Кримінальний кодекс України – Карний кодекс України // Кримінально-процесуальний кодекс України – Карно-процесуальний кодекс України

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2013
Автори: Іващенко, В.Л., Василькова, Л.М.
Формат: Стаття
Мова:Ukrainian
Опубліковано: Інститут української мови НАН України 2013
Назва видання:Термінологічний вісник
Теми:
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/51312
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Кримінальний кодекс України – Карний кодекс України // Кримінально-процесуальний кодекс України – Карно-процесуальний кодекс України / В.Л. Іващенко, Л.М. Василькова // Термінологічний вісник : Зб. наук. пр. — К.: ІУМ НАНУ, 2013.— Вип 2(2). — С. 185-187. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-51312
record_format dspace
spelling irk-123456789-513122013-11-22T03:10:55Z Кримінальний кодекс України – Карний кодекс України // Кримінально-процесуальний кодекс України – Карно-процесуальний кодекс України Іващенко, В.Л. Василькова, Л.М. Консультації 2013 Article Кримінальний кодекс України – Карний кодекс України // Кримінально-процесуальний кодекс України – Карно-процесуальний кодекс України / В.Л. Іващенко, Л.М. Василькова // Термінологічний вісник : Зб. наук. пр. — К.: ІУМ НАНУ, 2013.— Вип 2(2). — С. 185-187. — укр. 2221-8807 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/51312 uk Термінологічний вісник Інститут української мови НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Консультації
Консультації
spellingShingle Консультації
Консультації
Іващенко, В.Л.
Василькова, Л.М.
Кримінальний кодекс України – Карний кодекс України // Кримінально-процесуальний кодекс України – Карно-процесуальний кодекс України
Термінологічний вісник
format Article
author Іващенко, В.Л.
Василькова, Л.М.
author_facet Іващенко, В.Л.
Василькова, Л.М.
author_sort Іващенко, В.Л.
title Кримінальний кодекс України – Карний кодекс України // Кримінально-процесуальний кодекс України – Карно-процесуальний кодекс України
title_short Кримінальний кодекс України – Карний кодекс України // Кримінально-процесуальний кодекс України – Карно-процесуальний кодекс України
title_full Кримінальний кодекс України – Карний кодекс України // Кримінально-процесуальний кодекс України – Карно-процесуальний кодекс України
title_fullStr Кримінальний кодекс України – Карний кодекс України // Кримінально-процесуальний кодекс України – Карно-процесуальний кодекс України
title_full_unstemmed Кримінальний кодекс України – Карний кодекс України // Кримінально-процесуальний кодекс України – Карно-процесуальний кодекс України
title_sort кримінальний кодекс україни – карний кодекс україни // кримінально-процесуальний кодекс україни – карно-процесуальний кодекс україни
publisher Інститут української мови НАН України
publishDate 2013
topic_facet Консультації
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/51312
citation_txt Кримінальний кодекс України – Карний кодекс України // Кримінально-процесуальний кодекс України – Карно-процесуальний кодекс України / В.Л. Іващенко, Л.М. Василькова // Термінологічний вісник : Зб. наук. пр. — К.: ІУМ НАНУ, 2013.— Вип 2(2). — С. 185-187. — укр.
series Термінологічний вісник
work_keys_str_mv AT ívaŝenkovl krimínalʹnijkodeksukraínikarnijkodeksukraínikrimínalʹnoprocesualʹnijkodeksukraínikarnoprocesualʹnijkodeksukraíni
AT vasilʹkovalm krimínalʹnijkodeksukraínikarnijkodeksukraínikrimínalʹnoprocesualʹnijkodeksukraínikarnoprocesualʹnijkodeksukraíni
first_indexed 2025-07-04T13:19:46Z
last_indexed 2025-07-04T13:19:46Z
_version_ 1836722618532626432
fulltext 185Термінологічний вісник 2013, вип. 2(2) Консультації Відомості про першу згадку слова кримінальний (XVII ст.) та його фіксація в сучасних тлумач- них словниках української мови засвідчують, що в семантичній структурі цього слова є етимоло- гічно виявлені домінантні семи (елементарні ознаки змісту) ‘зло- чинний / злочин / злочинність / злочинець’ і ‘карний / кара / по- карання’ та власне диференційні ознаки ‘судовий / осуд’, ‘неприпустимий’, ‘розслідування’. Пор.: визначен- ня цього слова в різних лексикографічних джерелах: кримінальний (стар. кримѣнальний, болг. криминален, схв. крùминāлан, лат. crīminālis / criminаlis, що походить від crīmаn “обвинувачення; провина, гріх; злочинець”, пов’язаного з cerno “розрізняю, бачу; пізнаю; вирішую, ухвалюю; про сіюю”) – “карний; той, якому загрожує судова кара”; юр. “те саме, що карний 1–3”; “такий, у якому описуються карні злочини та їх розслідування (про худож- ній твір)”; “злочинний (який є злочином, містить у собі злочин; який чи- нить, учинив злочин; який заслуговує на осуд, неприпустимий)”; “той, що стосується вивчення злочинів і злочинності, боротьби і запобігання злочи- нам” (ЕСУМ, ІІІ, с. 92; СУМ, ІІІ, с. 605; СУМ, IV, с. 108, 347; ССІС, с. 389; ВТССУМ, с. 526, 586). Отже, в українській мові слова кримінальний – карний – злочинний є сино- німами (саме в такій послідовності побудови синонімічного ряду! (ПССУМ, с. 173), що, власне, й спричиняє небажані для терміна кримінальний різночи- В. Л. Іващенко, Л. М. Василькова КРИМІНАЛЬНИЙ КОДЕКС УКРАЇНИ – КАРНИЙ КОДЕКС УКРАЇНИ // КРИМІНАЛЬНО-ПРОЦЕСУАЛЬНИЙ КОДЕКС УКРАЇНИ – КАРНО-ПРОЦЕСУАЛЬНИЙ КОДЕКС УКРАЇНИ ставка, обшук, виїмка, огляд, освідування, арешт майна, відтворення об- становки та обставин події, пред’явлення для впізнання, призначення екс- пертизи та ін. Слідчі дії проводяться тільки особами, уповноваженими за- коном. Слідчі дії спрямовані на збирання й перевірку доказів” (ЮТТС, с. 252). Словосполучення сдідчі дії за ознакою ‘стос. злочину’ є також част- ковим (а не повним!) синонімом до слова розслідування, оскільки назване ним поняття перебуває у відношенні входження до поняття “слідство”, про лексико-семантичні відношення якого з поняттям “розслідування” йшлося вище. Отже, терміни слідство і розслідування за дихотоміями диференційних ознак ‘досудовий – судовий’ і ‘стос. злочину – не стос. злочину’ та відношен- ням входження є частковими синонімами. За іншими диференційними озна- ками вони не синонімізуються. Взаємозамінними ці слова можуть бути лише в певних контекстах, напр.: попереднє слідство і попереднє розслідування. Тер- міни слідчі дії і розслідування також частково синонімізуються в межах відно- шення входження і є взаємозамінними за дихотомією ‘конкретизація – уза- гальнення’ лише в деяких контекстах, напр.: проведення слідчих дій і проведен- ня розслідування, провадження слідчих дій і провадження розслідування. 186 Термінологічний вісник 2013, вип. 2(2) Консультації тання в назвах Кримінальний кодекс України і Кримінально-процесуальний ко- декс України (див.: офіційний сайт “Законодавство України” (ЗУ). Домінування в семантичній структурі запозиченого з латинської мови слова кримінальний семантичної ознаки ‘карний / кара / покарання’, а та- кож тенденція до вибудовування галузевих термінологій на національний основі потребують використання в назві майбутнього кодексу питомої лек- семи карний замість іншомовної кримінальний. Див. також: “Словник укра- їнської мови” Б. Д. Грінченка (за виданням 1996 р.), де рос. уголовный  (наказуемый) в українському реєстрі передане як карний (слово криміналь- ний  не зафіксоване взагалі) (СУМ/Г, ІІ, с. 222); “Російсько-український словник складної лексики” С. Караванського, де рос. криминальный стос. до кодексу також передане як карний (РУССЛ, с. 165). Слово карний  (первісно від кара “суворе покарання, відплата за що- небудь”, “страта”, діал. “штраф”; прасл. *kara “покарання, кривда”, первіс- но, очевидно, “тілесне ушкодження” або “здирання одягу” (ВТССУМ, с. 522; ЭСРЯ, с. 168) в сучасних лексикографічних джерелах зафіксоване в таких значеннях: юр. “який учинив злочин проти життя і майна”, у значенні імен- ника карний “той, хто вчинив злочин проти життя і майна”, юр. “який стано- вить замах на життя і майно”, юр. “пов’язаний із розслідуванням і покаран- ням злочинів проти життя і майна”, рідко “те саме, що каральний” (СУМ, IV, с. 108, 347; ВТССУМ, с. 526, 586). Синонімію карний – каральний (каральний  “призначений для покарання, придушення” (ВТССУМ, с. 523) спричиняє те, що на певному етапі паралельного лексико-семантичного розвитку зазна- чених слів у семантиці слова карний відбулося заміщення сем: “той, кого ка- рали”, “той, якому загрожує кара” на “той, хто / що карає”. Крім того, наси- чення первісного значення цього слова (“покараний” ← “скривджений” ← “тілесно ушкоджений” – семантичний розвиток за аналогією до значення слова кара) інтелектуально-логічною інформацією у напрямі “тілесно ушко- джений, скривджений у результаті якогось діяння, злочину” синонімізувало лексеми карний  і кримінальний. Тому кримінальний, окрім “карний”, набуло ще й значення “злочинний” (вияв дифузії значень, тобто нечіткої диференці- ації значень у полісемічному слові; відсутність чітких меж між значеннями). Див. “Словник правничої мови” А. Ю. Кримського, де термін кримінальний  ідентифікований з терміном злочинний (РУСПМ). Зауважимо, що в семантич- ній структурі слова злочинний так само, як і в семантичній структурі слова кри- мінальний, наявні елементарні ознаки змісту ‘осуд’ та ‘неприпустимий’: “який є злочином, містить злочин”, “який чинить, учинив злочин”, “який заслуго- вує на осуд; неприпустимий” (ВТССУМ, с. 464). Отже, в українській мові вибудовуються синонімічні ряди карний (яко- му загрожує кара; який учинив злочин; той, хто вчинив злочин) – кримі- нальний – злочинний і карний (пов’язаний із покаранням злочинів) – караль- ний, що чітко увиразнюють зміст майбутнього кодексу. На підставі проведеного обґрунтування можемо рекомендувати як коректні назви Карний кодекс України замість Кримінальний кодекс України і Карно-процесуальний кодекс України замість Кримінально-процесуальний кодекс України та Кримінальний процесуальний кодекс України (саме карно-процесуаль- 187Термінологічний вісник 2013, вип. 2(2) Консультації В українській мові на позначення поняття “сукупність літер, прийнятих у писемності якої-небудь мови і роз- міщених у певному усталеному поряд- ку” (СУМ, І, с. 2, 24, 35) вживають тер- міни абетка, азбука, алфавіт, що є абсолютними синонімами, утвореними від перших літер відповідно українського, старослов’янського та грецького алфавітів.Зважаючи на грецьке походження слова алфавіт, радимо корис- туватися також терміном грецький алфавіт. Терміни пожежний і протипожеж- ний та утворені з ними словосполучен- ня мають різні лексичні значення: по- жежний – “призначений для повідо- млення про пожежу” (пожежна автоматика, пожежний дзвін); “призначений для гасіння пожежі” (пожеж- на команда, пожежне спорядження, пожежне озброєння, пожежне водопос- тачання тощо); “призначений для спостереження за пожежею” (пожежна вежа, пожежна безпека, пожежна охорона); “стосовний до пожежі” (по- жежне випробування, пожежна завіса, пожежна профілактика, пожежна справа, пожежний стан); протипожежний – призначений для боротьби з пожежами, для захисту від них та запобігання їм (протипожежні вимоги, протипожежні засоби, протипожежні норми, протипожежна пропаганда, протипожежний інструктаж тощо) (СУМ, VI, с. 8; ССРЛЯ, Х, с. 733–735; ХІ, с. 1459) Л. О. Симоненко ГРЕЦЬКИЙ АЛФАВІТ – ГРЕЦЬКА АБЕТКА Л. О. Симоненко ПОЖЕЖНИЙ – ПРОТИПОЖЕЖНИЙ ний, а не карний процесуальний, оскільки в українській мові існує тенденція до лексикалізації послідовно сполучуваних прикметників як вияв закону економії мовних ресурсів). В українській мові слово імунно- мікроб ний пишемо через дефіс, тому що воно утворене з двох рівноправних прикметникових основ – імунний та мікроб ний. Крім того, слово потрібно писати з двома літерами нн, оскільки його перша частина походить від прикметника імунний, який має таке подво- єння. У слові імунодефіцит подвоєння немає, тому що воно пов’язане з імен- ником імунітет (РУСНТ*, с. 196; УП, с. 21–22). Отже, у сучасній українській мові правильно вживати терміни імунно-мікробні фактори, але імунодефіцит. Л. О. Симоненко ІМУННО-МІКРОБНІ ФАКТОРИ – ІМУНОДЕФІЦИТ