Капітальні інвестиції – капітальні вкладення

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2013
Автор: Туровська, Л.В.
Формат: Стаття
Мова:Ukrainian
Опубліковано: Інститут української мови НАН України 2013
Назва видання:Термінологічний вісник
Теми:
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/51317
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Капітальні інвестиції – капітальні вкладення / Л.В. Туровська // Термінологічний вісник : Зб. наук. пр. — К.: ІУМ НАНУ, 2013.— Вип 2(2). — С. 189. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-51317
record_format dspace
spelling irk-123456789-513172013-11-22T03:11:14Z Капітальні інвестиції – капітальні вкладення Туровська, Л.В. Консультації 2013 Article Капітальні інвестиції – капітальні вкладення / Л.В. Туровська // Термінологічний вісник : Зб. наук. пр. — К.: ІУМ НАНУ, 2013.— Вип 2(2). — С. 189. — укр. 2221-8807 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/51317 uk Термінологічний вісник Інститут української мови НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Консультації
Консультації
spellingShingle Консультації
Консультації
Туровська, Л.В.
Капітальні інвестиції – капітальні вкладення
Термінологічний вісник
format Article
author Туровська, Л.В.
author_facet Туровська, Л.В.
author_sort Туровська, Л.В.
title Капітальні інвестиції – капітальні вкладення
title_short Капітальні інвестиції – капітальні вкладення
title_full Капітальні інвестиції – капітальні вкладення
title_fullStr Капітальні інвестиції – капітальні вкладення
title_full_unstemmed Капітальні інвестиції – капітальні вкладення
title_sort капітальні інвестиції – капітальні вкладення
publisher Інститут української мови НАН України
publishDate 2013
topic_facet Консультації
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/51317
citation_txt Капітальні інвестиції – капітальні вкладення / Л.В. Туровська // Термінологічний вісник : Зб. наук. пр. — К.: ІУМ НАНУ, 2013.— Вип 2(2). — С. 189. — укр.
series Термінологічний вісник
work_keys_str_mv AT turovsʹkalv kapítalʹníínvesticííkapítalʹnívkladennâ
first_indexed 2025-07-04T13:20:10Z
last_indexed 2025-07-04T13:20:10Z
_version_ 1836722643322011648
fulltext 188 Термінологічний вісник 2013, вип. 2(2) Консультації Узагальнивши матеріали кількох перекладних та інших словників (СУМ; РУСНТ**; КРУПТС; РУТС), пропону- ємо українські відповідники до таких російських термінів з пожежної справи: гармошка (способ укладывания пожарных рукавов) – збрижування; го- ловешка – головéшка, недóгарок, -рка; жучок (электрический) – жучóк, -чкá; отбой – відбíй, -óю; пробка (электрическая) – прóбка; скатка – згóрток, -тка; багор – багóр, -гра; башня – вéжа; бум – бум, -а; взвешенный – зави- слий; вихревой – вихровий; водопитатель – водоживильник, -а; волокуша – волочильня; воспламеняемость – займистість, -ості; вскипание – закипáння, (извести) збурóвування; вспыхивание – спалáхування; выхлоп – випуск, -у; вышка – вишка; газовоз – газовóз, -а; горючесть – горючість, -ості; дозор – стежа; дымосос – димовисмóктувач, -а; едкий – їдкий; жолоб – жóлоб, -а; завеса – завіса; загромождение – захаращування, захаращення; заземление – заземлювання, заземлення; зазор – промíжок, -жку; закаливание – загартову- вання; закольцованная (сеть) – закільцьóвана (мережа); замкнутая (линия) – зáмкнена; занавес (театральный) – завіса; запас – запáс, -у; запор (замок) – замóк, -мкá; захлёстывание (огня) – збивáння (вогню); забор воды – забíр води; изолирующий (противогаз) – ізолювальний (протигаз); искрогаситель – іскрогáсник, -а; испаряемость – випарóвуваність, -ості; каланча – каланчá; караул – варта; караульный – вартовий; колба (эл. лампы) – колба; колено – колíно; корзина (подъёмника) – корзина; кошма (полотно для тушения) – кошмá; легкоосвобождающийся – той, що легко вивільнюється; легкоплав- кий – легкоплáвкий; легкосбрасываемый – легкоскидáльний; масляный – мáсляний; молниеотвод – блискавковідвíд, -óду; набивка (материал) – набивка, (наполнение) набиття, (уплотнения) ущільнення; нагар – нагáр, -у; нагромо- ждение – нагромаджування, нагромадження; накал – розжáрення, розпечен- ня; накаливание – розжáрювання, розжарення; розпікання, розпечення; нако- нечник – наконéчник, -а; наряд (пограничный) – наряд, -у; насадок (ствола пожарного) – насáдок, -дка; насос – пóмпа; обрушение (действие) – обвалю- вання, обвалення, (обвал) обвáл, -у; обугливание – обвуглювання, обвýглення, звуглювання, звýглення; огнепреградитель – вогнезатримувач, -а, вогнеперепóна; окалина – окалина; окурок – недóпалок, -лка, недóкурок, -рка; омедненный – обміднений; оплатка – обплетення; оснащение – оснащення, оснащування; отдача (реакция силы) – 1 (механизмов, огнестр. оружия) – відбíй, -óю; 2 (действие) – віддавання, віддання, віддáча; отражатель – відбивáч, -á; отсек – відсíк, -у; отсекание (огня) – відсікання; охрана – охоро- на; очаг (пожара) – осерéдок, -дку; пепел – пóпіл, -елу; перегиб (рукава) – згин, -у, перегин, -у; перекрытие (искровое) – перекриття; перехлёстывание (про- водов) – переплетення; переходник – перехідник, -á; перо (деталь механиз- ма) – перó; петля (магнитного гистерезиса) – петля; пламегаситель – полум’ягáсник, -а; пламяотсекатель – відсікáч пóлум’я; подпорка – пíдпíрка, підпора; подшлемник – підшолóмник, -а; подъезд (к реке) – під’їзд, -у; пожар- ная разделка – пожежна переділка; покров (кабеля) – пóкрив, -у; покрытие – Л. О. Симоненко, Л. В. Туровська РОСІЙСЬКО-УКРАЇНСЬКІ ВІДПОВІДНИКИ З ПОЖЕЖНОЇ СПРАВИ 189Термінологічний вісник 2013, вип. 2(2) Консультації покриття; ползком – поповзом; постановка (задачи) – визначення завдання; преграда – перепона; препятствие – перешкода; привязь (механизм) – прив’язь; присадка – присáдження, присáджування; пробка (резиновая) – прóбка, (из дерева) кóрок; пробой (изоляции) – пробíй, -óю; прокладка (уплот- нительная) – проклáдка; прохождение (службы) – відбувáння; раструб- спрыск – рóзтруб-сприск, -у; расход (воды) – витрата; расцепитель – розчíплювач, -а; сажа – сáжа; свисток – свистóк, -ткá; связ- ка (действие) – зв’язування, (связанные предметы) – в’язка; седло (клапа- на) – сідлó; скрутка (эл. проводов) – скрýтень, -тня і скрýтінь, -тня; скрытая (электропроводка) – прихована; сопло – соплó; спасатель – рятувáльник, -а; спираль – спіраль; сцепка – зчеп, -у, зчіпка, (действие) зчеп- лення; токоотвод – струмовідвíд, -óда; трубочист – сажотрýс, -а; трудносгораемый – важкоспалимий; утечка – 1 (тока) втрата; 2 (жидкости, газа) витік, -оку; часовой – стійковий; чехол – чохóл, -хлá. На нашу думку, недоцільно вносити до реєстру словника з пожежної справи терміни з інших галузей знань, зокрема мистецтва (завіса театраль- на), юриспруденції (відбуття покарання), військової справи (наряд прикор- донний) та ін. Деякі лексеми потребують поняттєвої ідентифікації. Серед них: хлестать, подмасочник, легкоосвобождающийся. В українській термінології фінан- совий термін капітальні інвестиції вживають зі значенням “вкладення коштів у придбання будинків, споруд, інших об’єктів нерухомої власності, інших основних фондів та нематеріальних активів, що підлягають аморти- зації”, а термін капітальні вкладення має значення “витрати на будів- ництво нових, розширення, реконструкцію і технічне переобладнання на- явних основних фондів виробничого і невиробничого призначення”. В останні кілька десятків років суспільство розвивалося бурхливими тем- пами, що спричинило появу нових слів, з одного боку, та розширення се- мантики вже відомих, з другого. Термін інвестиція сьогодні має ширше значення, ніж термін вкладення, про що свідчать лексикографічні джерела: “інвестиції – грошові, майнові, інтелектуальні цінності, що вкладаються в об’єкти підприємницької та інших видів діяльності для отримання при- бутку або досягнення соціального ефекту; капітальні вкладення в роз- виток виробництва чи невиробничу сферу. Інвестиції у відтворення осно- вних фондів можуть бути здійснені у формі капітальних вкладень” (ЗВС, с. 185). Як видно з тлумачення, термін капітальні вкладення може бути си- нонімічним до терміна капітальні інвестиції лише частково, тільки в кон- кретному контексті, наприклад, витрати на капітальний ремонт будівель до капітальних вкладень не зараховують. Л. В. Туровська КАПІТАЛЬНІ ІНВЕСТИЦІЇ – КАПІТАЛЬНІ ВКЛАДЕННЯ