Информационные инструменты в представлении современных школьников
Статья посвящена исследованию конкретного речевого материала, полученного в результате анкетирования школьников средней возрастной группы. В ходе исследования были выявлены новые члены изучаемого автором статьи микрополя "информационные инструменты" и предложен проект словарных дефиници...
Gespeichert in:
Datum: | 2007 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | Russian |
Veröffentlicht: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2007
|
Schriftenreihe: | Культура народов Причерноморья |
Online Zugang: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/54872 |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Zitieren: | Информационные инструменты в представлении современных школьников/ О.А. Калугина // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 110, Т. 1. — С. 228-231. — Бібліогр.: 9 назв. — рос. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-54872 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-548722014-02-05T03:16:11Z Информационные инструменты в представлении современных школьников Калугина, О.А. Статья посвящена исследованию конкретного речевого материала, полученного в результате анкетирования школьников средней возрастной группы. В ходе исследования были выявлены новые члены изучаемого автором статьи микрополя "информационные инструменты" и предложен проект словарных дефиниций некоторых членов микрополя. В ходе работы были применены квантитативный статистический метод и метод компонентного синтеза. Стаття присвячена дослідженню конкретного мовленнєвого матеріалу, що був отриманий в результаті анкетування школярів середньої вікової групи. В ході дослідження були виявлені нові члени мікрополя, що піддається досліжденню "інформаційні інструменти" та запропонован проект словникових дефініцій декількох членів мікрополя. В ході роботи були застосовані квантитативний статистичний метод і метод компонентного сінтезу. The article is dedicated to the research of concrete speech material recieved in the survey of middle age groop children. During the research the new parts of "informative instruments" microfield studing by the author were discovered and the project of vocabulary definition was offered. During the work the quantitative statistic method and the component synthesis method were applied. 2007 Article Информационные инструменты в представлении современных школьников/ О.А. Калугина // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 110, Т. 1. — С. 228-231. — Бібліогр.: 9 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/54872 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Russian |
description |
Статья посвящена исследованию конкретного речевого материала, полученного в результате анкетирования школьников средней возрастной группы. В
ходе исследования были выявлены новые члены изучаемого автором статьи
микрополя "информационные инструменты" и предложен проект словарных
дефиниций некоторых членов микрополя. В ходе работы были применены
квантитативный статистический метод и метод компонентного синтеза. |
format |
Article |
author |
Калугина, О.А. |
spellingShingle |
Калугина, О.А. Информационные инструменты в представлении современных школьников Культура народов Причерноморья |
author_facet |
Калугина, О.А. |
author_sort |
Калугина, О.А. |
title |
Информационные инструменты в представлении современных школьников |
title_short |
Информационные инструменты в представлении современных школьников |
title_full |
Информационные инструменты в представлении современных школьников |
title_fullStr |
Информационные инструменты в представлении современных школьников |
title_full_unstemmed |
Информационные инструменты в представлении современных школьников |
title_sort |
информационные инструменты в представлении современных школьников |
publisher |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
publishDate |
2007 |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/54872 |
citation_txt |
Информационные инструменты в представлении современных школьников/ О.А.
Калугина // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 110, Т. 1. — С. 228-231. — Бібліогр.: 9 назв. — рос. |
series |
Культура народов Причерноморья |
work_keys_str_mv |
AT kaluginaoa informacionnyeinstrumentyvpredstavleniisovremennyhškolʹnikov |
first_indexed |
2025-07-05T06:09:21Z |
last_indexed |
2025-07-05T06:09:21Z |
_version_ |
1836786135824596992 |
fulltext |
228
3. Benešová E. K sémantické klasifikaci českých modálních sloves // Otázky slovanské syntaxe. – Brno: Univerzita J.E. Purkyně, 1973. – № 3. – S. 217-220.
4. Svoboda K. Parataxe a hypotaxe z hlediska modální výstavy souvětí a z hlediska sledu vět // SaS. – 1961. – 22. – S. 233-243.
5. Adamec P. Tři roviny modálnosti a jejich vztah k aktuálnímu členění // Otázky slovanské syntaxe. – Brno: Univerzita J.E. Purkyně, 1973. – № 3. –
S. 141-148.
6. Buráňová-Benešová E. Vztah postojové modality a emocionality // Otázky slovanské syntaxe. – Brno: Univerzita J.E. Purkyně, 1980. – № IV/2. –
S. 105-108.
Калугина О. А.
ИНФОРМАЦИОННЫЕ ИНСТРУМЕНТЫ В ПРЕДСТАВЛЕНИИ СОВРЕМЕННЫХ ШКОЛЬНИКОВ
Говоря об информации в широком смысле этого слова, мы осознаем, что это понятие неразрывно связано
с цивилизацией. По мере развития человеческой цивилизации происходило и продолжает происходить
усовершенствование способов обмена информацией. Основными фазами информационного обмена являются:
1). устная фаза
2). письменная фаза
3). книжная фаза
4). компьютерная фаза [1], которая имеет место на сегодняшний день и которая представляет собой
своего рода первопричину проблемы, рассматриваемой в данной статье.
Объектом нашего исследования является фрагмент лексико-семантической группы «инструмент» –
микрополе «информационные инструменты». Хотелось бы отметить, что это микрополе не ограничивается
одной лишь компьютерной лексикой.
Задачей данной статьи является выявление коммуникативной значимости всех ЛСВ, относящихся к
микрополю «информационые инструменты». Работа нацелена на расширение изучаемого микрополя путем
применения квантитативного статистического метода (анкетный опрос школьников среднего звена). Кроме того,
мы попытаемся сформулировать словарные дефиниции некоторых членов изучаемого микрополя при помощи
компонентного синтеза. Мы применим этот метод, чтобы пройти путь от «содержания к средствам выражения»
[2, с. 86]. А. Н. Рудяков указывает, что «компонентный синтез, как составная часть компонентного видения,
должен установить отношения функциональных инварианта/варианта между языковым понятием, полученным в
результате компонентного анализа, и реализующими его на уровне типов номинативными единицами –
вариантами» [2, с. 86]. В своей книге «Функциональная семантика» А. Н. Рудяков приводит также мнение
А. М. Кузнецова о компонентном синтезе, несколько отличающееся от его собственного: «...компонентный
синтез следует рассматривать как один из возможных способов проверки результатов семантического
представления лексики в терминах семантических компонентов... Если принять, что в правой части словаря... так
или иначе находят отражение смысловые элементы определяемого слова-значения, то сама процедура
компонентного синтеза предстает... как поиск на основе заданных дефиниций соответствующих им слов,
которые по условиям «игры» оказываются неизвестными» [2, с. 87]. На сходном мнении основаны
семантические задачи, предлагаемые М. А. Кронгаузом в цикле интернет-публикаций «Тысяча и одна задача по
семантике», хотя автор и не дает прямого указания на компонентный синтез: «...по толкованию нужно
восстановить (или определить) соответствующее слово. Эти задачи отчасти моделируют процесс поиска слова,
когда мы понимаем, что хотим сказать, но еще не облекли в окончательную форму» [3].
Проблемой системного описания семантики в разное время занимались и продолжают заниматься такие
ученые, как Ж. П. Соколовская. И. П. Слесарева, Ю. Н. Караулов, В. В. Морковкин, А. Н. Рудяков и др.
Актуальность нашего исследования заключается в недостаточной освещенности с точки зрения функциональной
семантики лексико-семантической группы (далее – ЛСГ) «инструмент» и, в частности, микрополя «инфор-
мационные инструменты».
Опираясь на мнение ведущих лингвистов ТНУ им. Вернадского, согласно которому «частотность слова
представляет собой не только важную словарную или текстовую характеристику, но и оказывает решающее
влияние на позицию слова в человеческой памяти» [4], мы провели анкетирование двух групп школьников
среднего звена общеобразовательной школы с целью выявления наиболее частотных слов, относящихся к
нашему микрополю. Естественно, на данном этапе работы мы не можем претендовать на объективность наших
выводов в связи со сравнительно небольшим количеством опрошенных и с тем, что исследование проводилось
внутри малого фрагмента социума.
Школьникам 8-го и 9-го классов было предложено назвать те предметы, которые ассоциируются со
следующими понятиями:
– средства связи
– технические средства массовой информации
– информационные носители
– опические приборы
– стационарные приборы, обладающие искусственным интеллектом
– мобильные приборы, обладающие искусственным интеллектом
– измерительные приборы
Результат можно представить в виде обобщенной таблицы:
8 класс (опрошено 13 человек) 9 класс (опрошено 8 человек)
семантема ЛСВ I ЛСВ II ЛСВ III ЛСВ I ЛСВ II
ЛСВ III
средства связи телефон6 компьютер3 мобильный2 мобильный6 ICQ2
чат2
мобила3 мобила3 письмо2 телефон2
229
радиотелефон3 компьютер2
Интернет2 телефон3 телефон1
компьютер3 дом.телефон1
чат1 Интернет2 радио1
ICQ1
SMS1 чат1 чат1
мобильный1
прогулка1 почта1
технические средства телевизор8 радио7 газета2 компьютер4
телевизор4 телевизор3
массовой информации радио4 Интернет4 телевизор (телек)1 телевизор1 радио1
книги2
Интернет1 телевизор3 радио1 Интернет3
мобильный1 радио1
рупор1 газета1
информационные носи- Интернет5 газета5 книга3 флешка3
жесткий диск3 CD-RW4
тели газета4 сеть*3 школа2 жесткий диск2 флеш-
карта3 DVD1
диск2 библиотека2 библиотека1 компьютер1 телефон1
органайзер1
книги1 объявление1 музей1 мобильный2
диск2
интернет1 газета1
флешка1
дискета1 реклама1
журналы1 интернет1
диски1
жесткий диск1
оптические приборы очки3 бинокль1 очки3 мышка5
бинокль4 очки1
бинокль4 микроскоп2 камера2 прицел1 мышка
оптич.1 подзорн.труба
камера3 очки1 телескоп1 лупа1
видеокамера2
телескоп1 фотоаппарат1 бинокль1 фотоаппарат1
бинокль2
подзорная труба1 фонарик1
фотоаппарат1 камера5
стационарные приборы, компьютер8 компьютер3 банкомат2 компьютер6 робот1
обладающие искусствен- робот3 робот3 робот1
ным интеллектом калькулятор1 банкомат1
телек1
калькулятор1
мобильные приборы, ноутбук6 мобильник7 смартфон6 флеш-карта3
MP3плеер4 мобильный3
обладающие искусствен- мобильник6 ноутбук4 ноутбук2 робот1
ноутбук4 смартфон1
ным интеллектом робот1 тетрис1 МР3 плеер4 мобильный2
ноутбук1
робот1 MP3плеер2
измерительные приборы линейка8 весы6 рулетка6 градусник4
спидометр6 амперметр3
весы3 линейка3 термометр4 термометр3
вольтметр1
мерка1 рулетка2 весы2 линейка1
тахометр1
рулетка1 метр1 градусник1
амперметр1 линейка2
вольтметр1
*имеется в виду городская локальная компьютерная сеть
230
Таким образом, на конкретном речевом материале подтверждается наш тезис о том, что сегодня мы
наблюдаем «многофункциональность означающих при головокружительной многофункциональности означа-емых
[5, c. 190]. Например, при первичном выделении исследуемого микрополя из ЛСГ «инструмент» мы не включили в
него такой в высшей степени виртуальный и вместе с тем весьма действенный инструмент информационного
общества, как Интернет. Между тем, рассмотрев результаты проведенного опроса, мы видим, что эта семема
встречается одновременно в нескольких семантемах. Причем следует обратить внимание, что восьмиклассники
гораздо охотнее включают это понятие в свои представления о той или иной семантеме – в их анкетах «Интернет»
встречается в трех семантемах («средства связи», «технические средства массовой информации» и
«информационные носители»). Тем временем девятиклассники соотносят эту семему лишь с семантемой
«технические средства массовой информации». Для полноты картины отметим, что компьютерщики иденти-
фицируют понятие «Интернет» с помощью семемы «система». На наш взгляд, такому расхождению во мнениях
есть причины как объективного, так и субъективного характера. Объективная причина кроется в том, что нельзя на
основании анкетирования лишь восьми человек (9 класс) выводить какую-то общую тенденцию. Хотя А. Вежбицка
считает, что «интуиции разных носителей языка практически совпадают», что «исследование и описание интуиции
отдельного лица равносильно исследованию и описанию всех носителей языка» [6, с. 245-246], мы будем
придерживаться мнения А. Н. Рудякова, который указывает, что «любой идиолект не способен служить основой
для исчерпывающего знания именно по причине своей «частичности» [2, с. 79]. Вполне возможно, что правы все
респонденты: интернет действительно явление многоплановое и не поддающееся однозначному определению.
Если принять во внимание традиционное подразделение сем на денотативные и коннотативные, то можно
сказать, что семема «система» включает в себя в данном случае денотативный набор сем, а предложенное
школьниками понимание – коннотативный. В самом деле, «коннотативные семы ... отражают не признаки
денотата, а отошение говорящего к нему» [7, с. 57]. Таким образом, мы можем видеть функциональную сторону
понятия «Интернет»: если с помощью семемы «система» дается описательная характеристика денотата, то
характеристики, данные школьниками, дают нам понимание их отношения к денотату и тех функций, которые
он выполняет в их среде. Здесь мы наблюдаем явление, иллюстрацией которому может послужить пример
характеристики денотата «топор»: описательная – «насаженное на рукоятку металлическое орудие для рубки с
лезвием и обухом» [8] и функциональная – «орудие для рубки дров», с той лишь разницей, что функция топора
давно всем известна и однозначна. Определение термина «Интернет», предлагаемое компьютерщиками,
предельно локанично и, на первый взгляд, просто: «глобальная информационная система». И все же это
определение не дает нам исчерпывающего представления о функции. Поэтому мы сделаем попытку дать более
точную характеристику денотата. Согласно данным опроса, «Интернет» – это информационный инструмент, с
помощью которого устанавливается связь и подается доступ к любой информации.
Субъективная причина расхождения во мнениях у респондентов разных групп видится прежде всего в
недостаточном понимании восьмиклассниками поставленной перед ними задачи. Очевидно, что именно такова
причина отнесения школьниками этого возраста семемы «прогулка» к средствам связи и семемы «тетрис» к
мобильным приборам, обладающим искусственным интеллектом. Более того, именно по причине
недостаточного понимания поставленной задачи восьмиклассники включили в семантему «информационные
носители» массу посторонних понятий («объявление», «музей», «школа»). Девятиклассники, напротив,
включили в эту семантему денотаты, действительно отражающие современную практику хранения информации.
Однако именно благодаря ошибке восьмиклассников мы получили дифференциальный признак, позволяющий
конкретизировать понятие «информационные носители». Безусловно, что в рамках нашего микрополя нас
интересуют исключительно техногенные носители информации.
Теперь мы можем попытаться дать функциональное определение самого современного и перспективного
информационного носителя – так называемой «флэшки». При этом мы будем опираться на экстралингви-
стические факторы [9], как того требует специфика нашего микрополя. Итак, за маловразумительным знаком
«флэшка», который является обрусевшим вариантом английского USB Flash Drive, скрывается следующее
понятие: «техногенный носитель информации, обладающий энергонезависимым типом памяти (флэш),
универсальностью подключения к считывающему устройству, компактностью, надежностью при механическом
воздействии, защитой данных и возможностью использования в качестве загрузочного устройства».
Подводя итоги, отметим, что наше микрополе было расширено благодаря языковой интуиции
респондентов. Новыми явились семемы «Интернет», «смартфон», «бинокль», «подзорная труба» и нек. др.
В последующих работах мы намерены опубликовать полный список микрополя «информационные
инструменты». Кроме того, нам удалось создать проекты словарных дефиницй лексем «Интернет» и «флэшка»,
на сегодняшний день отсутствующие в толковых словарях русского языка.
В дальнейшем мы намерены провести подобное анкетирование студентов технических специальностей с
целью, во-первых, возможного расширения нашего микрополя, во-вторых – сведения на минимальный уровень
погрешностей, неизбежных при работе с речевым материалом. Представляется вполне оправданным то, что мы
избрали в качестве респондентов для нашего исследования молодежь с возрастным ограничением до тридцати
лет. Очевидно, что именно эта социальная группа является наиболее активным пользователем изучаемого пласта
русской лексики. Возможно, было бы интересно рассмотреть функционирование нашего микрополя в условиях
двуязычия (украинский и русский языки), однако для Севастополя, где проводится исследование, двуязычие
едва ли актуально.
Литература
1. www.minolta-qms.ru.
2. Рудяков А.Н. Функциональная семантика. – Симферополь, Таврия, 1992. – 154 с.
3. rus.1september.ru/2006.
4. www.bigpi biysk.ru. c.185.
5. Калугина О. А. Инструменты информационногог общества. // Культура народов Причерноморья. научный журнал. – Симферополь, 2006.
http://www.minolta-qms.ru
231
6. Вежбицка А. Восприятие: семантика абстрактного словаря // Новое в зарубежной лингвистке. Логический анализ естественного языка. – М.,
1986.
7. Попова З. Д., Стернин И. А. Лексическая система языка. – Воронеж, 1984.
8. Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская Академия наук.
Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова. – 4-е изд., доп. – М: Азбуковник, 1999.
9. Леонтьева Е. Флэшка: запомнить все! // Проспект. – № 46 (422). – 28 ноября 2006.
Калужская Л. О.
ПЕРЕВОД ПРЕЗИДЕНТСКИХ РЕЧЕЙ КАК СОЦИАЛЬНОЕ ДЕЙСТВИЕ
В данной работе рассматривается социокультурный контекст производства англоязычных переводов
речей украинских президентов. Современное переводоведческое исследование должно учитывать социокультур-
ный контекст перевода, в связи с чем необходимо обратиться к социальным и культурным факторам,
определяющим производство англоязычных переводов речей украинских президентов.
В отечественном переводоведении, сформировавшемся под влиянием советской лингвистической школы,
принято изучать лингвистические механизмы перевода и оставлять без внимания социокультурный аспект
деятельности переводчика. В мировом переводоведении значительную роль играет функциональная школа
перевода, концепции которой подверглись жесткой критике известных представителей лингвистической школы
[4, с. 258-260]. Центральное место среди теорий функционалистов занимает скопос-теория Х. Фермеера,
согласно которой перевод детерминируется заказом (commission) 9, с. 29]. Заказ представляет собой
экспликацию цели перевода и условий ее достижения. Под условиями понимаются сроки и оплата труда
переводчика.
Материалом нашего исследования являются тексты речей, интервью, статей, стенограммы пресс-
конференций президентов Украины и их переводов на английский язык. Не все переводческие решения можно
объяснить межъязыковой и межкультурной ассиметрией, в результате чего возникает необходимость обращения
к идеям скопоса.
Источниками получения материала для исследования стали газета «Урядовий кур’ер», журнал
«Президент» и Интернет, а именно Официальное Интернет представительство президента Украины
(www.president.gov.ua) и его архив, доступный посредством открывающего архивы сайта (web.archive.org), сайт
посольства Украины в Канаде (www.infoukes.com), сайт газеты украинской диаспоры в США The Ukrainian
Weekly (www.ukrweekly.com). Столь широкий ряд источников свидетельствует о слабом уровне организации
Официального Интернет-представительства президента Украины. Данный сайт должен содержать ссылку,
позволяющую непосредственно перейти к текстам речей предыдущих президентов. Непонятен принцип,
которым руководствуются при выборе речей, подлежащих переводу. В 2005 году на сайте были размещены
переводы 21 текста, в 2006 – 37, в 2007 – 4. Значительное количество речей были не переведены, а
реферированы.
Необходимо обратиться к зарубежному опыту и аналогично архиву президентской коммуникации США
(www.presidency.ucsb.edu) создать сайт, на котором будут размещены все тексты, реализующие коммуни-
кативную деятельность украинских президентов. Интерес так же представляет организация работы
официального представительства президента Российской Федерации (www.kremlin.ru), на котором доступно
значительное количество переводов речей на английский язык.
Опорными пунктами исследования стали дискурсообразующие элементы президентского дискурса:
– книжная лексика;
– термины, политическая, экономическая, юридическая лексика;
– символы, лексическая вербализация ценностей;
– метафоры;
– оценочная лексика ( мелиоратизация «своих», пейоратизация «чужих»);
– синтаксические стилистические средства: повтор, контраст, риторические вопросы, параллелизмы;
– вокативы;
– прецедентные феномены (интертекстуальные единицы) [1, с. 63-68, 83-85, 104-106, 151-158; 3 с. 12-22;
5; 6, с. 7-16; 7, с. 4-15].
Обратимся к условиям работы переводчика. Мы полагаем, что переводчик ограничен во времени. Именно
данная гипотеза позволяет объяснить следующие ошибки, обнаруженные в ходе исследования.
В следующем примере рассматривается перевод современной политической лексики. Вместо номинации
лица перевод содержит номинацию дисциплины, вида деятельности.
Я вважаю, що вибори мають проводитися раз на п'ять років. Цього цілком достатньо. Не треба надто
обтяжувати роботою вітчизняних і закордонних політтехнологів [Кучма, 19.06.2003].
Our national and foreign political technologies should not be overburdened with work [Кучма, 19.06.2003].
Для обозначения политтехнологов в английском языке есть лексическая единица spin doctor, однако
данные единицы имеют различный семантический объем [2]. Spin doctor – специалист, формирующий
общественное мнение, занимающийся в первую очередь презентациями. Политтехнолог - специалист,
формирующий общественное мнение, но его сфера деятельности – политический процесс. Для обозначения
данной профессии используется калька political technologist. Перевод интересующего нас высказывания может
выглядеть следующим образом.
Our national and foreign «political technologists» should not be overburdened with work.
Следующий пример представляет пейоратизацию «чужих». Перевод наталкивает на мысль, что
переводчик невнимательно читал оригинал.
Ви прагнете звільнитися від постійних поборів [Ющенко, 23.01.2005].
You want the election to be over [Ющенко, 23.01.2005].
http://www.president.gov.ua)
http://www.infoukes.com)
http://www.ukrweekly.com
http://www.presidency.ucsb.edu)
http://www.kremlin.ru)
|