Капітальні інвестиції – капітальні вкладення
Збережено в:
Дата: | 2013 |
---|---|
Автор: | |
Формат: | Стаття |
Мова: | Ukrainian |
Опубліковано: |
Інститут української мови НАН України
2013
|
Назва видання: | Термінологічний вісник |
Теми: | |
Онлайн доступ: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/51317 |
Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Цитувати: | Капітальні інвестиції – капітальні вкладення / Л.В. Туровська // Термінологічний вісник : Зб. наук. пр. — К.: ІУМ НАНУ, 2013.— Вип 2(2). — С. 189. — укр. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-51317 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-513172013-11-22T03:11:14Z Капітальні інвестиції – капітальні вкладення Туровська, Л.В. Консультації 2013 Article Капітальні інвестиції – капітальні вкладення / Л.В. Туровська // Термінологічний вісник : Зб. наук. пр. — К.: ІУМ НАНУ, 2013.— Вип 2(2). — С. 189. — укр. 2221-8807 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/51317 uk Термінологічний вісник Інститут української мови НАН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Ukrainian |
topic |
Консультації Консультації |
spellingShingle |
Консультації Консультації Туровська, Л.В. Капітальні інвестиції – капітальні вкладення Термінологічний вісник |
format |
Article |
author |
Туровська, Л.В. |
author_facet |
Туровська, Л.В. |
author_sort |
Туровська, Л.В. |
title |
Капітальні інвестиції – капітальні вкладення |
title_short |
Капітальні інвестиції – капітальні вкладення |
title_full |
Капітальні інвестиції – капітальні вкладення |
title_fullStr |
Капітальні інвестиції – капітальні вкладення |
title_full_unstemmed |
Капітальні інвестиції – капітальні вкладення |
title_sort |
капітальні інвестиції – капітальні вкладення |
publisher |
Інститут української мови НАН України |
publishDate |
2013 |
topic_facet |
Консультації |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/51317 |
citation_txt |
Капітальні інвестиції – капітальні вкладення / Л.В. Туровська // Термінологічний вісник : Зб. наук. пр. — К.: ІУМ НАНУ, 2013.— Вип 2(2). — С. 189. — укр. |
series |
Термінологічний вісник |
work_keys_str_mv |
AT turovsʹkalv kapítalʹníínvesticííkapítalʹnívkladennâ |
first_indexed |
2025-07-04T13:20:10Z |
last_indexed |
2025-07-04T13:20:10Z |
_version_ |
1836722643322011648 |
fulltext |
188 Термінологічний вісник 2013, вип. 2(2)
Консультації
Узагальнивши матеріали кількох
перекладних та інших словників (СУМ;
РУСНТ**; КРУПТС; РУТС), пропону-
ємо українські відповідники до таких
російських термінів з пожежної справи:
гармошка (способ укладывания
пожарных рукавов) – збрижування; го-
ловешка – головéшка, недóгарок, -рка; жучок (электрический) – жучóк, -чкá;
отбой – відбíй, -óю; пробка (электрическая) – прóбка; скатка – згóрток,
-тка; багор – багóр, -гра; башня – вéжа; бум – бум, -а; взвешенный – зави-
слий; вихревой – вихровий; водопитатель – водоживильник, -а; волокуша –
волочильня; воспламеняемость – займистість, -ості; вскипание – закипáння,
(извести) збурóвування; вспыхивание – спалáхування; выхлоп – випуск, -у;
вышка – вишка; газовоз – газовóз, -а; горючесть – горючість, -ості; дозор –
стежа; дымосос – димовисмóктувач, -а; едкий – їдкий; жолоб – жóлоб, -а;
завеса – завіса; загромождение – захаращування, захаращення; заземление –
заземлювання, заземлення; зазор – промíжок, -жку; закаливание – загартову-
вання; закольцованная (сеть) – закільцьóвана (мережа); замкнутая (линия) –
зáмкнена; занавес (театральный) – завіса; запас – запáс, -у; запор (замок) –
замóк, -мкá; захлёстывание (огня) – збивáння (вогню); забор воды – забíр
води; изолирующий (противогаз) – ізолювальний (протигаз); искрогаситель –
іскрогáсник, -а; испаряемость – випарóвуваність, -ості; каланча – каланчá;
караул – варта; караульный – вартовий; колба (эл. лампы) – колба; колено –
колíно; корзина (подъёмника) – корзина; кошма (полотно для тушения) –
кошмá; легкоосвобождающийся – той, що легко вивільнюється; легкоплав-
кий – легкоплáвкий; легкосбрасываемый – легкоскидáльний; масляный –
мáсляний; молниеотвод – блискавковідвíд, -óду; набивка (материал) – набивка,
(наполнение) набиття, (уплотнения) ущільнення; нагар – нагáр, -у; нагромо-
ждение – нагромаджування, нагромадження; накал – розжáрення, розпечен-
ня; накаливание – розжáрювання, розжарення; розпікання, розпечення; нако-
нечник – наконéчник, -а; наряд (пограничный) – наряд, -у; насадок (ствола
пожарного) – насáдок, -дка; насос – пóмпа; обрушение (действие) – обвалю-
вання, обвалення, (обвал) обвáл, -у; обугливание – обвуглювання, обвýглення,
звуглювання, звýглення; огнепреградитель – вогнезатримувач, -а,
вогнеперепóна; окалина – окалина; окурок – недóпалок, -лка, недóкурок, -рка;
омедненный – обміднений; оплатка – обплетення; оснащение – оснащення,
оснащування; отдача (реакция силы) – 1 (механизмов, огнестр. оружия) –
відбíй, -óю; 2 (действие) – віддавання, віддання, віддáча; отражатель –
відбивáч, -á; отсек – відсíк, -у; отсекание (огня) – відсікання; охрана – охоро-
на; очаг (пожара) – осерéдок, -дку; пепел – пóпіл, -елу; перегиб (рукава) – згин,
-у, перегин, -у; перекрытие (искровое) – перекриття; перехлёстывание (про-
водов) – переплетення; переходник – перехідник, -á; перо (деталь механиз-
ма) – перó; петля (магнитного гистерезиса) – петля; пламегаситель –
полум’ягáсник, -а; пламяотсекатель – відсікáч пóлум’я; подпорка – пíдпíрка,
підпора; подшлемник – підшолóмник, -а; подъезд (к реке) – під’їзд, -у; пожар-
ная разделка – пожежна переділка; покров (кабеля) – пóкрив, -у; покрытие –
Л. О. Симоненко,
Л. В. Туровська
РОСІЙСЬКО-УКРАЇНСЬКІ
ВІДПОВІДНИКИ З ПОЖЕЖНОЇ
СПРАВИ
189Термінологічний вісник 2013, вип. 2(2)
Консультації
покриття; ползком – поповзом; постановка (задачи) – визначення завдання;
преграда – перепона; препятствие – перешкода; привязь (механизм) –
прив’язь; присадка – присáдження, присáджування; пробка (резиновая) –
прóбка, (из дерева) кóрок; пробой (изоляции) – пробíй, -óю; прокладка (уплот-
нительная) – проклáдка; прохождение (службы) – відбувáння; раструб-
спрыск – рóзтруб-сприск, -у; расход (воды) – витрата;
расцепитель – розчíплювач, -а; сажа – сáжа; свисток – свистóк, -ткá; связ-
ка (действие) – зв’язування, (связанные предметы) – в’язка; седло (клапа-
на) – сідлó; скрутка (эл. проводов) – скрýтень, -тня і скрýтінь, -тня;
скрытая (электропроводка) – прихована; сопло – соплó; спасатель –
рятувáльник, -а; спираль – спіраль; сцепка – зчеп, -у, зчіпка, (действие) зчеп-
лення; токоотвод – струмовідвíд, -óда; трубочист – сажотрýс, -а;
трудносгораемый – важкоспалимий; утечка – 1 (тока) втрата; 2 (жидкости,
газа) витік, -оку; часовой – стійковий; чехол – чохóл, -хлá.
На нашу думку, недоцільно вносити до реєстру словника з пожежної
справи терміни з інших галузей знань, зокрема мистецтва (завіса театраль-
на), юриспруденції (відбуття покарання), військової справи (наряд прикор-
донний) та ін. Деякі лексеми потребують поняттєвої ідентифікації. Серед
них: хлестать, подмасочник, легкоосвобождающийся.
В українській термінології фінан-
совий термін капітальні інвестиції
вживають зі значенням “вкладення
коштів у придбання будинків, споруд,
інших об’єктів нерухомої власності,
інших основних фондів та нематеріальних активів, що підлягають аморти-
зації”, а термін капітальні вкладення має значення “витрати на будів-
ництво нових, розширення, реконструкцію і технічне переобладнання на-
явних основних фондів виробничого і невиробничого призначення”.
В останні кілька десятків років суспільство розвивалося бурхливими тем-
пами, що спричинило появу нових слів, з одного боку, та розширення се-
мантики вже відомих, з другого. Термін інвестиція сьогодні має ширше
значення, ніж термін вкладення, про що свідчать лексикографічні джерела:
“інвестиції – грошові, майнові, інтелектуальні цінності, що вкладаються в
об’єкти підприємницької та інших видів діяльності для отримання при-
бутку або досягнення соціального ефекту; капітальні вкладення в роз-
виток виробництва чи невиробничу сферу. Інвестиції у відтворення осно-
вних фондів можуть бути здійснені у формі капітальних вкладень” (ЗВС,
с. 185). Як видно з тлумачення, термін капітальні вкладення може бути си-
нонімічним до терміна капітальні інвестиції лише частково, тільки в кон-
кретному контексті, наприклад, витрати на капітальний ремонт будівель
до капітальних вкладень не зараховують.
Л. В. Туровська
КАПІТАЛЬНІ ІНВЕСТИЦІЇ –
КАПІТАЛЬНІ ВКЛАДЕННЯ
|