Сопоставительный анализ лексики русского и украинского языков
Рассматриваются проблемы сопоставительного анализа генетически родственной лексики на примерах русского и украинского языков. Генетически родственные слова анализируются с коннотативной точки зрения. Показаны коннотативные соответствия и несоответствия в лексике русского и украинского языков....
Збережено в:
Дата: | 2007 |
---|---|
Автор: | |
Формат: | Стаття |
Мова: | Russian |
Опубліковано: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2007
|
Назва видання: | Культура народов Причерноморья |
Онлайн доступ: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/54839 |
Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Цитувати: | Сопоставительный анализ лексики русского и украинского языков / Е.В. Гаврилова // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 110, Т. 1. — С. 103-105. — Бібліогр.: 11 назв. — рос. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-54839 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-548392014-02-05T03:17:47Z Сопоставительный анализ лексики русского и украинского языков Гаврилова, Е.В. Рассматриваются проблемы сопоставительного анализа генетически родственной лексики на примерах русского и украинского языков. Генетически родственные слова анализируются с коннотативной точки зрения. Показаны коннотативные соответствия и несоответствия в лексике русского и украинского языков. Розглядаються проблеми зіставного аналізу генетично спорідненої лексики на прикладах російської та української мов. Генетично споріднені слова аналізуються з конотативної точки зору. Показані конотативні відповідності та невідповідності у лексиці російської та української мов. Problems of comparative analysis of genetically related Russian and Ukrainian vocabulary are examined. Genetically related words are analyzed from the connotation point of view. Connotative conformity and inconsistency between Russian and Ukrainian vocabulary are shown. 2007 Article Сопоставительный анализ лексики русского и украинского языков / Е.В. Гаврилова // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 110, Т. 1. — С. 103-105. — Бібліогр.: 11 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/54839 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Russian |
description |
Рассматриваются проблемы сопоставительного анализа генетически родственной лексики на примерах русского и украинского языков. Генетически
родственные слова анализируются с коннотативной точки зрения. Показаны
коннотативные соответствия и несоответствия в лексике русского и украинского языков. |
format |
Article |
author |
Гаврилова, Е.В. |
spellingShingle |
Гаврилова, Е.В. Сопоставительный анализ лексики русского и украинского языков Культура народов Причерноморья |
author_facet |
Гаврилова, Е.В. |
author_sort |
Гаврилова, Е.В. |
title |
Сопоставительный анализ лексики русского и украинского языков |
title_short |
Сопоставительный анализ лексики русского и украинского языков |
title_full |
Сопоставительный анализ лексики русского и украинского языков |
title_fullStr |
Сопоставительный анализ лексики русского и украинского языков |
title_full_unstemmed |
Сопоставительный анализ лексики русского и украинского языков |
title_sort |
сопоставительный анализ лексики русского и украинского языков |
publisher |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
publishDate |
2007 |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/54839 |
citation_txt |
Сопоставительный анализ лексики русского и украинского языков / Е.В. Гаврилова // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 110, Т. 1. — С. 103-105. — Бібліогр.: 11 назв. — рос. |
series |
Культура народов Причерноморья |
work_keys_str_mv |
AT gavrilovaev sopostavitelʹnyjanalizleksikirusskogoiukrainskogoâzykov |
first_indexed |
2025-07-05T06:08:49Z |
last_indexed |
2025-07-05T06:08:49Z |
_version_ |
1836786102061498368 |
fulltext |
103
различные типы жанров МТ представлены в учебно-педагогическом дискурсе неравномерно. Метадиалоговых
высказываний учителя значительно больше, чем метаречевых, что связано со сравнительно невысокими
возможностями вторых по управлению поведением обучаемых. Метакоммуникативы же представлены широко и
разнообразно (например, пояснение сказанного, характеристика речевого поведения, коррекция высказывания,
предупреждение, предписание и т. п.) в связи с широкими возможностями, которыми они располагают для
воздействия на ученика и побуждения его к определенным действиям.
Литература
1. Габидуллина А. Р. Оценочные высказывания в педагогическом дискурсе // Лінгвістичні студії: Зб. наукових праць. Випуск 12. – Донецьк:
ДонНУ, 2004. – С. 280-287
2. Десяева Н. Д. Педагогическая речь как средство обучения // Теоретические и прикладные проблемы педагогического общения. – Саранск:
Мордов. гос. пед. ун-т, 1999. – С. 5-63
3. Лопатина Ю. Д. Метадиалоговый дискурс: описание феномена, структуры и функции: Автореф. дисс. … канд. филол. наук. – М., 2003. – 16 с.
4. Пигрова Е. К. Метакоммуникативные маркеры в устной спонтанной речи: Автореф. канд. дисс. – СПб, 2001. – 24 с.
5. Шаймиев В. А. Метадискурсивность научного текста (на материале лингвистических исследований): Автореф. дисс. … докт. филол. наук. –
СПб, 2000. – 46 с.
Гаврилова Е. В.
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЛЕКСИКИ РУССКОГО И УКРАИНСКОГО ЯЗЫКОВ
Данная статья посвящена методу сопоставительного исследования применительно к лексике близко-
родственных языков, что является ц е л ь ю исследования. А к т у а л ь н о с т ь исследования определяется
возрастающим интересом и перспективностью анализа лексики близкородственных языков на синхронном
уровне.
Научные основы сопоставительной лингвистики восходят к концу XVIII – началу XIX в., когда
языкознание сформировалось как научная область благодаря открытию сравнительно-исторического метода.
Одновременно со становлением сравнительно-исторического языкознания были заложены основы сопостави-
тельного исследования языков на синхронном уровне.
Сопоставительный метод направлен в первую очередь на выявление различий между сравниваемыми
языками. Он особенно эффективен применительно к родственным языкам, так как их контрастные черты
проступают наиболее ярко на фоне сходных черт. Если сравнительно-исторический метод базируется на
установлении соответствий, то сопоставительный метод – на установлении несоответствий, причем нередко то,
что диахронически является соответствием, синхронически предстает как несоответствие. Сопоставительный
метод устанавливает между сравниваемыми языками отношение контраста, которое в зависимости от уровня
проявляется на фонологическом уровне, в грамматических, синтаксических, семантических, лексемных
расхождениях. «Вполне ясно, что синхронический аспект важнее диахронического, так как для говорящей массы
только он – подлинная и единственная реальность» [11, с. 95].
В системе каждого национального языка проявляются элементы, с одной стороны, общие и с
родственными и со структурно отдаленными языками, а с другой – национально-самобытные, специфические
для данного языка. Сопоставительное изучение систем родственных и неродственных языков дает возможность
более глубоко раскрыть и описать как общие процессы, так и национально-специфические явления.
Русский и украинский языки являются генетически родственными, развившимися из единой основы –
древнерусского языка. Они имеют много общего в лексическом составе, фонетическом строе, грамматической
структуре. Это сходство материально подтверждается общностью происхождения и близостью исторических
путей развития русского и украинского народов – носителей этих языков; элементы, отражающие специфические
черты каждого из близкородственных языков, свидетельствуют о внутренних структурных процессах,
происходящих в каждом из них в отдельности, а также о видах и характере контактов каждого из этих языков с
другими родственными и неродственными языками на различных исторических этапах их развития. «Контакты
украинского языка с другими славянскими … определялись прежде всего его исторической близостью»
[5, с. 187]. Взаимодействие русского и украинского языков в различные исторические периоды было и остается
одним из сильных источников обогащения их лексики в целом.
Сопоставление, например, русской и украинской лексико-семантических систем обнаруживает известные
трудности, особенно выразительно проявляющиеся при переводе с одного языка на другой. «Давно уже отмечена
ошибочность мнения, – писал выдающийся украинский поэт М. Ф. Рыльский, – будто бы переводить с близких
языков легче, чем с языков далеких. Перевод на украинский язык, скажем, с русского или белорусского
представляет специфические, не всегда преодолимые трудности. Одна из этих опасностей – существование в
родственных языках слов, которые одинаково или почти одинаково звучат, но обозначают разные вещи … Из
таких примеров можно составить целый словарь» [10, с. 114-115].
В любом языке существуют слова, совпадающие по предметно-логическому значению, но различающиеся
по наличию или характеру экспрессивно-стилистического компонента в семантике слова, что дает возможность
исследовать коннотацию как отдельную сферу содержания слова.
Словари, прежде всего, подчеркивают у коннотации признак дополнительности к денотативному аспекту
значения [ЛС], [СЛТ], [NWD], [HD]. Этот же признак вторичного к денотативному значению называется и в
большинстве лингвистических работ [1], [2], [3], [4], [6], [8], [9 и др.]. Большинство лингвистов в семантическую
структуру коннотации включают эмоциональный, экспрессивный, оценочный и стилистический компонент
значения.
Сравним употребление генетически родственной лексики в русском и украинском языках на примерах
художественной литературы.
Устаревшие слова имеют в русском и украинском языках четко выраженную окрашенность. В роли
архаизмов обычно выступает лексика старославянского или древнерусского происхождения. Однако в словарном
104
составе русского и украинского языков такая лексика занимает неодинаковое место. В русском языке
старославянизмы распространены в большей мере, чем в украинском. Они более органично вошли в систему
книжных стилей русского литературного языка.
Слово кривда в русском языке имеет коннотацию архаистичности, а в украинском ее нет. Ср.: «Не вчись,
дочко, брехати! Кривдою світ пройдеш, та назад не вернешся» (Грицько Григоренко); «У Кривды – сто лазеек, у
Правды – ни одной; у Кривды – путь извилистый, у Правды – путь прямой» (Д. Бедный).
Употребляясь на фоне лексики книжного плана, часто архаистически окрашенные слова приобретают
коннотацию поэтичности. Слово держава – в украинском языке нейтрально, а в русском является архаистичным
и поэтичным, так как имеет эмоционально-нейтральный эквивалент – государство. Ср.: «Будувати правову
державу неможливо без закону про інтелектуальну власність» («Знання та праця»); «Крепни, советская наша
держава, радуйся, вольной земли человек» (Лебедев-Кумач). Еще один пример – слово очи. В русском языке
данное слово имеет коннотации архаистичности и поэтичности и выступает экспрессивно-окрашенным
синонимом к стилистически нейтральному слову глаза: «А у Ули глаза были большие, темно-карие, не глаза, а
очи, с длинными ресницами, с молочними белками, черными таинственными зрачками» (А Фадеев).
В украинском языке слово очи не имеет коннотации архаистичности и не имеет синонимических эквивалентов,
т.е. оно является нейтральным: «Очі в нього як два чорні колодязі … Великі, блищать …» (О. Гончар). Слово кара
в украинском языке нейтрально, а в русском имеет коннотации архаистичности и поэтичности, так как
существует эмоционально-нейтральный эквивалент – наказание. Ср.: «Всякого ж іншого, хто б ослухався
маминого наказу, не минала гудлива докора, а часом і сурова кара» (Панас Мирний); «Врагов настигла злая
кара» (Д. Бедный).
Употребляясь на фоне разговорной лексики, слова с коннотацией архаистичности могут приобретать
сатирический оттенок. Слово шкода в русском языке архаистично, а в украинском содержит только коннотацию
разговорности. Ср.: «Наслала таки шкоду відьмака чертова» (А. Куприн); «Стоїть мале дівчатко, посміхається
до татка, довгий пензель у руці, різні фарби на лиці. – Ах ти, шкода, наша шкода! Що ж ти наробила?»
(Н. Забіла).
Однако, можно наблюдать и обратный процесс, когда полностью нейтральное в русском языке слово в
украинском языке приобретает коннотацию архаистичности. Например, слово язык – в русском нейтрально, а в
украинском является архаистичным и имеет соответствующий нейтральный эквивалент слово мова. Ср.:
«Звучный, сильный язык Шиллера подавлял нас» (А. Герцен); «Огняне слово по світах гуляє, І всяк язик поета
прославляє» (С. Крижанівський).
Коннотация разговорности в лексике литературной речи обладает ярко выраженной эмоциональностью.
С помощью этой лексики дается преимущественно отрицательная оценка. Сравним употребление слова
шиковать. И в русском, и в украинском языках оно имеет коннотацию разговорности: «Гостей он принимает
широко, на поезде-то к ним редко приезжают, больше на такси и частных, вовсю шикуют» (В. Кукушкин);
«Курсистці не личить шикувати, наче дамі з «бомонду»« (Ф. Бурлака).
Однако, коннотация разговорности не всегда совпадает в двух языках. Слово выкликать в русском языке
является разговорным (синоним – вызывать), в то время как в украинском оно полностью нейтрально. Ср.:
«Доктор сидел у себя в комнате и выкликал больных по очереди» (А. Чехов); «Мотря примусила подругу негайно
роздягнутися, насильно вклала її в ліжко і викликала лікаря» (В. Козаченко).
В лексических составах русского и украинского литературных языков значительным экспрессивно-
стилистическим потенциалом обладают слова с коннотацией диалектности. Такая лексика обладает большей
выразительностью. Слово моторный в русском языке имеет коннотацию диалектности, а в украинском она
отсутствует. Ср.: «Бажанов был … очень подвижным или, как говорят, «моторным»« (А. Бек); «Еней був
парубок моторний І хлопець хоч куди козак …» (І. Котляревський). Другой пример, слово гиблый с коннотацией
диалектности в украинском языке не имеет таковой в русском. Ср.: «Гиблое место здесь. Бегите! Спасайтесь»
(Б. Горбатов); «Та й земля наша не така вже гибла, можна освоювати нові заболочені грунти» (В. Козаченко).
Экспрессивно-оценочные слова с коннотацией книжности нередко имеются в обох языках. Прежде всего
это слова, служащие для передачи эмоций высокого звучания. Сравним употребление слова высокость в
русском и украинском языках: «Гамлет» представляет собой целый отдельный мир действительной жизни, и
посмотрите, как прост, обыкновенен и естественен этот мир при всей своей необыкновенности и высокости»
(В. Белинский); «Не згинув ти [український народ]; зберіг високість духу, Не витратив багатої снаги»
(П. Грабовський). В обоих языках присутствует коннотация книжности.
В лексических системах близкородственных языков русского и украинского отражаются как общие
процессы и тенденции развития двух языков, обусловленные общностью происхождения и близостью их
исторических путей, так и национально-специфические, индивидуальные черты, определившие их функциони-
рование в качестве самостоятельных языков.
Трудности сопоставительного изучения близкородственных языков заключается не столько в том, что
кроме общих черт каждый из языков имеет и свои специфические черты, сколько в том, что эти особенности не
всегда находятся на поверхности того или иного явления, не всегда легко вычленяются из общего для
близкородственных языков фонда и зачастую обнаружить эту специфику удается лишь путем тщательного
лингвистического анализа, осуществляемого нередко с привлечением данных из истории языков, диалектологии
или других источников.
Литература
1. Арнольд И. В. Стилистика английского языка. – М.: Наука, 1981. – 180 с.
2. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. – М.: Наука, 1976. – 384 с.
3. Барт Р. Основы семиологии. – В кн.: Структурализм: «за» и « против». – М.: Наука, 1975. – 205 с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М.: Высш.школа, 1975. – 238 с.
105
5. Белодед И. К. Контакты украинского языка с другими славянскими и унификация его устной литературной формы //Білодід І. К. Вибрані
праці: В 3 т. – К.: Вища школа, 1986. – Т. 1.
6. Говердовский В. И. Коннотемная структура слова. – Харьков, Изд-во при Харьк. ун-те, 1989. – 96 с.
7. Ижакевич Г. П., Кононенко В. И., Пилинский Н. Н., Сиротина В. А. Сопоставительная стилистика русского и украинского языков. – К.: Вища
школа, 1980. – 208 с.
8. Киселева Л. А. Вопросы теории речевого воздействия. – Л.: Ленинград. ун-т, 1978. – 160 с.
9. Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова. – М.: Высш. школа, 1969. – 364 с.
10. Рильський М. Ще про переклади. – В кн.: Письменники про свою роботу. К.: Наукова думка. – 214 с.
11. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. – М.: Просвещение, 1933.
Словари и их условные обозначения
1. ЛС – Кондаков Н. И. Логический словарь-справочник. – М., 1972.
2. СЛТ – Ахманова О.С. – Словарь лингвистических терминов. – М., 1969.
3. NWD – New Webster’s Dictionary of the English Language, USA, 1971.
4. HD – Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. New ed., Oxford University Press, 1977.
Гандзюк О. М.
КОНСТPУКЦІЇ З ПРИЙМЕННИКОМ З ЯК АДВЕРБІАЛЬНІ СИНТАКСЕМИ
Прийменниково-відмінкові форми постійно виступають об’єктом наукового аналізу, бо завдяки
використанню прийменників невеликою кількістю відмінків вдається передати значне коло різноманітних
значень. Функціонування прийменниково-відмінкових форм на синтаксемному рівні досліджують такі відомі
лінгвісти, як І. Р. Вихованець [1; 2; 4], Н. В. Гуйванюк [6], К. Г. Городенська [5], В. М. Леонова [10] та інші.
Актуальність роботи зумовлюється відсутністю системної характеристики конструкції з прийменником з
як адвербіальної синтаксеми. Мета дослідження полягає у характеристиці семантичного обсягу конструкції з
прийменником з на синтаксемному рівні. Поставлена мета зумовлює реалізацію таких завдань: 1) проаналізувати
основні значення конструкції «з + р.в.» як адвербіальної синтаксеми; 2) навести приклади функціонування
конструкції «з + о.в.» як адвербіальної синтаксеми.
В українській мові прийменник з функціонує з родовим, знахідним і орудним відмінками.
У конструкції «з + р.в.» цей прийменник активно забезпечує адвербіальне значення причини. Причинове
значення прийменникових конструкцій, як і будь-яка інша семантика, виділяється синтагматично, залежно від
лексичного матеріалу, який його структурує; сказане передусім стосується іменників чи інших субстантивованих
слів (у мінімальній формі) та дієслів (у максимальній формі).
Причинова прийменникова конструкція не являє собою однорідну семантичну одиницю з одними й тими
ж функціональними параметрами для всіх мовленнєвих ситуацій, а служить для задоволення різних
комунікативних потреб. Це одиниця з диференційними семантико-функціональними ознаками, що розщеплю-
ється на мінімальні елементи, семантичні варіанти, які визначають її функціональні потенції [12, с. 115].
У ролі складових компонентів в таких структурах широко вживаються прикметники зі значенням зір,
слух і дотик і прикметникові словоформи, які характеризують внутрішній стан людини. Роль залежних
компонентів із значенням внутрішньої причини виконують іменники абстрактної семантики на позначення:
1) почуттів: Не заглушили прикро докірливе, уроджене з перелякано-приємної несподіванки, слово
«скажений», яке я виніс з-під попової хати, коли я був на нічних походеньках (Т. Осьмачка); Уласович з радощів
як нарегочеться на всю хату (Г. Квітка-Основ’яненко); Вона все плакала і плакала з туги за матір’ю
(У. Самчук); Чи згадував Гордія Чурая, оті шляхи до слави найкоротші, де перемога, з горя нічия, дивилась
мертвим в незакриті очі (Л. Костенко); Не став би Михайло сестричку кривдити, якби вона справді гнівалася, -
ні, Мелася не з гніву так чи так боронилася, а тільки з самого сорому, бо страх була Мелася соромляжа (Марко
Вовчок); Припускала, що це люди з зависті хотять її відраяти (Л. Мартович);
2) психічного стану: Серафікус аж підскочив з переляку (В. Домонтович); З божевілля і дикої розпуки
вона ламала руки і рвала на собі волосся (У.Самчук); – Терпітиму, – каже, – дивлячись на його обличчя зблідле,
хмуре з жалю та з неспокою (Марко Вовчок); Марія з відчаю відійшла (У. Самчук); Мати на нього руками
замахала з тривоги, від якої світ їй стемнів (В. Барка); Андрії з досади заходився виламувати шмат бляшаної
смуги (І. Багряний); З нудьги блукають очима по салону, придивляються до химерної люстри, прислухаються до
сміху та гомону (І. Багряний); Я заніміла з того дива (Л. Костенко); Гризуть вудила коні з нетерплячки
(Л. Костенко); Вер аж затремтіла з захвату (В. Домонтович); Ми пішли подивитися скоріш із цікавості, ніж із
обов’язку (В. Домонтович); Але ці ніжки були замітні серед інших, глянеш – одразу видно: то літні, а це осінні, з
тієї пори, коли ізюбри дуріють з пристрасті (І. Багряний);
3) фізичного стану: З вашого тону я відчуваю, що ви незадоволені (В. Домонтович);
4) характеристики: З черствості присутніх вона таїла у душі глибоке розчарування (У. Самчук);
5) фізіологічного стану: А у найменшої донечки зі спраги порепали губи (М. Старицький); А самі будемо
конати з голоду? (П. Мирний);
6) зовнішнього вигляду: З облич і гулу розмов можна було відразу визначити інтернаціональність складу
мешканців цього світу (І. Багряний);
7) стану природи: Дивиться бабуся, - нічого за дрібними не бачить, а весь слух душі її ловить промовлене,
як нива, вже біляста з посухи і спрагла, вбирає краплі дощу (В. Барка); Наснилося, з розлуки наверзлося, З морозу
склякло, з туги аж – аж лящить (В. Стус);
8) поведінки: А мати тим часом дивилась за падь, посміхаючись ще й досі з доччиного жарту, з потіхи, з
упевненості (І.Багряний); А, може, попросту зробив те з дитинячості (Л. Мартович); Вона не мала ніяких
намірів, а тільки робила це з привички (Л. Мартович); Одні роблять це для любові, а другі з інтересу
(Л. Мартович); З чого б це? (В. Малик); З якої б то речі? (В. Малик); Треба, щоб ми непокоїлись з приводу
всякого ідіотства? (П. Мирний); .. і пляшка шампанського втоплена в цеберкові з льодом, – теж з приводу
знаменної річниці, і гості – комеск Романов з дружиною – завітали до Поліщуків саме з цієї нагоди
(Л. Письменна);
|