Поняття "термін-фразема” у лінгвістиці

Закцентовано увагу на проблемі визначення лексичних одиниць, які інтегрують ознаки терміна й фраземи. Систематизовано погляди мовознавців на цей феномен.

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Datum:2013
1. Verfasser: Продан, Ю.П.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainian
Veröffentlicht: Інститут української мови НАН України 2013
Schriftenreihe:Термінологічний вісник
Schlagworte:
Online Zugang:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/51262
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Поняття "термін-фразема” у лінгвістиці / Ю.П. Продан // Термінологічний вісник : Зб. наук. пр. — К.: ІУМ НАНУ, 2013.— Вип 2 (1). — С. 116-121. — Бібліогр.: 19 назв. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-51262
record_format dspace
spelling irk-123456789-512622013-11-21T03:08:46Z Поняття "термін-фразема” у лінгвістиці Продан, Ю.П. Галузеве термінознавство. Термінологія лінгвістики та суміжних наук Закцентовано увагу на проблемі визначення лексичних одиниць, які інтегрують ознаки терміна й фраземи. Систематизовано погляди мовознавців на цей феномен. The paper is about a special group of lexical units which belong both terminology and phraseology, the ideas of linguists are analyzed in relation to the noted problem. 2013 Article Поняття "термін-фразема” у лінгвістиці / Ю.П. Продан // Термінологічний вісник : Зб. наук. пр. — К.: ІУМ НАНУ, 2013.— Вип 2 (1). — С. 116-121. — Бібліогр.: 19 назв. — укр. 2221-8807 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/51262 81’373.7 uk Термінологічний вісник Інститут української мови НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Галузеве термінознавство. Термінологія лінгвістики та суміжних наук
Галузеве термінознавство. Термінологія лінгвістики та суміжних наук
spellingShingle Галузеве термінознавство. Термінологія лінгвістики та суміжних наук
Галузеве термінознавство. Термінологія лінгвістики та суміжних наук
Продан, Ю.П.
Поняття "термін-фразема” у лінгвістиці
Термінологічний вісник
description Закцентовано увагу на проблемі визначення лексичних одиниць, які інтегрують ознаки терміна й фраземи. Систематизовано погляди мовознавців на цей феномен.
format Article
author Продан, Ю.П.
author_facet Продан, Ю.П.
author_sort Продан, Ю.П.
title Поняття "термін-фразема” у лінгвістиці
title_short Поняття "термін-фразема” у лінгвістиці
title_full Поняття "термін-фразема” у лінгвістиці
title_fullStr Поняття "термін-фразема” у лінгвістиці
title_full_unstemmed Поняття "термін-фразема” у лінгвістиці
title_sort поняття "термін-фразема” у лінгвістиці
publisher Інститут української мови НАН України
publishDate 2013
topic_facet Галузеве термінознавство. Термінологія лінгвістики та суміжних наук
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/51262
citation_txt Поняття "термін-фразема” у лінгвістиці / Ю.П. Продан // Термінологічний вісник : Зб. наук. пр. — К.: ІУМ НАНУ, 2013.— Вип 2 (1). — С. 116-121. — Бібліогр.: 19 назв. — укр.
series Термінологічний вісник
work_keys_str_mv AT prodanûp ponâttâtermínfrazemaulíngvísticí
first_indexed 2025-07-04T13:15:46Z
last_indexed 2025-07-04T13:15:46Z
_version_ 1836722366884872192
fulltext 116 Термінологічний вісник 2013, вип. 2(1) удк 81’373.7 Ю. п. продаН (кам’янець-подільський, україна) ПОняТТя “ТЕРмІн-ФРазЕма” У ЛІнГвІсТИЦІ Закцентовано увагу на проблемі визначення лексичних одиниць, які інтегрують ознаки терміна й фраземи. Систематизовано погляди мовознавців на цей феномен. К л ю ч о в і с л о в а: термін-фразема, термінологічне словосполучення, фразеоло- гізм, лексична одиниця. © Ю. П. ПРОДАН, 2013 Лексична система будь-якої мови є найгнучкішою і динамічною у по- рівнянні з іншими підсистемами мови. Це пов’язано з необхідністю якомо- га краще відбити мінливу картину світу і таким чином сприяти більшій ефективності процесу спілкування між людьми [16, с. 56]. Проблема взаємодії терміна і фразеологічної одиниці, позначення цьо- го феномену відповідним лінгвістичним терміном – у центрі уваги сучасної лінгвістики. Взаємодія цих двох одиниць спричиняє поєднання фразеоло- гічного й термінологічного значень в одній лексичній одиниці, які наклада- ються одне на одного, й, відповідно, доповнюють одне одного. Галузева тер- мінологія, за словами О. Г. Чумак, виникає переважно на основі живої на- родної мови, використовуючи її словотворчі можливості. Кожна галузь науки розвиває певний корпус спеціалізованих понять, які виражаються організованою системою термінологічних номінацій [15]. Зрозуміти мен- тальність народу, особливості національного мислення допомагає фразео- логічна система мови. У статті аналізуємо лінгвістичні праці, в яких мовознавці пропонують визначення лексичної одиниці, яка має ознаки і терміна, і фразеологізму, а також вводимо своє поняття на її означення для подальшого дослідження. У мовознавстві на позначення цієї одиниці існують такі терміни, як термін-фразема (О. І. Павлова [10]), термін-фразеологізм (Я. В. Разводов- ська, К. В. Житнікова [12; 2]), термінологічний фразеологізм (О. О. Нікуліна [9]), фразеотермін (О. А. Шиленко [17; 18]). Уперше мову професійного спілкування схарактеризував О. В. Кунін. Він назвав клас одиниць, які входять до складу стійких словосполучень із буквальним первинним значенням і повністю переосмисленим вторинним значенням, ідіофразеоматизмами [5, с. 99]. Як фразеологізми термінологічного походження розглядають лексичні одиниці, які мають ознаки і терміна, і фразеологізму С. П. Коновець [4], Р. М. Мамедова [7], О. В. Коваленко [3], К. П. Сидоренко [13], Є. І. Шестак [16]. Цікавою у цьому аспекті в сучасній лінгвістиці є теоретична і практична розвідка В. М. Мокієнка “Новая русская фразеология” (2003), в якій дослід- ник визначає суспільно-політичні терміни як фразеологічні інновації (черный рынок, чрезвычайное положение) [8, с. 33, 79–80]. 117Термінологічний вісник 2013, вип. 2(1) Поняття “термін-фразема” у лінгвістиці С. В. Дружбяк, досліджуючи терміносистему економіки німецької мови, розуміє термін-фразеологізм як стійкий зворот, який має певну ідіо- матичність, належить до мови професійної комунікації, містить щонаймен- ше один термін і об’єктивує знання, отримані в межах професійного досвіду в типових ситуаціях професійної діяльності [1, с. 225]. Р. М. Мамедова визначила таку лексичну одиницю фразеологізмом тер- мінологічного і професійного походження, який крім свого основного, номіна- тивного значення, набув нового, фразеологічного, значення, володіє своє- рідним семантичним планом і положенням [7, с. 4]. Є. І. Шестак зазначає, що професійно-марковані фразеологізми терміно- логічного характеру (терміни-фразеологізми) – це стійкі утворення, яким притаманна властивість ідіоматичності, належать мові професійного спіл- кування, відображають об’єкти і явища професійної діяльності, які не мож- на позначити однослівним найменуванням [16, с. 10]. В. М. Лейчик та О. О. Нікуліна мовну одиницю, яка функціонує у при- родній мові як термін, а в нетермінологічному контексті розвиває перенос- не значення і починає функціонувати як фразеологічна одиниця, назива- ють термінологізмом [6, с. 77–78]. О. І. Павлова у статті “Англійські бінарні терміни-фраземи і проблеми їх перекладу” (2004) використовує поняття “термін-фразема” та визначає його як семантично цілісне сполучення двох і більше слів, пов’язаних від- ношенням підрядності. Авторка зазначає, що найчастотнішими термінами- фраземами є ті, що складаються з двох компонентів, тому називає їх ще бі- нарними. Це зумовлено обмеженістю словника будь-якої мови порівняно з необмеженістю предметів і понять, традицією відображення родо-видових ознак денотата в структурі терміна та компактністю, економічністю цього способу номінації. Дослідниця, проаналізувавши лексику англійської науко во-технічної літератури, зокрема автомобільну термінологію, робить вис новок, що всі бінарні терміни-фраземи є ядерними регресивними суб- стантивними словосполученнями з підрядним зв’язком, які можна поділи- ти на два типи: 1) логіко-номінативні (імена речей, властивостей і відно- шень відображуваного світу, між якими існує об’єктивний зв’язок), значен- ня компонентів яких використані у своєму прямому термінологічному значенні й належать до однієї термінологічної системи; 2) асоціативно-но- мінативні (уявлення про предмети та явища), лівий компонент яких є за- гальновживаним словом, яке вживається у переносному значенні і не ви- користовується в тій чи тій терміносистемі як самостійний термін, а правий компонент – ужитий у своєму прямому термінологічному значенні й вира- жає родове технічне поняття [10]. Я. В. Разводовська послуговується поняттям “термін-фразеологізм”, яке використовує для означення словосполучення з повним або частковим лексико-граматичним переосмисленням його компонентів, що є предме- том вивчення і термінології, і фразеології, відображає складні об’єкти пі- знання дійсності та явища професійної діяльності [12, с. 349]. Терміни-фра- зеологізми дослідниця відносить до фразеологічних зрощень і єдностей. Їхньою особливістю є те, що при позначенні спеціальних понять, вони ви- 118 Термінологічний вісник 2013, вип. 2(1) Ю. П. Продан конують не емоційно-експресивну функцію, а номінативно-дефінітивну. Функціонуючи в мові спеціального призначення, вони не мають такої об- разності як фразеологізми загальнолітературної мови. Між термінами-фра- зеологізмами і загальнолітературними термінами спостерігаємо взаємопро- никнення. К. В. Житнікова, досліджуючи явище взаємозв’язку терміна і фразеоло- гізму в терміносистемі менеджменту та маркетингу, зазначає, що тенденції фразеологічної номінації у цих терміносистемах проявляються за допомо- гою специфічного лінгвістичного знака як термін-фразеологізм, що має ознаки фразеологізму та виконує функцію терміна, насамперед номінує по- няття менеджменту й маркетингу, і тільки потім починає поширювати “ін- формацію з іменем” серед реципієнтів [2, с. 73]. Отже, зрозуміло, що досліджувані лексичні одиниці займають проміж- не місце між фразеологією і термінологією. Т. В. Пузевич послуговується поняттям “термін-фразема” і наголошує на тому, що термінам-фраземам (термінам-словосполученням) притаманні характеристики фразеологічних зворотів [11, с. 121]. О. О. Нікуліна вводить поняття “термінологічний фразеологізм”, за- значаючи, що під час використання стійких словосполучень у термінологіч- ному контексті реалізується їхнє первинне ускладнене значення. Коли такі мовні одиниці, внаслідок процесу метафоризації, переносяться у художній контекст чи до загальномовного вжитку, то реалізується їхнє вторинне, фразеологічне значення. Враховуючи складну природу та первинну належ- ність цих одиниць до термінологічного рівня мови, дослідниця відносить їх до термінологічних фразеологізмів. Цей термін, на думку О. В. Нікуліної, якнайкраще відображає мовний статус досліджуваних одиниць, їх асимет- ричність та взаємодію [9, с. 52–53]. Зважаючи на відсутність терміна, який би позначав одиницю, що одно- часно є фразеологізмом і терміном, О. А. Шиленко зробила спробу класифі- кувати такий лінгвістичний знак як фразеотермін, який означає одиницю, що поєднує в собі основні ознаки фразеологізмів і термінів [17; 18]. Фразео- терміни, за її словами, – це стійкі образні словосполучення, які складають- ся з двох або більше слів, постійно відтворюються у мові та мовленні фахів- ців різних галузей науки й техніки у формі фіксованої конструкції з власти- вим їй лексичним складом і значенням та належать до відповідних терміносистем. Фразеотерміни не є професіоналізмами чи жаргонізмами. Це повноправні терміни, які не мають відповідних “суто термінологічних” синонімів у терміносистемі, до якої вони належать, виникають у фаховій мові на основі метафоризації і мають досить віддалену та розмиту вмотиво- ваність [18, с. 228]. Термін-фразема – це синкретична лінгвістична одиниця, оскільки по- єднує в собі ознаки і терміна (системність, наявність дефініції, тенденція до однозначності в межах свого термінологічного поля, стилістична нейтраль- ність, точність семантики), і фразеологізму (смислова цілісність значення, відтворюваність, відносна постійність компонентного складу та структури, емоційно-експресивний характер), які суперечать одна одній. Поняття 119Термінологічний вісник 2013, вип. 2(1) Поняття “термін-фразема” у лінгвістиці синкретизму в мовознавстві визначають як “формальне нерозрізнення, злиття в одній формі різнорідних мовних елементів” (УМЕ, с. 538); “нероз- членованість, злитість, характерні для початкового, нерозвинутого стану будь-якого явища; різновид еклектизму, поєднання різнорідних, супереч- ливих, протилежних один одному поглядів” (СУМ, ІХ, с. 184); “збіг у про- цесі розвитку мови функціонально різних категорій і форм в одній формі; поєднання (синтез) диференційних структурних і семантичних ознак мови (певних розрядів слів, значень, речень, членів речень та ін.), що протистав- лені одна одній у системі мови і пов’язані явищами перехідності” (ЛЭС, с. 446). Синкретизм, за визначенням Л. В. Шитик, є багатоаспектним явищем, яке скріплює мовні факти в цілісну систему, відображає взаємозв’язок і вза- ємодію між ними, пронизує всі рівні лінгвоструктури, виявляючи на кож- ному з них свої особливості [19, с. 133]. Синкретизм пов’язаний, з одного боку, з нейтралізацією, з другого – з процесами взаємоперехідності одиниць мови. На граматичному й лексико-семантичному рівнях явище синкретиз- му значно багатше і складніше. Тут поряд з інтеграцією двох чи більше зна- чень в одній формі спостерігаємо перехідні, проміжні явища, що робить не- чіткими й схематичними навіть найдокладніші класифікації лексико-гра- матичних класів, синтаксичних структур, лексико-семантичних варіантів слів (Енциклопедія, с. 538). Отже, у визначенні лексичної одиниці, яка має ознаки і терміна, і фра- зеологізму, бачимо розбіжності. Одні мовознавці відносять таку лінгвістич- ну одиницю до фразеологічного рівня мови, інші – до термінології. Врахо- вуючи попередній досвід наукових пошуків, спробуємо систематизувати й узагальнити між собою визначення такої синкретичної лінгвістичної оди- ниці. У нашому подальшому дослідженні будемо послуговуватися поняттям “термін-фразема”, основними кваліфікаційними ознаками якого є постій- ність компонентного складу і структури, семантична цілісність, відтворю- ваність, наявність основного (первинного) та переосмисленого фразеоло- гічного (вторинного) значень, належність до відповідної терміносистеми, ідіоматичність. Термін-фразема в нашому розумінні – це стійке словосполучення, яке, крім свого основного номінативного значення, має ідіоматичне (фразеоло- гічне) значення, належить до певної терміносистеми й мови професійного спілкування. Опираючись на працю О. А. Шиленко, назвемо шість факто- рів внутрішньомовної ідіоматичності зазначеної лексичної одиниці як тер- міна-фраземи: 1) динаміка наукових понять (внутрішня форма перестає ідентифікувати денотат); 2) низька формальність тієї наукової субмови, до якої належать терміни (ступінь формалізації обернено пропорційний ступе- ню ідіоматизованості наукової субмови); 3) переплетіння наукових мов із побутовою мовою, професійними жаргонами; 4) характер методів науково- го мислення, який відображається у знаковій структурі одиниць наукових мов (часто в нових наукових галузях об’єкт осмислюється за аналогією з чи- мось уже відомим, що веде до появи термінологічних метафор, у тому числі метафоричних ідіом); 5) складність понять, які передаються термінами, не 120 Термінологічний вісник 2013, вип. 2(1) Ю. П. Продан дозволяє зафіксувати у внутрішній формі всі категорійні ознаки, необхідні для дефініції, або хоча б їх мінімальний набір, необхідний для ідентифікації денотата; 6) розмитість понять, які передаються термінами [17, с. 333]. 1. Дружбяк С. В. Терміни-фразеологізми в економічній терміносистемі (на матеріалі німецької мови) // Нова філологія: Зб. наук. пр. / За ред. В. М. Манакіна. – Запоріжжя: ЗНУ, 2009. – № 36. – С. 224–228. 2. Житнікова К. В. Комунікативно-прагматична функція терміна-фразеологізма терміносистеми менеджменту та маркетингу // Вісник ХНУ імені В. Н. Каразіна. Серія: Філологія. – 2004. – Вип. 636. – С. 72–76. 3. Коваленко Е. Б. Фразеологические единицы терминологического происхождения в словарных описаниях (на материале английского языка) // Фразеологизм в тексте и текст во фразеологизме (Четвертые Жуковские чтения): Материалы Междунар. науч. симп. 4–6 мая 2009 г. / Отв. ред. В. И. Макаров; НовГУ им. Ярослава Мудрого. – Великий Новгород: Помор. ун-т, 2009. – С. 266–268. 4. Коновець С.П. Комунікативно-прагматичні особливості актуалізації фразеологізмів у дискурсі сучасної преси (за матеріалами іспанських періодичних видань): Дис. ... канд. філол. наук: 10.02.05 / Київський нац. ун-т імені Тараса Шевченка. – К., 2002. – 164 с. 5. Кунин А. В. Асимметрия в сфере фразеологии // Вопросы языкознания. – 1988. – № 3. – С. 98–108. 6. Лейчик В. М., Никулина Е. А. Терминология и фразеология современного английского языка: взаимодействие и взаимовлияние // Научно-техническая терминология: Материалы ХІ междунар. конф. “Нормативное и описательное терминоведение”. – М.: ВНИИКИ, 2006. – Вып. 1. – С. 76–78. 7. Мамедова Р. М. Фразеологические единицы в современном русском языке, имеющие терминологическую и профессиональную основу: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Тбилисский гос. пед. ин-т им. А. С. Пушкина. – Тбилиси, 1981. – 19 с. 8. Мокиенко В. М. Новая русская фразеология. – Opole: Un-t Opolski, In-t Filologii Pol- skiej, 2003. – 168 с. 9. Никулина Е. А. Лингвистическая компетенция и концепция терминологических фразеологизмов // Вестник МГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2003. – № 4. – С. 52–59. 10. Павлова О. І. Англійські бінарні терміни-фраземи і проблеми їх перекладу // Вісник ЖДУ імені І. Франка. – 2004. – Вип. 17. – С. 203–205. 11. Пузевич Т. В. К вопросу о выявлении степени идиоматичности терминов-фразем // Мова і Культура. – 2009. – Вип.11. – Т. ІХ. – С. 120–126. 12. Разводовская Я. В. Термины-фразеологизмы подъязыка репродуктивного здоровья, функционирующие в текстах научной и научно-популярной литературы // Фразеологизм в тексте и текст во фразеологизме: Четвертые Жуковские чтения / Отв. ред. В. И. Макаров. – Великий Новгород: Новгород. гос. ун-т им. Ярослава Мудрого, 2009. – С. 349–352. 13. Сидоренко К. П. Фразеологизмы терминологического происхождения // Русская речь. – 1978. – № 3. – С. 84–88. 14. Туровська Л. Інноваційні процеси в українській науковій термінології // Українська мова. – 2005. – № 2. – С. 56–63. 15. Чумак О. Г. Структурно-компонентна організація фінансово-бухгалтерських терміносполучень в українській мові: Автореф. дис. … канд. філол. наук: 10.02.01 / Київський нац. ун-т імені Тараса Шевченка. – К., 1998. – 24 с. 16. Шестак Е. И. Профессионально маркированные фразеологические единицы в когнитивно-коммуникативном аспекте: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Челябинский гос. ун-т. – Челябинск, 2008. – 24 с. 121Термінологічний вісник 2013, вип. 2(1) Поняття “термін-фразема” у лінгвістиці 17. Шиленко О. Термін-фразеологізм: проблема визначення // Наукові записки. Серія: Філологічні науки (мовознавство): У 5 ч. – Кіровоград, 2008. – Вип. 75 (1). – С. 329–334. 18. Шиленко О. А. Фразеологізація в англійській фаховій мові економіки // Вісник Житомирського державного ун-ту. Серія: Філологічні науки. – 2010. – Вип. 49. – С. 228–231. 19. Шитик Л. В. Феномен синкретизму в проекції на мовні рівні // Вісник Черкаського ун-ту. Серія: Філологічні науки. – Черкаси, 2009. – Вип. 169. – С. 132–146. СПИСОК УМОВНИХ СКОРОЧЕНЬ ЛЕКСИКОГРАФІЧНИХ ДЖЕРЕЛ ЛЭС – Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 685 с. СУМ – Словник української мови: В 11 т. – К.: Наук. думка, 1978. – Т. 9. – 916 с. УМЕ – Українська мова: енциклопедія / Редкол.: В. М. Русанівський, О. О. Тараненко (співголови), М. П. Зяблюк та ін. – К.: “Українська енциклопедія” ім. М. П. Бажана, 2000. – 752 с. Y. P. Prodan TERM-PHRASEME AS THE SYNCRETIC LINGUISTIC UNIT The paper is about a special group of lexical units which belong both terminology and phra- seology, the ideas of linguists are analyzed in relation to the noted problem. K e y w o r d s : term-phraseme, terminological word combination, phraseologism, lexical unit. visn2 116 visn2 117 visn2 118 visn2 119 visn2 120 visn2 121