Фреймова модель концептуальної метафори часу (на матеріалі німецької мови)

Предложенный фреймовый анализ концепта время в современной немецкоязычной картине мира имеет определенные исследовательские перспективы. Идет речь, в частности, о возможности последующих научных разведок относительно путей и способов концептуализации и метафоризации часовых отношений в той или друго...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Datum:2007
1. Verfasser: Бєлозьорова, Ю.С.
Format: Artikel
Sprache:Russian
Veröffentlicht: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2007
Schriftenreihe:Культура народов Причерноморья
Online Zugang:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/54888
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Фреймова модель концептуальної метафори часу (на матеріалі німецької мови) / Ю.С. Бєлозьорова // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 110, Т. 1. — С. 35-37. — Бібліогр.: 17 назв. — рос.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-54888
record_format dspace
spelling irk-123456789-548882014-02-05T03:10:34Z Фреймова модель концептуальної метафори часу (на матеріалі німецької мови) Бєлозьорова, Ю.С. Предложенный фреймовый анализ концепта время в современной немецкоязычной картине мира имеет определенные исследовательские перспективы. Идет речь, в частности, о возможности последующих научных разведок относительно путей и способов концептуализации и метафоризации часовых отношений в той или другой языковой картине мира, а также о возможности построения фреймовых моделей других концептов разных естественных языков. Запропонований фреймовий аналіз концепту час у сучасній німецькомовній картині світу має певні дослідницькі перспективи. Йдеться, зокрема, про можливість подальших наукових розвідок щодо шляхів та способів концептуалізації й метафоризації часових відношень у тій чи іншій мовній картині світу, а також про можливість побудови фреймових моделей інших концептів різних природних мов. 2007 Article Фреймова модель концептуальної метафори часу (на матеріалі німецької мови) / Ю.С. Бєлозьорова // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 110, Т. 1. — С. 35-37. — Бібліогр.: 17 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/54888 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Russian
description Предложенный фреймовый анализ концепта время в современной немецкоязычной картине мира имеет определенные исследовательские перспективы. Идет речь, в частности, о возможности последующих научных разведок относительно путей и способов концептуализации и метафоризации часовых отношений в той или другой языковой картине мира, а также о возможности построения фреймовых моделей других концептов разных естественных языков.
format Article
author Бєлозьорова, Ю.С.
spellingShingle Бєлозьорова, Ю.С.
Фреймова модель концептуальної метафори часу (на матеріалі німецької мови)
Культура народов Причерноморья
author_facet Бєлозьорова, Ю.С.
author_sort Бєлозьорова, Ю.С.
title Фреймова модель концептуальної метафори часу (на матеріалі німецької мови)
title_short Фреймова модель концептуальної метафори часу (на матеріалі німецької мови)
title_full Фреймова модель концептуальної метафори часу (на матеріалі німецької мови)
title_fullStr Фреймова модель концептуальної метафори часу (на матеріалі німецької мови)
title_full_unstemmed Фреймова модель концептуальної метафори часу (на матеріалі німецької мови)
title_sort фреймова модель концептуальної метафори часу (на матеріалі німецької мови)
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
publishDate 2007
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/54888
citation_txt Фреймова модель концептуальної метафори часу (на матеріалі німецької мови) / Ю.С. Бєлозьорова // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 110, Т. 1. — С. 35-37. — Бібліогр.: 17 назв. — рос.
series Культура народов Причерноморья
work_keys_str_mv AT bêlozʹorovaûs frejmovamodelʹkonceptualʹnoímetaforičasunamateríalínímecʹkoímovi
first_indexed 2025-07-05T06:09:57Z
last_indexed 2025-07-05T06:09:57Z
_version_ 1836786173526147072
fulltext 35 Литература 1. Библейская энциклопедия. Российское Библейское Общество. Лайон. –1996. – 356 с. 2. Гелей. Библейский справочник. – «Библия для всех». – СПб., 2002. – 885 с. 3. Нюстрем. Библейский словарь. – СПб., 2001. – 517 с. 4. Краткий библейский словарь. – Изд-во Благая весть. – 973 с. Бєлозьорова Ю. С. ФРЕЙМОВА МОДЕЛЬ КОНЦЕПТУАЛЬНОЇ МЕТАФОРИ ЧАСУ (НА МАТЕРІАЛІ НІМЕЦЬКОЇ МОВИ) Визнання тісного взаємозв’язку метафори з когнітивним аспектом людської діяльності [3, с. 25] дозволяє говорити про нерозривний зв’язок процесів метафоризації з процесами концептуалізації. Отож уможливлюється виділення «концептуальної метафори», в якій міститься ідея генерування образності. У такий спосіб концептуальна метафора може бути розглянута як результат трансферу інформації з однієї галузі знань в іншу [4, с. 103]. З іншого боку, є підстави вважати, що метафора формується не в мовленні, а в мисленні, бо саме воно здатне проводити аналогії між деякими гетерогенними сутностями, завдяки чому людина описує одну ментальну сутність у термінах іншої [6, с. 404]. Таким чином, метафора є когнітивно- дискурсивним явищем, в якому відображаються результати взаємодії певних ментальних (зіставлення двох і більше референтів) і мовленнєвих процесів. Основна причина метафоричної активності мовлення полягає в тому, що значна кількість ціннісно важливих для людини явищ (час, простір, стан, емоції тощо) є абстракціями, в результаті чого виникає необхідність їх унаочнення через простіші й доступніші для буденної свідомості поняття. Саме потреба в осмисленні та усвідомленні явищ одного ґатунку в термінах іншого й призводить до виникнення метафори в концептуальних структурах мислення [11, с. 115]. В окреслений спосіб представляється можливим побудувати концептуально-метафоричну модель часу в проекції на німецькомовну картину світу. У цій моделі основне місце посідають ті комплекси, що є універсальними інформаційними структурами в системі «концептуальний референт» (КР) – «концептуаль- ний корелят метафори» (КК). Услід за С. А. Жаботинською [2, с. 17-18], такі комплекси ми будемо називати «предметно-центричними фреймами», структуру яких можна представити у вигляді такої формули: [[(СТІЛЬКИ (ТАКОГО (ДЕЩО ІСНУЄ))) ЩОСЬ РОБЛЯЧИ] ТАК] ТУТ-ЗАРАЗ]. У ході метафоризації фрейм КР і фрейм КК зіставляються. Встановлення подібності між двома понятійними сферами відбувається за кількісним (слот СТІЛЬКИ), якісним (слот ТАКИЙ), буттєвим/ акціональним (слот ІСНУЄ / ЩОСЬ РОБИТЬ), оцінним (слот ТАК), локативним (слот ТУТ), темпоральним (слот ЗАРАЗ) параметрами (див. рис.) Ці параметри стають зонами перетину двох концептуальних комплексів – основою метафори. Тут слід приєднатися до думки Т. В. Овчарук [5, с. 51], яка вважає, що в результаті співположення двох фреймів виникає сітьова модель на зразок подібності. КР: [[(СТІЛЬКИ (ТАКОГО (ДЕЩО-1 ІСНУЄ))) ЩОСЬ РОБЛЯЧИ] ТУТ-ЗАРАЗ] подібно (≡) КК: [[(СТІЛЬКИ (ТАКОГО (ДЕЩО-2 ІСНУЄ))) ЩОСЬ РОБЛЯЧИ] ТУТ-ЗАРАЗ] Рис. Сітьова модель процесу метафоризації Слот ДЕЩО-1 у структурі КР у нашому випадку представлений вербалізованими концептами, які формують загальне поняття ЧАС, що, як відомо, є чистою абстракцією. Містячи абстрактні характеристики об’єкта ЧАС, предикатні слоти осмислюються через посередництво конкретних сутностей. Останні являють собою слот ДЕЩО-2 у фреймовій структурі КК і є переважно конкретно концептуалізованими поняттями. Аналіз мовного матеріалу показує, що при встановленні подібності референтна концептуальна сфера ДЕЩО-1 співвідноситься в німецькомовній свідомості з корелятивними галузями метафоричного спектра ДЕЩО-2, представленого конкретними поняттями ІСТОТИ, ФІЗИЧНІ ТІЛА, РОСЛИНИ, РЕЧІ, РЕЧОВИНИ, РІДИНИ, ПОВІТРЯ і незначним відсотком абстрактних понять – (ГРОШІ, ВИД ЗАНЯТТЯ, ПРОСТІР). Розглянемо більш докладно структуру сітьової моделі концептуальних метафор, що позначають макроконцепт ЧАС. 1. ЧАС ≡ ІСТОТИ • ЧАС ← ТАКИЙ {сильний, слабкий} → ІСТОТА: Auch die Heiligen haben ihre schwachen Augenblicke [10, с. 55]. • ЧАС ← ІСНУЄ ТАК {самостійно рухається вперед / назад, з різною швидкістю} → ІСТОТА: Kommt Zeit, kommt Rat [10, с. 46]; die Zeit geht, flieht, rennt, läuft [16, с. 789]; während der laufenden Dekaden. • ЧАС ← ЩОСЬ РОБИТЬ {вчиняє насильство, б’є, пожирає} → ІСТОТА: Zeit frisst Eisen [7, с. 694]; dem Glücklichen schlägt keine Stunde [7, с. 568]. 2. ЧАС ≡ ЛЮДИНА • ЧАС ← ТАКИЙ {характер (добрий, злий, смутний, веселий, щасливий), стан / зовнішність (худий, товстий, жирний, красивий, некрасивий), вік (молодий, старий)} → ЛЮДИНА: Auf Plage folgen heitere Tage [7, с. 573]; Sie haben in guten und bösen Tagen immer zusammengehalten [13, с. 831]; Es war eine glückliche Zeit für sie [17, с. 4430]; In der Bibel kamen... erst nach den sieben mageren die sieben fetten Jahre [13, с. 387]; Das ist 36 erst in jüngster Zeit geschehen [17, с. 4430]; Auf seine alten Tage mußte er noch viel durchmachen [17, с. 3682]; Die Zeit ist der beste Arzt [10, c. 22]. • ЧАС ← ЩОСЬ РОБИТЬ {працює, учить, приносить, руйнує, б’є, квапить тощо} → ЛЮДИНА: Die Zeit arbeitet also diesmal für ihn [13, с. 1007]; Die Zeit wird es lehren [17, с. 4429]; Die Zeit bringt reife Roggen [7, с. 693]; Zeit bringt Rosen; Er weiß, was die Stunde geschlagen hat [17, с. 3651]; Die Zeit drängt; die Zeit eilt [17, с. 3339]. 3. ЧАС ≡ ФІЗИЧНІ ТІЛА • ЧАС ← ТАКИЙ {вага – важкий, легкий} → ФІЗИЧНЕ ТІЛО: Wir haben schwere Stunden miteinander verlebt. • ЧАС ← СТІЛЬКИ {розмір – великий, малий} → ФІЗИЧНЕ ТІЛО: eine kleine Stunde [7, с. 586]; Jetzt kommt Werners große Stunde [13, с. 820]. 4. ЧАС ≡ РІЧ ЧАС ← ТАКИЙ {старий, новий, загублений} → РІЧ: Die alte Zeit war immer besser [7, с. 693]; Sie kann sich nicht in die neue Zeit schicken [17, с. 4430]; Verlorene Zeit kommt niemals wieder [7, с. 694]. 5. ЧАС ≡ РОСЛИНИ ЧАС ← ТАКИЙ {зрілий, вистиглий, невистиглий} → РОСЛИНА: Die Zeit ist halt nicht reif für den Bewußtseinswandel... [13, с. 1007]. 6. ЧАС ≡ РЕЧОВИНА ЧАС ← ТАКИЙ {якість – золотий, гіркий тощо} → РЕЧОВИНА: Das waren goldene Tage damals in München [13, с. 830]; Wo ist die goldene Zeit unserer Jünglingsjahre hin? [17, с. 4430]; Wir haben bittere Stunden miteinander verlebt [17, с. 3651]. 7. ЧАС ≡ РІДИНА • ЧАС ← ІСНУЄ ТАК {рух у певному напрямку як потоки води)} → РІДИНА: Die Zeit verfließt, verrinnt [16, с. 789]; Zeit, Ebbe und Flut warten auf niemand [16, с. 780]. • ЧАС ← ІСНУЄ ТАК {стан шторму або штилю} → ВОДЯНИЙ ПРОСТІР: Die Zeit ist eine Welle; Die Zeit steht nicht still [7, с. 693]. • ЧАС ← ТАКИЙ {спокійний, неспокійний} → ВОДЯНИЙ ПРОСТІР: Keine ruhige Stunde haben [13, с. 821]; In stillen Stunden dachte er darüder nach [17, с. 3651]. 8. ЧАС ≡ ЛІКИ ЧАС ← ЩОСЬ РОБИТЬ {допомагає, лікує} → ЛІКИ: Die Zeit heilt alle Wunden [7, с. 693]; Die Zeit lindert jeden Schmerz [7, с. 693]. 9. ЧАС ≡ ПОТОКИ ПОВІТРЯ (ГАЗИ), ВІТЕР ЧАС ← ЩОСЬ РОБИТЬ {рве, бешкетує} → ПОТОКИ ПОВІТРЯ, ВІТЕР: Die Zeit entblättert jede Rose [7, с.693]. 10. ЧАС ≡ ДОЗВІЛЛЯ (СПОРТ, ХОБІ) ЧАС ← ТАКИЙ {виграний, програний} → СПОРТ, АЗАРТ: Zeit verlieren / gewinnen [9, т. 6, с. 2925]; Wer Zeit gewinnt, gewinnt viel [7, с. 694]. 11. ЧАС ≡ ГРОШІ • ЧАС ← ТАКИЙ {коштовний, заощаджений, виграний} → ГРОШІ: Zeit ist Geld; Zeit ist eine kostbare Gabe [17, с. 532]; Wer die Minute spart, gewinnt Stunden [8, т. 3, с. 695]; Wir können viel Zeit sparen [12, с. 429]. • ЧАС ← ІСНУЄ ТАК {коштує} → ГРОШІ: Es kostet Zeit [9, Т.6, с. 2925]. 12. ЧАС ≡ ПРОСТІР • ЧАС ← ТАКИЙ {короткий, довгий} → ВИМІР ПРОСТОРУ: kurze Jahre – lange Minuten; перша метафора вказує на швидкоплинність часу – (роки летять), а друга – на довготу повсякденності, що «тягнеться»у хвилинах. • ЧАС ← ТУТ {місткість, площа, довжина} → ПРОСТІР: локальні прийменники, іменники та прислівники в якості вторинної (темпоральної) номінації: in der Wohnung → in der Nacht [9, т. 4, с. 1849], in 1976, in dem Moment [9, с. 1325]; von München bis Dresden → vom Morgen bis zum Abend [9, с. 1849]; den Fluß lang gehen → drei Tage, ein Jahr lang [12, с. 587]; beim Tor → beim Mittagessen [9, с. 1799]; im Zeitraum, in der Zeitzonne [15]; Zeit ist lange geworden [8, т. 3, с. 339]. Спостереження над матеріалом свідчать про те, що типовими референтно-концептуальними сферами при метафоризації часу в німецькій мовні є якісна, акціональна і буттєва. Отже, визначення подібності в процесі метафоризації відбувається найчастіше за допомогою слотів ТАКИЙ, ЩОСЬ РОБИТЬ, ІСНУЄ ТАК. При цьому акціональна ознака незначно (54%) переважає над буттєвою (46%), що зайвий раз підкреслює сприйняття часу як активно діючої сили. Під акціональністю ми розуміємо спосіб взаємодії одного предмета з іншим, при якій один із них здійснює вплив на інший, а під буттєвістю – існування об’єкта в одному із чотирьох своїх можливих концептуальних варіантів: спокій – рух, стан – процес [5, с. 52], що, навпаки, не припускає наявності іншого предмета. Локативна і кількісна ознаки не домінують при утворенні метафор часу. Найчастіше час метафоризується за допомогою концептуальної сфери ІСТОТИ і особливо її таксона ЛЮДИНА. Привабливим при цьому є конкретність і антропоцентричність таких КК. Так, під «веселим», «прекрасним», «добрим», «злим»часом мислиться позитивна чи негативна характеристика подій, охоплених тим періодом, у який вони відбуваються, а під рухом часу – його акціональні властивості, що виявляються в лінійності та активності. У контексті «моделі Шляху людини», яку виділяє Н.Д. Арутюнова [1, с. 687], слід зазначити, що в німецькій мові мають місце метафори, у яких рух часу здійснюється в напрямку від майбутнього до минулого: все, що наступає (der nächste Monat, der nächste Morgen, die nächste Woche [14, с. 890]), прямує за тим, що відходить у минуле. Цей же принцип простежується й у виразах der kommende Monat, das kommende Jahr, die kommenden Zeiten [14, с. 750ff], а також у предикатах часу (die Zeit kommt, (ver)geht, rennt, flieht). Більше того, до процесів метафоризації нерідко підключається телеологічний компонент, що стає невід’ємною рисою моделі сучасного життя (пор.: Es kommt alles zu seiner Zeit, wenn es nur erwarten kann 37 [7, с. 693]). Як відомо, мета взагалі може бути локалізованою тільки в майбутньому, бо її досягнення є рухом до цього майбутнього. Безсумнівно, зміна ціннісних орієнтирів у життєвому світі людини не може не впливати й на уявлення про час. Основний лексикон руху часу в німецькій мові зберігається (die Zeit kommt, läuft, /ver/geht), але метафора руху в ньому послаблена. Нерідко людина кидає виклик часу, намагається йти з ним у ногу, прагне змінити напрямок його потоку. У такий спосіб виникають метафори-неологізми: mit der Zeit gehen, mit der Zeit fortschreiten, mit der Zeit Schritt halten, hinter seiner Zeit nicht zurückbleiben [15]; seiner Zeit voraus sein, in der Zeit sein, sich der Zeit anpassen [17, с. 4430]; den Geist einer Zeit spüren, die Zeichen der Zeit verstehen, der Zeit gerecht werden, dem Zuge der Zeit folgen, seiner Zeit vorauseilen [17]. У цих та інших метафоричних виразах час ніби рухається разом з людиною в майбутнє. У сфері КК ФІЗИЧНІ ТІЛА поняття «розмір»(великий / малий) проєктується на значущість подій певного часового відрізку, а поняття «вага» (легкий / важкий) – на позитивну й негативну оцінку його змістової сторони. КК зі сфери РІДИНА дозволяють підкреслювати таку властивість часу, як незворотність, а його плинність порівнювати з постійним рухом за принципом «все тече і міняється». КК із концептуальної сфери РЕЧІ дозволяють представити час у вигляді матеріальної субстанції, яку можна втратити. Залучення концептуально-корелятивної області ЛІКИ уможливлює ототожнення цілющих властивостей лікарських препаратів на фізичний стан людини й підкреслити ефективний вплив ходу часу на її фізичне чи психічне здоров’я. Отже, процеси метафоризації постають як результат переосмислення абстрактної сутності ЧАС та її перепрофілювання в конкретно-предметну. Тим самим концептуальна модель метафори часу з’являється у вигляді гіпо-гіперонімичної сіті, кожний вузол якої розгортається у предметноцентричний фрейм. Запропонований фреймовий аналіз концепту ЧАС у сучасній німецькомовній картині світу має певні дослідницькі перспективи. Йдеться, зокрема, про можливість подальших наукових розвідок щодо шляхів та способів концептуалізації й метафоризації часових відношень у тій чи іншій мовній картині світу, а також про можливість побудови фреймових моделей інших концептів різних природних мов. Джерела та література 1. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 896 с. 2. Жаботинская С. А. Концептуальный анализ: типы фреймов // Вісник Черкаського університету. – 1999. – Вип. 11. – С. 12-25. 3. Колесник Д. М. Концептуальное пространство авторской метафоры в творчестве А. Мердок: Дис. … канд. фил. наук: 10.02.04. – Черкассы, 1996. – 203с. 4. Лайонз Дж. Лингвистическая семантика. Введение: Пер. с англ. – М.: Языки славянской культуры, 2003. – 400 с. 5. Овчарук Т.В. Сетевая модель концептуальных метафор: обозначение понятия деньги (на материале совр. анг. яз.) // Вісник Черкаського держ. ун-ту. – 1999. – Вип. 11. – С. 49-57. 6. Харкевич Г. І. Концептуальні метафори на позначення емоцій у сучасній англомовній художній прозі // Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики. – К.: ВПЦ «Київський університет», 2003. – Вип. 2. – С. 403-410. 7. Beyer H.A. Sprichwörterlexikon. – München: Beck, 1986. – 712 S. 8. Deutsches Sprichwörterlexikon. Ein Haushalt für deutsches Volk (in 4 Bdn.) / Hrsg. K.F. Wander. – Tübingen: Max Niemeyer, 1964. – Bd. 1. – 1802 S.; Bd. 3. – 1870 S.; B. 4. – 1824 S. 9. Duden. Das grоße Wörterbuch der deutschen Sprache (in 6 Bdn.) / Hrsg. G. Drosdowski. – Mannheim [u.a.]: Dudenverlag, 1981. – 2992 S. 10. Koshemjako W.S., Podgornaja L.J. Deutsche Sprichwörter und russische Äquivalente. – СПб.: KAPO, 2000. – 114 S. 11. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. – Chicago: University of Chicago Press, 1980. – 242 p. 12. Paul H. Deutsches Wörterbuch: Bedeutungsgeschichte und Aufbau unseres Wortschatzes. – Tübingen: Max Niemeyer, 2002. – 1243 S. 13. Schemann H. Deutsche Idiomatik. Die deutschen Redewendungen im Kontext. – Stuttgart: Ernst Klett, 1993. – 1037 S. 14. Wahrig. Deutsches Wörterbuch. – Gütersloh: Bertelsmann Lexikon, 1997. – 1420 S. 15. Wortschatzlexikon. Internet-Projekt Deutscher Wortschatz. – Universität Leipzig, Institut für Informatik, 2003 – http://www.wortschatz.uni- leipzig.de 16. Wörter und Wendungen: Wörterbuch zum deutschen Sprachgebrauch / Hrsg. W. Agricola. – Leipzig: Bibliographisches Institut, 1988. – 818 S. 17. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache (in 6 Bdn.) / Hrsg. R. Klappenbach, W. Steinitz. – Berlin: Akademie, 1978. – 4579 S. Белоусов В. Н. СОСТОЯНИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК СРЕДСТВА МЕЖНАЦИОНАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ В СОВРЕМЕННЫХ ГЕОПОЛИТИЧЕСКИХ УСЛОВИЯХ Одним из последствий кардинальных изменений геополитической ситуации в последние два десятилетия ХХ стало заметное сокращение изучения и употребления русского языка за пределами Российской Федерации. Однако и в современных геополитических условиях русский язык занимает достаточно важное место в социально-коммуникативной системе стран СНГ и Балтии, что, естественно, порождает вполне закономерный вопрос о его состоянии. У народов, совместно проживающих в течение многих столетий на евразийском пространстве, вследствие общих геополитических, торгово-экономических интересов, культурных связей существуют широкие возмож- ности плодотворного сотрудничества. С помощью русского языка на протяжении многих десятилетий и даже столетий преодолевался и до сих пор преодолевается языковый барьер между народами, в настоящее время проживающими в разных государствах. В ряде стран СНГ в последнее время увеличилась подготовка высоко- квалифицированных специалистов-русистов, стали издаваться новые журналы по русскому языку и литературе. Вместе с тем, наряду с положительными изменениями в национально-языковой политике, направленными на удовлетворение языковых потребностей граждан разных национальностей и тем самым поддерживающими употребление русского языка в межнациональном общении, в современных условиях функционирования русского языка в иноязычном окружении реанимируются и некоторые из уже подзабытых проблем, среди которых самое заметное место занимает проблема национальных вариантов русского языка. Функционирование русского языка в коммуникативном пространстве стран СНГ и Балтии в настоящее время обусловливает необходимость более глубокого исследования его качественных характеристик. Важной проблемой представляется изучение национально-культурного акцента в русской речи билингвов. Разработка и внедрение новых подходов к изучению феномена межкультурной коммуникации, в основе которых лежит http://www.wortschatz.uni