Перевод президентских речей как социальное действие

Работа посвящена социокультурному контексту производства англоязычных переводов речей украинских президентов. Внимание акцентируется на влиянии социокультурных факторов на качество перевода....

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2007
Автор: Калужская, Л.О.
Формат: Стаття
Мова:Russian
Опубліковано: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2007
Назва видання:Культура народов Причерноморья
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/54816
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Перевод президентских речей как социальное действие/ Л.О. Калужская // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 110, Т. 1. — С. 231-233. — Бібліогр.: 9 назв. — рос.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-54816
record_format dspace
spelling irk-123456789-548162014-02-05T03:16:29Z Перевод президентских речей как социальное действие Калужская, Л.О. Работа посвящена социокультурному контексту производства англоязычных переводов речей украинских президентов. Внимание акцентируется на влиянии социокультурных факторов на качество перевода. Робота присвячена соціокультурному контексту перекладу промов українських президентів англійською мовою та його впливу на якість перекладу. The paper deals with sociocultural context of translation of the speeches of Ukrainian presidents into English and its influence on the quality of translation. 2007 Article Перевод президентских речей как социальное действие/ Л.О. Калужская // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 110, Т. 1. — С. 231-233. — Бібліогр.: 9 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/54816 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Russian
description Работа посвящена социокультурному контексту производства англоязычных переводов речей украинских президентов. Внимание акцентируется на влиянии социокультурных факторов на качество перевода.
format Article
author Калужская, Л.О.
spellingShingle Калужская, Л.О.
Перевод президентских речей как социальное действие
Культура народов Причерноморья
author_facet Калужская, Л.О.
author_sort Калужская, Л.О.
title Перевод президентских речей как социальное действие
title_short Перевод президентских речей как социальное действие
title_full Перевод президентских речей как социальное действие
title_fullStr Перевод президентских речей как социальное действие
title_full_unstemmed Перевод президентских речей как социальное действие
title_sort перевод президентских речей как социальное действие
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
publishDate 2007
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/54816
citation_txt Перевод президентских речей как социальное действие/ Л.О. Калужская // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 110, Т. 1. — С. 231-233. — Бібліогр.: 9 назв. — рос.
series Культура народов Причерноморья
work_keys_str_mv AT kalužskaâlo perevodprezidentskihrečejkaksocialʹnoedejstvie
first_indexed 2025-07-05T06:08:07Z
last_indexed 2025-07-05T06:08:07Z
_version_ 1836786058499457024
fulltext 231 6. Вежбицка А. Восприятие: семантика абстрактного словаря // Новое в зарубежной лингвистке. Логический анализ естественного языка. – М., 1986. 7. Попова З. Д., Стернин И. А. Лексическая система языка. – Воронеж, 1984. 8. Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская Академия наук. Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова. – 4-е изд., доп. – М: Азбуковник, 1999. 9. Леонтьева Е. Флэшка: запомнить все! // Проспект. – № 46 (422). – 28 ноября 2006. Калужская Л. О. ПЕРЕВОД ПРЕЗИДЕНТСКИХ РЕЧЕЙ КАК СОЦИАЛЬНОЕ ДЕЙСТВИЕ В данной работе рассматривается социокультурный контекст производства англоязычных переводов речей украинских президентов. Современное переводоведческое исследование должно учитывать социокультур- ный контекст перевода, в связи с чем необходимо обратиться к социальным и культурным факторам, определяющим производство англоязычных переводов речей украинских президентов. В отечественном переводоведении, сформировавшемся под влиянием советской лингвистической школы, принято изучать лингвистические механизмы перевода и оставлять без внимания социокультурный аспект деятельности переводчика. В мировом переводоведении значительную роль играет функциональная школа перевода, концепции которой подверглись жесткой критике известных представителей лингвистической школы [4, с. 258-260]. Центральное место среди теорий функционалистов занимает скопос-теория Х. Фермеера, согласно которой перевод детерминируется заказом (commission) 9, с. 29]. Заказ представляет собой экспликацию цели перевода и условий ее достижения. Под условиями понимаются сроки и оплата труда переводчика. Материалом нашего исследования являются тексты речей, интервью, статей, стенограммы пресс- конференций президентов Украины и их переводов на английский язык. Не все переводческие решения можно объяснить межъязыковой и межкультурной ассиметрией, в результате чего возникает необходимость обращения к идеям скопоса. Источниками получения материала для исследования стали газета «Урядовий кур’ер», журнал «Президент» и Интернет, а именно Официальное Интернет представительство президента Украины (www.president.gov.ua) и его архив, доступный посредством открывающего архивы сайта (web.archive.org), сайт посольства Украины в Канаде (www.infoukes.com), сайт газеты украинской диаспоры в США The Ukrainian Weekly (www.ukrweekly.com). Столь широкий ряд источников свидетельствует о слабом уровне организации Официального Интернет-представительства президента Украины. Данный сайт должен содержать ссылку, позволяющую непосредственно перейти к текстам речей предыдущих президентов. Непонятен принцип, которым руководствуются при выборе речей, подлежащих переводу. В 2005 году на сайте были размещены переводы 21 текста, в 2006 – 37, в 2007 – 4. Значительное количество речей были не переведены, а реферированы. Необходимо обратиться к зарубежному опыту и аналогично архиву президентской коммуникации США (www.presidency.ucsb.edu) создать сайт, на котором будут размещены все тексты, реализующие коммуни- кативную деятельность украинских президентов. Интерес так же представляет организация работы официального представительства президента Российской Федерации (www.kremlin.ru), на котором доступно значительное количество переводов речей на английский язык. Опорными пунктами исследования стали дискурсообразующие элементы президентского дискурса: – книжная лексика; – термины, политическая, экономическая, юридическая лексика; – символы, лексическая вербализация ценностей; – метафоры; – оценочная лексика ( мелиоратизация «своих», пейоратизация «чужих»); – синтаксические стилистические средства: повтор, контраст, риторические вопросы, параллелизмы; – вокативы; – прецедентные феномены (интертекстуальные единицы) [1, с. 63-68, 83-85, 104-106, 151-158; 3 с. 12-22; 5; 6, с. 7-16; 7, с. 4-15]. Обратимся к условиям работы переводчика. Мы полагаем, что переводчик ограничен во времени. Именно данная гипотеза позволяет объяснить следующие ошибки, обнаруженные в ходе исследования. В следующем примере рассматривается перевод современной политической лексики. Вместо номинации лица перевод содержит номинацию дисциплины, вида деятельности. Я вважаю, що вибори мають проводитися раз на п'ять років. Цього цілком достатньо. Не треба надто обтяжувати роботою вітчизняних і закордонних політтехнологів [Кучма, 19.06.2003]. Our national and foreign political technologies should not be overburdened with work [Кучма, 19.06.2003]. Для обозначения политтехнологов в английском языке есть лексическая единица spin doctor, однако данные единицы имеют различный семантический объем [2]. Spin doctor – специалист, формирующий общественное мнение, занимающийся в первую очередь презентациями. Политтехнолог - специалист, формирующий общественное мнение, но его сфера деятельности – политический процесс. Для обозначения данной профессии используется калька political technologist. Перевод интересующего нас высказывания может выглядеть следующим образом. Our national and foreign «political technologists» should not be overburdened with work. Следующий пример представляет пейоратизацию «чужих». Перевод наталкивает на мысль, что переводчик невнимательно читал оригинал. Ви прагнете звільнитися від постійних поборів [Ющенко, 23.01.2005]. You want the election to be over [Ющенко, 23.01.2005]. http://www.president.gov.ua) http://www.infoukes.com) http://www.ukrweekly.com http://www.presidency.ucsb.edu) http://www.kremlin.ru) 232 Лексема побори имеет вариантные соответствия requisitions, extortion. Сделаем выбор в пользу лексемы extortion, которая содержит сему «незаконность». Полисемия лексемы в оригинале так же становится проблемой при недостаточном предпереводческом анализе. В высказывании представлена мелиоротизация «своих». Ми обрали державність як призначення для своєї землі і як талан для кожного з нас [Ющенко, 24.08.2005]. Лингвистический контекст данного высказывания актуализирует сему «участь, доля». При переводе отдано предпочтение значению «талант». We have chosen statehood as the main purpose for our land and as a talent for every one of us [Ющенко, 24.08.2005]. В качестве соответствия в данном контексте мы предлагаем лексему destiny, которая имплицирует величие и благородность выбора. Следующий пример демонстрирует выбор ложного эквивалента при переводе единицы, означающей прецедентное событие. Ми пам'ятаємо й болючі уроки української історії – руйнівні наслідки отаманщини, революційної стихії, безглуздого бунтівництва й насильства [Кучма 24.08.2002]. We also remember the painful lessons of Ukraine's history - the destructive impacts of the Ottoman period, the wave of revolution, and senseless uprisings and violence [Кучма, 24.08.2002]. Лексема Ottoman означает «относящийся к Османской империи или турецкий». При переводе действие переносится в другую страну – Турцию, или в другую историческую эпоху, возможно период русско-турецких войн. В оригинале высказывание относит читателя к событиям гражданской войны, действиям вооруженных отрядов под руководством Н. Махно и других. Необходимо калькировать транслему отаманщини словосочетанием, состоящим из точной транскрипции лексемы отаман – otaman и лексемы period. При переводе речей украинских президентов нарушается одно из основных правил переводческой практики: перевод осуществляется на неродной язык. Переводчик, переводящий тексты на английский язык, не является его носителем. В качестве аргумента можно привести примеры, содержащие грамматические ошибки, возникающие в связи с интерференцией родного языка. Следующий пример содержит ошибку, возникшую при употреблением артикля, грамматической категории, которая отсутствует в украинском языке. Those involved in last year’s large-scale electoral fraud, which made millions of people take to streets, must be punished [Ющенко, 19.11.2005]. В газете The Ukrainian Weekly был опубликован откорректированный вариант данного перевода. Those involved in last year's large-scale electoral fraud, which made millions of people take to the streets, must be punished [Ющенко, 19.11.2005]. В следующем примере грамматические правила нарушены в связи с тем, неопределенный артикль относится к собирательному существительному. First, we ended government censorship, unleashing a rigorous and free media [Ющенко, 3.04.2006]. Интерференция родного языка переводчика проявляется так же и в неидиоматичности переводов, калькировании устойчивых выражений родного языка. В следующем примере перевод осуществлен посредством единицы, которая не отличается частотностью использования в данном контексте. Повинні просунутися судова реформа і боротьба з корупцією [Ющенко, 3.04.2006]. Court reform and battling corruption must move forward [Ющенко, 3.04.2006]. Откорректированній вариант был размещен на страницах сайта издания The Wall Street Journal. Court reform and the fight against corruption must move forward [Ющенко, 3.04.2006]. Калькирование метафор так же является следствием перевода на неродной язык. Например, в обращении президента, посвященном 12 годовщине Независимости Украины, использована единица зцементувати для переноса значения «сплотить социальную группу». В данном высказывании строительный материал (цемент) сравнивается с идеологией. Саме такий морально-психологічний каталізатор спроможний зцементувати націю, у жилах якої нуртує невичерпна молода енергія [Кучма, 23.08.2003]. Перевод осуществлен посредством калькирования, поскольку единица to cement используется в английском языке для переноса значения «упрочить отношения или достижения» (to cement friendship, to cement victory) [8, 57-58]. It is this moral and psychological catalyst that is able to cement the nation, which has inexhaustible young energy in its veins [Кучма, 23.08.2003]. Для метафорической передачи значения «сплотить социальную группу» используется иной образ – связующее вещество glue. Для перевода данного высказывания, не нарушающего речевые нормы английского языка, необходимо произвести замену символов: зцементувати націю – to glue the nation. Однако, учитывая культуроспецифичность данной метафоры и частотность ее употребления в эпидейктической риторике Л. Кучмы (2 случая на 25 речей), следует предложить перевод посредством калькирования единицы и выделения на письме кавычками. It is this moral and psychological catalyst that is able to «cement» the nation, which has inexhaustible young energy in its veins. В комплексе два негативные фактора (ограниченность во времени и перевод на неродной язык) ведут к стилистической нивелировке переводов. Образные языковые единицы переводятся посредством описательного перевода или опускаются. Описательный перевод уничтожает метафору, что приводит к снижению уровня метафорической насыщенности текста. В речи, которая посвящена событиям, происходившим во время президентских выборов 2004 года, Л. Кучма использует спортивную метафору с целью реализации вербальной агрессии. 233 Доведеться відповідати за те, що ті, хто голосніше за всіх у цих виборах кричав про «мораль», грою на примітивних почуттях людей, різко знизили моральну планку виборів, з якого боку це б не лунало [Кучма, 20.11.2004]. В переводе представлена экспликация данной метафоры. Those, who pretended to take special care of morality during this campaign, have slumped its moral standards, when playing on primitive human instincts [Кучма, 20.11.2004]. В английском языке есть вариантное соответствие для метафоры знизити планку – устойчивое словосочетание to lower the bar, означающее «снижать определенные стандарты, для того чтобы легче достичь чего-то» Those, who shouted loudly about «moral» during this campaign, have lowered the moral bar of election, when playing on primitive human instincts. В радиообращении президента, которое посвящено Голодомору и проблеме его международного признания как преднамеренного уничтожения украинского крестьянства, содержится метафора – персо- нификация смерти. Імена тільки 40 з них змогли встановити, інші покояться на сільському цвинтарі під безіменними хрестами, бо смерть косила цілими родинами і вулицями [Ющенко, 26.11.2005]. Данная метафора выполняет функцию проекции в прошлое, аргументируя оценку исторических событий. При переводе метафора была опущена. Only forty of them are known. Others were anonymously buried at our cemetery [Ющенко, 26.11.2005]. Можно предложить вариант перевода, приемлемый для принимающей стороны и сохраняющий художественный образ. Death mowed up and down entire families and streets. Анализ переводов текстов президентских речей дает возможность сделать вывод о социокультурном контексте работы переводчика. Использование калькирования для единиц, имеющих вариантные соответствия, грамматические ошибки, ошибки, искажающие денотативную информацию, нивелирование стилистических особенностей оригинала позволяют утверждать, что перевод производится на неродной язык и в жестких временных рамках. Функционирование официального Интернет-представительства президента Украины имеет серьезные недочеты и позволяет сделать заключение, что президентской коммуникации в Украине не уделяется должного внимания. Литература 1. Гаврилова М. В. Когнитивные и риторические основы президентской речи (на материале выступлений В. В. Путина и Б. Н. Ельцина). – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. – 296 с. 2. Данн Дж. А. Что такое «политтехнологическая феня» и откуда она взялась?// Политическая лингвистика. – Вып. 20. – Екатеринбург, 2006. – С. 116-125 3. Дьякова М. Л. Прагматическая направленность текстов публичных выступлений (на материале текстов обращений американских президентов к Конгрессу): Автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. – М., 1993. – 26 с. 4. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС, 2004. – 424 с. 5. Спиридовский О. В. Интертекстуальность президентского дискурса в США, Германии и Австрии // Политическая лингвистика. – Вып. 20. – Екатеринбург, 2006. – С. 161-169. 6. Филатова Е. А. Лексико-стилистические и фонетические средства организации англоязычного политического дискурса: (на материале речей британских и американских политиков): Автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. – Иваново, 2004. – 20 с. 7. Фоменко О. С. Лінгвістичний аналіз американського політичного діскурсу (90-ті роки ХХ століття) : Автореф. дис. на здоб. наук. ступ. к. філол. н.: 10.02.04. – К., 1999. – 19 с. 8. Deignan, Alice. English Guides 7: Metaphor. – Birmingham: Collins Cobuild, 1995. – 215 p. 9. Vermeer H. Skopos and comission in translational action// The Translation Studies Reader/ Ed. By L.Venuti. – London and New York: Routledge Taylor & Francis Group, 2000. – 524 p. – P.221-233. Каніболоцька О. А. ВИКОРИСТАННЯ ІННОВАЦІЙНИХ ТЕХНОЛОГІЙ НАВЧАННЯ НА УРОКАХ ЗАРУБІЖНОЇ ЛІТЕРАТУРИ Національною доктриною розвитку освіти України визначено за необхідне орієнтацію школи на особистість учня і створення умов для її розвитку і самореалізації в умовах єдиного європейського освітнього та культурного простору. У вирішенні даного завдання особливого значення набуває вивчення зарубіжної літератури, оскільки мистецькі твори представників світової культури народжують в уяві читачів образну картину світу, сприяють естетичній насолоді, духовному збагаченню, формують широкий світогляд, творчі здібності, загальнолюдські цінності. Реформування шкільної освіти в Україні в контексті Болонської декларації спрямовується на узгодження зі світовими освітніми стандартами й призводить до пошуку оновлених педагогічних технологій, серед яких особливе місце займає аналіз художніх творів як основний спосіб організації спілкування між творцем художнього твору і учнем-читачем. У сучасних умовах вимоги до вивчення творів зарубіжних письменників змінюються, оскільки реформу- вання сучасної літературної освіти вимагає нарівні з оволодінням скарбами українського письменництва залучення школярів до цінностей «інонаціональної» літератури і формування здатності читачів-інофонів сприймати втілені в творах естетичні і духовні цінності. Вивчення вітчизняної та зарубіжної літератури у загальноосвітній школі відбувається одночасно, однак читання перекладних творів ставить перед учнями специфічні завдання. Відповідно існує необхідність у визначенні та систематизації факторів, що відрізняють процес аналізу художніх творів зарубіжної літератури від аналогічного процесу в рамках вивчення творів вітчизняного письменства. Освітні системи в будь-якій країні світу повинні сприяти реалізації основних завдань соціально-економічного та культурного розвитку суспільства. Для цього важливо розробити стратегічний напрям розвитку загальної