию в следующих вывод-
ных знаниях наивного носителя языка: крылатые слова 1) легко и быстро
запоминаются (и воспроизводятся), 2) кратки и образны.
Наличие ассоциации «крылья» – «птица» – «гнездо» ведет к тому, что
слово крылатый может быть понято и как ‘вылетевший из гнезда, получив-
ший возможность самостоятельного существования’ (ср. фразеологизмы
расправить крылья, обрести крылья, подрезать крылья). Применительно к
нашему предмету – крылатому слову, выражению – это означает ‘преодо-
левшее границы текста, в котором впервые употреблено, живущее самосто-
ятельной жизнью’. Признак ‘крылатый’ указывает также на связь слова с
мыслью, воображением говорящих и тогда точнее будет сказать, что не сло-
во, а мысль «летит на крыльях» от собеседника к собеседнику.
Терминологическое значение рассматриваемого наименования под-
держивается и на символическом уровне: крылья символизируют знание,
высвобождение творческих сил и способностей. В этом мы усматриваем
связь с творческим характером информации, содержащейся в крылатых
словах. Именно благодаря своеобразию и новизне своей формы, точно вы-
ражающей значимое для носителей языка содержание, они получают ши-
рокое распространение в языковом узусе. Удачное воспроизведение крыла-
того слова или выражения вызывает у говорящего ощущение духовного
озарения и эмоционального подъема. Наконец, символика крыльев, полета
связана в целом с динамическим аспектом этого образа. На научном уровне
эта характеристика получает свое убедительное подтверждение в том, что
крылатые единицы любого национального языка относятся к числу самых
мобильных языковых пластов.
Таким образом, сохранение термина-фразеологизма крылатые слова в
современном лингвистическом языке подкрепляется осознанием того, что
эти единицы выступают как особый, внеположенный феномен, обладаю-
щий комплексом характеристик: 1) родились в конкретном произведении
или связаны с определенной исторической ситуацией – получили статус
общеязыковых; 2) в отличие от обычных слов и выражений, имеют автора
или источник; 3) обладают творческим потенциалом, ярко и образно вы-
ражают значимый концепт.
Итак, внеположенный характер феномена крылатых слов («на стыке
законов искусства и законов языка»), сложность его природы и неоднород-
ный характер реализующих единиц, наличие комплекса характеристик и
трудность их абстрагирования предопределили выбор в качестве обозначе-
ния данного объекта термина-фразеологизма.
Мы остановились подробно на анализе содержания лишь одного тер-
мина-фразеологизма, однако в языке лингвистики подобных терминов не-
65Термінологічний вісник 2013, вип. 2(1)
Фразеологизм как особый тип терминологической номинации
мало. Достаточно привести лишь некоторые из получивших широкое рас-
пространение в современном лигвистическом языке терминов: ближай-
шее / дальнейшее значение слова, внутренняя форма слова, картина мира, се-
мейное сходство, речевой поток и др.
Таким образом, в области профессиональной фразеологической номи-
нации оказываются сопряженными результаты абстрактно-логического и
наглядно-образного мышления. Фразеологические единицы становятся
переходной зоной, где осуществляется взаимодействие двух видов созна-
ния. При этом фразеологическая номинация является в ряде случаев более
действенной, эффективной по сравнению с прямой однопризнаковой но-
минацией, поскольку, активизируя чувственный опыт специалистов, задает
программу их деятельности в конкретной профессиональной ситуации.
Удачно выбранный для фразеологической номинации образ способствует
углублению понимания профессиональной области в целом, на его основе
может моделироваться комплекс профессиональных обозначений.
Фразеологизм выступает не только знаком цельности восприятия
профессионально значимого объекта, но и знаком нежесткости самого
восприятия: фразеологическая номинация оставляет некий мыслитель-
ный зазор для уточнения содержания профессионального знания. В от-
личие от логически структурированного, ограниченного жесткими рамка-
ми знания, вербализуемого прямыми наименованиями, фразеологическая
номинация объективирует осознание принципиальной новизны познава-
емого предмета.
При помощи фразеологической номинации не просто фиксируется
объективная информация о профессионально значимых объектах, она
подвергается особой обработке (индивидуализации), переработке и про-
дуцированию. Дополняя общую картину знаний, фразеологизмы делают
профессиональное знание более зримым, доступным, легко усваиваемым.
Подобное знание носит синкретический характер, поскольку сочетает в
себе результаты категориального, наглядно-образного и интуитивного
мышления.
4. Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные вы-
ражения / Отв. ред. В. П. Вомперский. – М.: Правда, 1986. – 768 с.
5. Голованова Е. И. Введение в когнитивное терминоведение: Учеб. пос. – М.: Флинта;
Наука, 2011. – 224 с.
6. Гомер. Илиада / Пер. с древнегреч. Н. Гнедича. – М.: Москов. рабочий, 1982. –
448 с.
7. Гринев С. В. Введение в терминоведение. – М.: Москов. Лицей, 1993. – 309 с.
8. Даниленко В. П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания / Отв.
ред. Ф. П. Филин. – М.: Наука, 1977. – 245 с.
9. Капанадзе Л. А. Функционирование терминов науки и техники в общелитературном
языке ХХ века // Русский язык и советское общество: социолого-лингвистическое
исследование. Лексика современного русского литературного языка / Под ред.
М. В. Панова. – М.: Наука, 1968. – С. 167–185.
10. Лейчик В. М., Никулина Е. А. Источники возникновения терминологических
фразеологизмов // Языки профессиональной коммуникации: Материалы
междунар. науч. конф. – Челябинск: Челяб. гос. пед. ун-т, 2003. – С. 300–305.
66 Термінологічний вісник 2013, вип. 2(1)
Е. И. Голованова
11. Лейчик В. М., Никулина Е. А. Терминология и фразеология современного
английского языка: взаимодействие и взаимовлияние // Научно-техническая
терминология. – 2006. – Вып. 1. – С. 76–78.
12. Максимов С. В. Крылатые слова. – М.: Гослитиздат, 1995. – 512 с.
13. Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи. – М.: «Русские
словари», 1997. – 864 с.
14. Михельсон М. И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии:
сборник образных слов и иносказаний: В 2 т.– М.: СПб, 1997. − Т. 1. – 800 с.
15. Никулина Е. А. Взаимодействие и взаимовлияние терминологии и фразеологии
современного английского языка. – М.: Прометей, 2004. – 225 с.
16. Рут М. Э. Образная номинация в русском языке. – Екатеринбург: Изд-во УрГУ,
1992. – 148 с.
17. Татаринов В. А. Общее терминоведение. – М.: Москов. Лицей, 2006. – 528 с.
18. Шемякин Ф. Н. К вопросу об отношении слова и наглядного образа (цвет и его на-
звания) // Известия АПН РСФСР. – 1960. – Вып. 113. – С. 5–48.
19. Шулежкова С. Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие. –
М.: Азбуковник, 2002. – 288 с.
E. I. Golovanova
IDIOM AS A PECULIAR TYPE OF TERMINOLOGICAL NOMINATION
The article examines the cognitive nature of phraseologisms in terminological nomination,
reveals correlation of these units with different types of knowledge. Special attention is paid to
the reasons and factors of choosing of phraseological nomination when transmitting special
knowledge. The author of the article claims that the term-phraseologism verbalizes comprehen-
sive information about outer professional object, perceived by the nominator in its nonsegment-
ed integrity.
K e y w o r d s : terminological noimination, term-phraseologism, special knowledge,
everyday knowledge, perception, outer professional object.
visn2 56
visn2 57
visn2 58
visn2 59
visn2 60
visn2 61
visn2 62
visn2 63
visn2 64
visn2 65
visn2 66
|